2 Coríntios 8

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y mora, Jesucrístbeyeca cats̈átanga, bënga fsë́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Bëtsá bëtscá ts̈abe bendicionënga tojama Macedonia luarents̈e os̈buachiyëngcá enefjuanëngbiama.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Chënga puerte tmojasufrí, y chora chca, chënga tmojinÿanÿé becá imos̈buáchema y ts̈a imoyejuama; y masque puerte ndbomnëjémënga, chënga nÿets ainánaca bëtscá tmojanacaredadó Jerusalenents̈a os̈buáchiyënga ndbomnëjémëngbiama.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo y sëntsobena jayanama chënga ndegombre tmojats̈atá nts̈amo tmojobenacá, y ntsachets̈á imobenents̈ana cabá más, chënga chca imobós̈eyeca.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ts̈a s̈onjánaimpadana chë́ngbioye jálesenciama ndayánaca jamama, Jerusalenoca os̈buachiyë́ngbioye jujabuáchama.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bënga ftsjanobatmanama cabá más chënga tmonjanma; natsana, chënga Bëngbe Utabná tmojaniyana lempe nts̈amo cha tojtsebos̈cá chënga jamama imojtsebos̈e ca, y chents̈ana bëngaftácnaca cachcá tmonjanma; y lempe enjamna nts̈amo Bëngbe Bëtsá inabos̈cá.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Ndayá Macedonioca os̈buáchiyënga tmojanmama bënga añemo fsënjanóyëngacñeyeca, bënga Tito fsënjaimpadá chë ts̈abe trabajo chaopochocama, chë ts̈ëngaftangbeñe crocénana játbanana, Jerusalenoca os̈buáchiyënga jujabuáchama, ndayá cha jamama tojanbojats̈ecá.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Y morna, nts̈amo ts̈ëngaftanga nÿetsca soyënguiñe ts̈a s̈momncá —puerte os̈buáchiyënga, becá obenënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama jóyebuambayama, puerte osertánënga Bëngbe Bëtsabe soyëngama, corente juabnayënga bëtscá jamama Cristo jasérviama y bë́ngbioye corente ababuánÿeshanënga —cachcá, mórnaca bëtscá s̈mochjama quem trabajuiñe chë os̈buáchiyënga ndbomnëjémëngbiama, ts̈ëngaftangbe bonshánana jtsinÿanÿnayëse.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Chca ndoñe quecbatëtsëtsná mo canÿe mandcá; ats̈e së́ntsebos̈e ndayá nÿe ts̈ëngaftanga jáuyanana nts̈amo ínÿenga bëtscá tmojatrabajá chë ndbomnëjémëngbiama, ts̈ëngaftángnaca cachcá chas̈motsamama; y chca, chas̈minÿanÿema chë ts̈ëngaftanga s̈mobomna bonshánana ndegombre bétsemnama.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Er ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo nts̈amo Bëngbe Utabná Jesucristo puerte ts̈abe soyënga bëngbiama tojamama, bë́ngbioye puerte jtsababuánÿeshanëse. Celoca, cha cabá quem luaroye ndabo ora, cha bëtscá inabomna; pero ts̈ëngaftanga ababuánÿeshanayeca, mo canÿe puerte nduamanacá tojanóbema. Y mora, Cristo mo canÿe nduamanacá tojóbemayeca, Bëngbe Bëtsá puerte ts̈abe soyënga s̈ojats̈atá.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ts̈ëngaftangbe ts̈abiama mënts̈á cbabuayená, nts̈amo quem soyiñe s̈mochjamama. Chë inÿe uata ts̈ëngaftanga s̈monjanbojats̈é, ndoñe nÿe chë ndbomnëjémëngbiama jacjayama, ndayá chca jamama jtsebos̈ámnaca.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Morna, chë ndbomnëjémëngbiama trabajo s̈mochjapochóca; chca, nts̈amo ts̈ëngaftanga becá s̈monjanprontana y jujabuáchama ts̈a s̈monjanbos̈cá, mórnaca cachcá chas̈momama chë trabajo japochócama, nts̈amo s̈mojobenacá jacjayëse.