2 Coríntios 8
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Y mora, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, bënga fsë́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Bëtsá bëtscá ts̈abe bendicionënga tojama Macedonia luarents̈e os̈buachiyëngcá enefjuanëngbiama.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Chënga puerte tmojasufrí, y chora chca, chënga tmojinÿanÿé becá imos̈buáchema y ts̈a imoyejuama; y masque puerte ndbomnëjémënga, chënga nÿets ainánaca bëtscá tmojanacaredadó Jerusalenents̈a os̈buáchiyënga ndbomnëjémëngbiama.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo y sëntsobena jayanama chënga ndegombre tmojats̈atá nts̈amo tmojobenacá, y ntsachets̈á imobenents̈ana cabá más, chënga chca imobós̈eyeca.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ts̈a s̈onjánaimpadana chë́ngbioye jálesenciama ndayánaca jamama, Jerusalenoca os̈buachiyë́ngbioye jujabuáchama.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Bënga ftsjanobatmanama cabá más chënga tmonjanma; natsana, chënga Bëngbe Utabná tmojaniyana lempe nts̈amo cha tojtsebos̈cá chënga jamama imojtsebos̈e ca, y chents̈ana bëngaftácnaca cachcá tmonjanma; y lempe enjamna nts̈amo Bëngbe Bëtsá inabos̈cá.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ndayá Macedonioca os̈buáchiyënga tmojanmama bënga añemo fsënjanóyëngacñeyeca, bënga Tito fsënjaimpadá chë ts̈abe trabajo chaopochocama, chë ts̈ëngaftangbeñe crocénana játbanana, Jerusalenoca os̈buáchiyënga jujabuáchama, ndayá cha jamama tojanbojats̈ecá.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Y morna, nts̈amo ts̈ëngaftanga nÿetsca soyënguiñe ts̈a s̈momncá —puerte os̈buáchiyënga, becá obenënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama jóyebuambayama, puerte osertánënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama, corente juabnayënga bëtscá jamama Cristo jasérviama y bë́ngbioye corente ababuánÿeshanënga —cachcá, mórnaca bëtscá s̈mochjama quem trabajuiñe chë os̈buáchiyënga ndbomnëjémëngbiama, ts̈ëngaftangbe bonshánana jtsinÿanÿnayëse.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Chca ndoñe quecbatëtsëtsná mo canÿe mandcá; ats̈e së́ntsebos̈e ndayá nÿe ts̈ëngaftanga jáuyanana nts̈amo ínÿenga bëtscá tmojatrabajá chë ndbomnëjémëngbiama, ts̈ëngaftángnaca cachcá chas̈motsamama; y chca, chas̈minÿanÿema chë ts̈ëngaftanga s̈mobomna bonshánana ndegombre bétsemnama.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Er ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Utabná Jesucristo puerte ts̈abe soyënga bëngbiama tojamama, bë́ngbioye puerte jtsababuánÿeshanëse. Celoca, cha cabá quem luaroye ndabo ora, cha bëtscá inabomna; pero ts̈ëngaftanga ababuánÿeshanayeca, mo canÿe puerte nduamanacá tojanóbema. Y mora, Cristo mo canÿe nduamanacá tojóbemayeca, Bëngbe Bëtsá puerte ts̈abe soyënga s̈ojats̈atá.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ts̈ëngaftangbe ts̈abiama mënts̈á cbabuayená, nts̈amo quem soyiñe s̈mochjamama. Chë inÿe uata ts̈ëngaftanga s̈monjanbojats̈é, ndoñe nÿe chë ndbomnëjémëngbiama jacjayama, ndayá chca jamama jtsebos̈ámnaca.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Morna, chë ndbomnëjémëngbiama trabajo s̈mochjapochóca; chca, nts̈amo ts̈ëngaftanga becá s̈monjanprontana y jujabuáchama ts̈a s̈monjanbos̈cá, mórnaca cachcá chas̈momama chë trabajo japochócama, nts̈amo s̈mojobenacá jacjayëse.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Er canÿe ents̈á, jats̈tayama ndegombre tojtsebos̈ëse, ndayá cha tojats̈tacá Bëngbe Bëtsábioye oyejuayá jabemana, nts̈amo cha tojtsobencá, y ndoñe nts̈amo cha ndoñe tontsobencá.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ndoñe quenátsmëna, ts̈ëngaftanga puerte ujabótënga chas̈moquedá, ínÿengbioye ats̈atnaye causa, chënga ndoñe yapa ujabótënga chamondë́tsemnama.
