2 Timóteo 4

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bëngbe Bëtsabe delante y Cristo Jesús, nda echanjabo mo reycá jabomándama y jabáyanama chë ainëngbiama y chë ya mochjóbanëngbiama, nts̈amo chëngbe vidënguiñe tmojëftsemcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama, chatbe delante cbomandá,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Bëngbe Bëtsabe palabra ents̈anga chacotsabuayiynayama; sempre chca jamama cochtseprontana, masque ents̈anga aíñe o ndoñe jouenama tmojtsebos̈ëse. Cochjama, ínÿenga bacna soyënga tmojtsamama chamotsetáts̈ëmbo, chca tmojtsamama cochjucácana y cochjábuayenaye ndayá jamama yojtsamnana. Sempre chca cochtsabuátambaye, chca ora puerte uantado jtsemnëse.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Chca cochtsama, er canÿe tempo echanjóshjango y chora ents̈anga chë ndegombre buatëmbana soye ndoñe quemochátuenana; chamna, nÿe chë último tsëm soyënga jtsetats̈ëmbuama bos̈e causa, ba abuátambayënga mochanjuánguango, y chënga mochántsichamo soyënga nÿe nts̈amo cach ents̈anga jouenama tmojtsebos̈cá.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Chënga chë ndegombre soyënga ndoñe quemochátuenana, y nÿe ndaye cuentënga mochántseyeunana.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Pero aca, sempre botamana cochtsejuabnaye; chë padecena soyëngama chacojtsesufrina ora, añemo cochtsebomna; chë Jesucristbiama ts̈abe noticiënga ents̈anga abuayiynayabe trabajo cochtsama; y nÿa cochtsents̈ena ndayá Bëngbe Bëtsá tcmojabonÿecá ts̈abá jtsamama.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Er mo Bëngbe Bëtsábioye jëtschuayama, canÿe bayá obanáftaca tcojabues̈cja vínoye jtsopochocancá, cachcá ats̈be vídnaca ya jopochócama entsemna. Ats̈e jóbanama bécoñe entsemna; chanjóbana ora echántsemna Bëngbe Bëtsá oyejuayá chaotsemnama.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Cristo Jesusbe soyëngama corente sënjenojuerzá. Mo canÿe travisiayacá, chë jashjanguama yomna luaroye ya tojashjangcá, áts̈naca ya, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá ats̈e jtsamëse, ats̈be trabajo ya tijapochocá. Ats̈e nÿets tempo Jesucrístbeñe sëndos̈buaché.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Chcasna, ats̈biama canÿe uacanana soye echántsemna, er Bëngbe Bëtsá tojama ats̈e chabe bominÿiñe ts̈abia chaitsemnama. Bëngbe Utabná endmëna chë ndegombre ts̈abá ichamuá ents̈anga aíñe o ndoñe ts̈abá tmonjamama, y cha chë uacanana soye s̈ochántats̈etaye, ents̈anga nts̈amo tmojamama cha chaojabáyana ora. Pero cha nÿe ats̈e ndoñe chë uacanana soye ques̈ochtë́tats̈etaye, ndayá nÿetscángbioye chca, ndëmuanÿenga puerte imobos̈e cha cachiñe cháuesabama, cha imobobonshánayeca.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Lempe nts̈amo tcojobenacá cochjama betsco jabama ats̈e jabínÿama;
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 er Demas, cha yapa nÿe quem luarents̈a ents̈angbe soyënga bos̈á enjamna, cha cachcá s̈onjesonÿá y Tesalónica puebloye tojtsoñe. Crescente Galacia luaroye tonjá y Tito Dalmacia luaroye.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Nÿe Lucas, chë s̈monjanájabuachanënguents̈ana, mora áts̈eftaca entsemna. Marcos cochjaftsenguango y ácaftaca cochjëftsbets̈e, er cha ats̈be trabajuama puerte oservená endmëna.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tíquico, Efesoye sënjichmó.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Chacojabo ora, uabonjanía s̈cochjesacñe, ats̈e Troas bëts puebloca, Carpbe yebnoca tijésaboshjona; chë librës̈angánaca, pero chë uámana uabemana tsbuanachangá ndoñe chacmondétsebnatjëmba.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, chë cobre soyënga pormayá, puerte bacá s̈onjaborlá. Bëngbe Utabná bochanjacastíga, nts̈amo ats̈e s̈ojaborlama.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Chabiama cuedado cochtsebomna; cha tojobenase nts̈ámnaca cmatjabórla, er cha chë bënga mondabuayiyná soyëngama contra entsemna.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Chë natsana soyama, mándayëngbe delante s̈onjanotocá jenë́uyanama ora, ats̈e ndocná ches̈nátanajabuache; nÿetscanga cachcá s̈monjésonÿaye. Pero ats̈e sëntsobátmana, Bëngbe Bëtsá chama chënga chaotsaperdoná.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Pero Bëngbe Utabná aíñe s̈onjanájabuache y tonjanma ats̈e bëts añemo jtsebomnama, y chcase, ats̈e sënjanobená Jesucristbiama nÿetsca chabe ts̈abe noticiënga ents̈anga jábuayenama, y chë luarents̈a ndoñe judiënga tmonjanobená chë soye jouenama. Mënts̈á, Bëngbe Utabná canÿe uabouana resjuents̈ana s̈onjanatsbocá, mo canÿe león jtsosañáments̈ana ndábioye cuafjatsbocacá,
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 y Bëngbe Utabná s̈ochanjatsbocá, bacna soye ndocná chas̈ondëborlama; y sempre jtsinÿenëse, celoye, chë ndayents̈e cha yománda luaroye s̈ochanjesbets̈e. ¡Nÿetscanga nÿetsca tescama cha chamotsatschuaná! Chca chaotsemna.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ats̈be cuenta cochjácheuaye Prisca y Aquila, y Onesíforbe pamíllnaca.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, Corinto puebloca tontsoquedañe, y Trófimo Mileto puebloca s̈ocá sënjë́ftseboshjona.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lempe cochjama, uaftena tempo chaondóshjango ora moye jabama. Acnaca cmontsechuaná Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y nÿetscanga muents̈e Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ats̈e së́ntseimpadana, Bëngbe Utabná Jesucristo ácaftaca chaotsemna, y Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama chaoma.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.