2 Coríntios 11
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Malaye ats̈e s̈mëntjëuánta, ats̈e básefta soyënga mo canÿe opá tojtsoyebuambnacá stsichámëntscuana, cach ats̈e stsenabotamná ora. Masque nts̈ámnaca s̈mochtsëuánta.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Bëngbe Bëtsábeyeca ats̈e ts̈a cbondábabuanÿeshana y cbondánÿena, ts̈ëngaftanga nÿe cha chas̈motsë́stonama y ndoñe ínÿengbioye. Er ats̈e Cristo sënjas̈buachená ts̈ëngaftanga sempre cha s̈mochtsë́stonama, y së́ntsebos̈e, cha quem luaroye yochjésabo ora, chábioye ts̈ëngaftanga júshejanguana, mo nÿe chábioye sempre ustonëngcá, nts̈amo canÿe taitá chabe bembe ndocna boyabása nduabuatmá nÿe canÿe boyabásaftaca chaóbuamama jushjanguancá.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Mëts̈cuaye Evábioye tbojaningñé, y cha tbojanínÿnana puerte osertanabe soyënga cuaftsatsëtsnacá, pero ndegombre ndoñe chca yonjamna. Ats̈e sëntsauatja nderado cachcá ínÿenga ts̈ëngaftangaftaca muanjama y ts̈ëngaftangbe juabna chas̈motrocá, y chca, ts̈ëngaftanga chas̈motsajbaná sempre jtsejuabnayana nÿe Cristo nÿetsca soyënguiñe jtseservénama.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ats̈e chama sëntsauatja, er ndánaca jashjanguana y Jesusbiama tojtsabuayiyná, mo cha inÿe ents̈á cuaftsemncá, ndoñe nts̈amo bënga Jesusbiama fsëndabuayiynacá, y tojtsama ts̈ëngaftanga chas̈mobená canÿe espíritu jtsebomnana, pero ndoñe nts̈amo chë Bëngbe Bëtsá tojama ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama espiritcá, chë Uámana Espíritu, ts̈ëngaftanga ts̈abá cha jtsëuántana. Y ats̈e sëntsauatja, ts̈ëngaftangbe ainaniñe inÿe buayenana chas̈móyëngacñama ndánaca tojtsamama, ndoñe cachcá chë ts̈abe noticiënga nts̈amo ya bë́ngbents̈ana s̈monjouencá, y chora ts̈ëngaftanga chábioye becá ts̈abá jtsëuántana.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pero ats̈e sëntsejuabná tondayiñe más bats̈á uamaná tsmëna ca, chë Jesucristbe puerte uámana ichmónënga imomna ca juabnayëngbiama.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ats̈e ndoñe sënjuatsjinÿe nts̈amo corente ts̈abá ents̈ángaftaca jóyebuambayama; pero ats̈e puerte ts̈abá sëndë́tats̈ëmbo nts̈amo stsichámuama. Bënga puerte ts̈abá nÿetsca soyënguiñe ts̈ëngaftanga tcbonjanÿanÿé, ndegombre chca osertánana ftsbomnama.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿O ats̈e ndoñe ts̈abá sënjama, ts̈abe noticiënga cbonjanabuayiyná ora, ts̈ëngaftangbents̈ana ats̈biama tondaye ntjotjañcá, nduamanacá jenóbemëse; chca, ts̈ëngaftanga puerte uámanënga chas̈motsemnama Bëngbe Bëtsá chaomama?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mo ínÿenache os̈buachiyëngcá enefjuanënga crocénana cuafjabaquëcá, crocénana sënjanóyëngacñe chë os̈buachiyë́ngbents̈ana, ts̈ëngaftanga jujabuáchama jobenayama.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Y ts̈ëngaftangaftaca sënjamna ora y ndayánaca s̈ojanájaboto ora, ats̈e ndoñe checbátantjañe ats̈be opresidama, chca, ts̈ëngaftangbiama totcá ndoñe chaondë́tsemnama; er chë Jesucrístbeyeca cats̈átanga Macedoniocana tmonjánashjajnënga, s̈monjanats̈etá nts̈amo s̈ojanbuashbencá. Chca, ats̈e sënjanma, ats̈be causa ts̈ëngaftangbiama totcá ndoñe chaondë́tsemnama; y sempre chca chántsama.