2 Timóteo 4
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ACF
1 Bëngbe Bëtsabe delante y Cristo Jesús, nda echanjabo mo reycá jabomándama y jabáyanama chë ainëngbiama y chë ya mochjóbanëngbiama, nts̈amo chëngbe vidënguiñe tmojëftsemcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama, chatbe delante cbomandá,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Bëngbe Bëtsabe palabra ents̈anga chacotsabuayiynayama; sempre chca jamama cochtseprontana, masque ents̈anga aíñe o ndoñe jouenama tmojtsebos̈ëse. Cochjama, ínÿenga bacna soyënga tmojtsamama chamotsetáts̈ëmbo, chca tmojtsamama cochjucácana y cochjábuayenaye ndayá jamama yojtsamnana. Sempre chca cochtsabuátambaye, chca ora puerte uantado jtsemnëse.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Chca cochtsama, er canÿe tempo echanjóshjango y chora ents̈anga chë ndegombre buatëmbana soye ndoñe quemochátuenana; chamna, nÿe chë último tsëm soyënga jtsetats̈ëmbuama bos̈e causa, ba abuátambayënga mochanjuánguango, y chënga mochántsichamo soyënga nÿe nts̈amo cach ents̈anga jouenama tmojtsebos̈cá.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Chënga chë ndegombre soyënga ndoñe quemochátuenana, y nÿe ndaye cuentënga mochántseyeunana.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Pero aca, sempre botamana cochtsejuabnaye; chë padecena soyëngama chacojtsesufrina ora, añemo cochtsebomna; chë Jesucristbiama ts̈abe noticiënga ents̈anga abuayiynayabe trabajo cochtsama; y nÿa cochtsents̈ena ndayá Bëngbe Bëtsá tcmojabonÿecá ts̈abá jtsamama.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Er mo Bëngbe Bëtsábioye jëtschuayama, canÿe bayá obanáftaca tcojabues̈cja vínoye jtsopochocancá, cachcá ats̈be vídnaca ya jopochócama entsemna. Ats̈e jóbanama bécoñe entsemna; chanjóbana ora echántsemna Bëngbe Bëtsá oyejuayá chaotsemnama.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Cristo Jesusbe soyëngama corente sënjenojuerzá. Mo canÿe travisiayacá, chë jashjanguama yomna luaroye ya tojashjangcá, áts̈naca ya, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá ats̈e jtsamëse, ats̈be trabajo ya tijapochocá. Ats̈e nÿets tempo Jesucrístbeñe sëndos̈buaché.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Chcasna, ats̈biama canÿe uacanana soye echántsemna, er Bëngbe Bëtsá tojama ats̈e chabe bominÿiñe ts̈abia chaitsemnama. Bëngbe Utabná endmëna chë ndegombre ts̈abá ichamuá ents̈anga aíñe o ndoñe ts̈abá tmonjamama, y cha chë uacanana soye s̈ochántats̈etaye, ents̈anga nts̈amo tmojamama cha chaojabáyana ora. Pero cha nÿe ats̈e ndoñe chë uacanana soye ques̈ochtë́tats̈etaye, ndayá nÿetscángbioye chca, ndëmuanÿenga puerte imobos̈e cha cachiñe cháuesabama, cha imobobonshánayeca.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Lempe nts̈amo tcojobenacá cochjama betsco jabama ats̈e jabínÿama;
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 er Demas, cha yapa nÿe quem luarents̈a ents̈angbe soyënga bos̈á enjamna, cha cachcá s̈onjesonÿá y Tesalónica puebloye tojtsoñe. Crescente Galacia luaroye tonjá y Tito Dalmacia luaroye.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Nÿe Lucas, chë s̈monjanájabuachanënguents̈ana, mora áts̈eftaca entsemna. Marcos cochjaftsenguango y ácaftaca cochjëftsbets̈e, er cha ats̈be trabajuama puerte oservená endmëna.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tíquico, Efesoye sënjichmó.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Chacojabo ora, uabonjanía s̈cochjesacñe, ats̈e Troas bëts puebloca, Carpbe yebnoca tijésaboshjona; chë librës̈angánaca, pero chë uámana uabemana tsbuanachangá ndoñe chacmondétsebnatjëmba.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, chë cobre soyënga pormayá, puerte bacá s̈onjaborlá. Bëngbe Utabná bochanjacastíga, nts̈amo ats̈e s̈ojaborlama.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Chabiama cuedado cochtsebomna; cha tojobenase nts̈ámnaca cmatjabórla, er cha chë bënga mondabuayiyná soyëngama contra entsemna.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Chë natsana soyama, mándayëngbe delante s̈onjanotocá jenë́uyanama ora, ats̈e ndocná ches̈nátanajabuache; nÿetscanga cachcá s̈monjésonÿaye. Pero ats̈e sëntsobátmana, Bëngbe Bëtsá chama chënga chaotsaperdoná.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pero Bëngbe Utabná aíñe s̈onjanájabuache y tonjanma ats̈e bëts añemo jtsebomnama, y chcase, ats̈e sënjanobená Jesucristbiama nÿetsca chabe ts̈abe noticiënga ents̈anga jábuayenama, y chë luarents̈a ndoñe judiënga tmonjanobená chë soye jouenama. Mënts̈á, Bëngbe Utabná canÿe uabouana resjuents̈ana s̈onjanatsbocá, mo canÿe león jtsosañáments̈ana ndábioye cuafjatsbocacá,
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 y Bëngbe Utabná s̈ochanjatsbocá, bacna soye ndocná chas̈ondëborlama; y sempre jtsinÿenëse, celoye, chë ndayents̈e cha yománda luaroye s̈ochanjesbets̈e. ¡Nÿetscanga nÿetsca tescama cha chamotsatschuaná! Chca chaotsemna.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ats̈be cuenta cochjácheuaye Prisca y Aquila, y Onesíforbe pamíllnaca.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto, Corinto puebloca tontsoquedañe, y Trófimo Mileto puebloca s̈ocá sënjë́ftseboshjona.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lempe cochjama, uaftena tempo chaondóshjango ora moye jabama. Acnaca cmontsechuaná Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y nÿetscanga muents̈e Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ats̈e së́ntseimpadana, Bëngbe Utabná Jesucristo ácaftaca chaotsemna, y Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama chaoma.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.