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Er canÿe ents̈á, jats̈tayama ndegombre tojtsebos̈ëse, ndayá cha tojats̈tacá Bëngbe Bëtsábioye oyejuayá jabemana, nts̈amo cha tojtsobencá, y ndoñe nts̈amo cha ndoñe tontsobencá.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ndoñe quenátsmëna, ts̈ëngaftanga puerte ujabótënga chas̈moquedá, ínÿengbioye ats̈atnaye causa, chënga ndoñe yapa ujabótënga chamondë́tsemnama.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ats̈e së́ntsichamo ndayá nÿetscanga chamotsenajabuachana, chca tojtsë́jaboto ora ca. Mora, chë bëtscá s̈mobomnents̈ana s̈montsobena chënga jujabuáchana, ndayá tojtsabuáshebencá jats̈atayëse; y inÿe orna, chënga entsamna ts̈ëngaftanga jujabuáchana chë cmojtsabuáshebena soyë́ngaca. Chca, nÿetscanga jóyëngacñana ndayá tojtsë́jaboto ora.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Bëngbe Bëtsá s̈cuatschuá, ts̈ëngaftanga jtsanÿenama Tito ainaniñe juabnënga chaotsebomnama cha tojanmama, cachcá nts̈amo bënga fsëndbomncá.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Er ts̈ëngaftangbioye chaotsama bënga fsënjanimpadá ora, cha oyejuayá aíñe ca tonjánayana choye jama; y chabiama puerte enduámana ts̈ëngaftangbe ts̈abiana; chíyeca mora echanjá ts̈ëngaftanga jánÿama, chca jamama cachá yobós̈eyeca.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Títoftaca, canÿa Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈ata fsëntsichamná; chabiama puerte ts̈abá os̈buachiyëngcá enefjuanë́ngbenache mondoyebuambná, chabe trabajuama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Y ndoñe nÿe chë soye, sinó quem luarents̈e os̈buachiyëngcá enefjuanënga cha tmonjuábuayana bë́ngaftaca Jerusalenoye jama, y jujabuáchama chë ndbomnëjémëngbiama trabajuiñe; chë trabajo endmëna bonshánana jinÿanÿiyama; chca fsë́ntsama, Bëngbe Utabná jtsatschuanayama y jinÿanÿiyama bënga chca jujabuáchama ts̈a fstsbos̈ama.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Títoftaca cha fsëntsichamná, chca, ndocná chaondë́tsichamo bënga ndoñe ts̈abá tifjama ca, nts̈amo játbanama cmojtsamniñe, chë becá juabónana játbanama, ndbomnëjémënga jujabuáchama;
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 er bënga fsëndama lempe nts̈amo fstsobencá, ndoñe nÿe nts̈amo Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈abá yomncá jamama, ndayá nts̈amo ents̈angbe bominÿiñe ts̈abá yomncánaca.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Chátaftaca inÿa Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈átnaca fsëntsichamná; cha bënga ba soyiñe s̈onjinÿanÿé cha yojtsebos̈e bëtscá jamama, Cristo jasérviama, y mora más, er cha puerte bëtscá entsejuabná ts̈ëngaftanga puerte ts̈abá s̈mochjamama.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Y Titbiamna, cha quem trabajuiñe ats̈be enutá endmëna, y ats̈cá ts̈ëngaftangbiama endëtrabája; y chë ínÿata Jesucrístbeyeca bëngbe cats̈atatbiamna, chata bontsemna quemuents̈a os̈buachiyëngcá enefjuanëngbe ichmónata, chëngbiama chabóyebuambama; y chë bontsama sóyecna, chata Crístbioye corente jtsatschuanayana.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Chíyeca, chë́ngbioca os̈buachiyëngcá enefjuanënga chca chamotsetats̈ëmbuama, chë ichmona boyabásengbioye s̈mochjínÿanÿiye ts̈ëngaftanga ndegombre chënga s̈mojtsababuánÿeshanama, y bënga razón fstsebomnama ts̈ëngaftangbiama oyejuayënga jtsemnama.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.