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Serto, Cristbe ndegombre soyënga ats̈be ainaniñe së́ntsebomna; chíyeca, ats̈e corente së́ntsetats̈ëmbo ndocná Acaya luarents̈e yochjama ats̈e chayajbaná puerte oyejuayá jtsóyebuambnayama, chë ts̈abe noticiënga stsabuayiyná ora; y chca chanjama ats̈be opresidama chas̈moyema ínÿenga ntsamncá.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Y ndáyeca chca stsama? ¿Yojtsemna ndoñe cbondábabuanÿeshana causa? Ndoñe. Bëngbe Bëtsá endë́tats̈ëmbo ts̈a cbondábabuanÿeshanama.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pero ats̈e sempre chántsama nts̈amo sëndamcá, chca, chë ínÿenga, chë Jesucristbe puerte uámana ichmónënga imomna ca juabnayënga ndoñe chamondë́tsebomna ndáyeca jatenábotamnayama, nts̈amo bënga fstsamcá chënga imojtsetrabája ca.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Er chënga ndoñe quemátsmëna Jesucristbe ndegombre ichmónënga, mondmëna chë ínÿenga jáingñama imotrabájanga, y mondama ents̈anga chaotsinÿanama chënga mo Jesucristbe ndegombre ichmónënga cuaftsemncá.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Y chama ndoñe s̈matjenjnaná, er cach Satanásnaca endbétsama mo canÿe buashinÿinÿana angelcá jtsinÿnama;
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 chíyeca, ndoñe muatjenjnaná, chabe oservenë́ngnaca tmojtsamama mo ts̈abe ents̈angcá jtsinÿnama. Pero chënga mochanjopochóca, nts̈amo tmojtsomerecencá, ndayá tmojamama.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Cachiñe cbochtëtë́yana: ndocná chaondëtsejuabná ats̈e opá stsemna ca, cach ats̈e stsenabotamná ora; pero chca s̈mojtsejuabnase, mo canÿe opabioycá s̈mochtsëuánta, chca, áts̈naca jtsenábotamnayama jobenayama.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Chca jayanëse, ndoñe quenátsmëna nts̈amo Bëngbe Utabná endbetsamcá, ndayá canÿe opá inetsamcá; ats̈e ts̈abá jtsetats̈ëmbëse ndegombre stsebomna ndáyeca jobenayama jtsenábotamnayana.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Banga mondmëna, cachënga jtsenábotamnayana ndayá quem luarents̈e chënga tmojamama, as áts̈naca chantsenábotamnaye.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ts̈ëngaftanga chë ts̈a osertánënga, oyejuayënga opë́ngbioye jtsëuantánana.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo ts̈ëngaftanga chë opë́ngbioye s̈mnetsëuantánama, er ts̈ëngaftanga s̈mondbétsëuantana chë nÿets tempo ts̈ëngaftanga mo chëngbe oservenëngcá tcmojtsamë́ndayënga, o chë ts̈ëngaftanga bëtscá tcmojtsabacanga, o tcmojtsaíngñanga, o chë uámanënga tmojtsenobiamnanga ts̈ëngaftanga mo nduamanëngcá jtsamë́ndayama, o chë tcmojtsajuebjants̈etayënga.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ats̈e chca së́ntsichamo masque sëntsëuatja chca jayanama. Bënga fsënjamna corente obenana ndbomnënga, nts̈amo ts̈ëngaftanga bëngbiama s̈mojayancá, ts̈ëngaftangaftaca chca jamama.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Chënga jtsenábotamnayana hebreunga imomnama. Ats̈naca hebreo sëndmëna. Chënga jtsenábotamnayana Israeloquënga imomnama. Ats̈naca Israelocá sëndmëna. Chënga jtsenábotamnayana Abrahámbents̈ana ents̈anga imomnama. Ats̈naca Abrahámbents̈ana ents̈á sëndmëna.