13 — ausente —
14 Ats̈e së́ntsichamo ndayá nÿetscanga chamotsenajabuachana, chca tojtsë́jaboto ora ca. Mora, chë bëtscá s̈mobomnents̈ana s̈montsobena chënga jujabuáchana, ndayá tojtsabuáshebencá jats̈atayëse; y inÿe orna, chënga entsamna ts̈ëngaftanga jujabuáchana chë cmojtsabuáshebena soyë́ngaca. Chca, nÿetscanga jóyëngacñana ndayá tojtsë́jaboto ora.
14 — ausente —
15 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Bëngbe Bëtsá s̈cuatschuá, ts̈ëngaftanga jtsanÿenama Tito ainaniñe juabnënga chaotsebomnama cha tojanmama, cachcá nts̈amo bënga fsëndbomncá.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Er ts̈ëngaftangbioye chaotsama bënga fsënjanimpadá ora, cha oyejuayá aíñe ca tonjánayana choye jama; y chabiama puerte enduámana ts̈ëngaftangbe ts̈abiana; chíyeca mora echanjá ts̈ëngaftanga jánÿama, chca jamama cachá yobós̈eyeca.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Títoftaca, canÿa Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata fsëntsichamná; chabiama puerte ts̈abá os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbenache mondoyebuambná, chabe trabajuama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Y ndoñe nÿe chë soye, sinó quem luarents̈e os̈buachiyëngcá enefjuanënga cha tmonjuábuayana bë́ngaftaca Jerusalenoye jama, y jujabuáchama chë ndbomnëjémëngbiama trabajuiñe; chë trabajo endmëna bonshánana jinÿanÿiyama; chca fsë́ntsama, Bëngbe Utabná jtsatschuanayama y jinÿanÿiyama bënga chca jujabuáchama ts̈a fstsbos̈ama.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Títoftaca cha fsëntsichamná, chca, ndocná chaondë́tsichamo bënga ndoñe ts̈abá tifjama ca, nts̈amo játbanama cmojtsamniñe, chë becá juabónana játbanama, ndbomnëjémënga jujabuáchama;
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 er bënga fsëndama lempe nts̈amo fstsobencá, ndoñe nÿe nts̈amo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈abá yomncá jamama, ndayá nts̈amo ents̈angbe bominÿiñe ts̈abá yomncánaca.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Chátaftaca inÿa Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈átnaca fsëntsichamná; cha bënga ba soyiñe s̈onjinÿanÿé cha yojtsebos̈e bëtscá jamama, Cristo jasérviama, y mora más, er cha puerte bëtscá entsejuabná ts̈ëngaftanga puerte ts̈abá s̈mochjamama.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Y Titbiamna, cha quem trabajuiñe ats̈be enutá endmëna, y ats̈cá ts̈ëngaftangbiama endëtrabája; y chë ínÿata Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈atatbiamna, chata bontsemna quemuents̈a os̈buachiyëngcá enefjuanëngbe ichmónata, chëngbiama chabóyebuambama; y chë bontsama sóyecna, chata Crístbioye corente jtsatschuanayana.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Chíyeca, chë́ngbioca os̈buachiyëngcá enefjuanënga chca chamotsetats̈ëmbuama, chë ichmona boyabásengbioye s̈mochjínÿanÿiye ts̈ëngaftanga ndegombre chënga s̈mojtsababuánÿeshanama, y bënga razón fstsebomnama ts̈ëngaftangbiama oyejuayënga jtsemnama.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.