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Chënga jtsichámuana Cristo imoservena ca. Ats̈e chëngbiama cabá más ts̈abe oservená sëndmëna. Chca stjayana ora, mo canÿe opá tojtsoyebuambnacá sëntsoyebuambná. Ats̈e chëngbiama más tijatrabajá, más s̈mojutame, más s̈mojatsets̈ená y ba soye ats̈biama resjo endmëna jóbanama.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Shachna soye judiënga s̈monjantsets̈ená chë unga bnë́tsana y esconëfta soye jasachënjëse, nts̈amo chënga jacastígana monduamancá.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Unga soye niñëbéngaca s̈monjanë́tsjanganja, y ndëts̈béngaca canÿe s̈monjanatëchë́nganja. Unga soye chë ats̈e sënjánenjaquena barco tontsanenatjëmba, y chca ora, canÿe s̈onjanotocá, chë mar béjayoca tsachocana bënoca canÿe ibeta jëftsebobínÿnana y canÿe te jëftsejétanana.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ats̈e becá sënjánana, y chca ats̈biama resjo enjamna bëts fshajayënguiñe y uacucuats̈ënga chas̈muebiatbëbama; resjo cach ats̈be ents̈ángbents̈e, judiënga y ndoñe judië́ngbents̈e; resjo bëts pueblënguents̈e, ents̈anga ndoyenents̈e y mar béjayoca. Ats̈biámnaca resjo enjamna chë Jesucrístbeyeca ats̈biama cats̈átanga imomna ca jtsichámuana, pero ndegombre chca ndoñe mondmënë́ngbeñe.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ats̈e bëtscá tijatrabajá empás uamënts̈nayá joquédantscuana; ba soye tijachnëngo ibeta ntsamanacá y ba soye tijachnëngo shë́ntseca y uajuendayá; ba soye ndayá jasama ntsebomncá; tijasufrí sësnama y tondaye ents̈ayama.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Quem soyëngama y inÿe ndoñe chiyátayana soyëngama más, ats̈e cada te natjë́mbana ainánaca ndoñe queschbatsmëna, er ndoñe quetsátstats̈ëmbo nts̈amo nÿetsca os̈buachiyëngcá enefjuanënga imojtsiyenana.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ndánaca ts̈abe soye jamama tondaye añemo tontsebomna ora, ats̈e chabiama s̈ochandbóngmia, mo áts̈naca cach tondaye añémoca cuabndëtsemncá. Nderado ínÿenga tmojama ndánaca bacna soyiñe chaótsats̈ama, ats̈e ndegombre puerte ngménaca chandbétsesufrina.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nderado nÿa tojátsiyta ats̈e ndayama jatenábotamnayama, as chë ats̈e tondaye obenana ndbomná tsmënama ínÿanÿnaye soyëngama chtsenábotamnaye.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Bëngbe Bëtsá y Bëngbe Utabná Jesucristbe Taitá, ndábioye nÿetscanga nÿetsca tescama jtsatschuanayama entsamna, cha endë́tats̈ëmbo ats̈e ndegombre stsichámuama chë sëntsoyebuambná soyënguiñe.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ats̈e Damasco bëts puebloca sënjamna ora, chë rey Aretasbe uabuáyana mandado tojanmandá chë puebloye amashjuaniñe soldadënga chamotsebojanÿama, ats̈e chas̈mishachama chëjana stsebocana ora;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 pero básefta enutënga, canÿe sbarëcuiñe s̈montsanë́stjango chë pueblents̈a shë́conana tapiës̈iñe canÿe atëfjnëjana, y chca ats̈e sënjanobená chëngbe cucuats̈ents̈ana jótsbocana.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.