2 Coríntios 11
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI
1 Malaye ats̈e s̈mëntjëuánta, ats̈e básefta soyënga mo canÿe opá tojtsoyebuambnacá stsichámëntscuana, cach ats̈e stsenabotamná ora. Masque nts̈ámnaca s̈mochtsëuánta.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Bëngbe Bëtsábeyeca ats̈e ts̈a cbondábabuanÿeshana y cbondánÿena, ts̈ëngaftanga nÿe cha chas̈motsë́stonama y ndoñe ínÿengbioye. Er ats̈e Cristo sënjas̈buachená ts̈ëngaftanga sempre cha s̈mochtsë́stonama, y së́ntsebos̈e, cha quem luaroye yochjésabo ora, chábioye ts̈ëngaftanga júshejanguana, mo nÿe chábioye sempre ustonëngcá, nts̈amo canÿe taitá chabe bembe ndocna boyabása nduabuatmá nÿe canÿe boyabásaftaca chaóbuamama jushjanguancá.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mëts̈cuaye Evábioye tbojaningñé, y cha tbojanínÿnana puerte osertanabe soyënga cuaftsatsëtsnacá, pero ndegombre ndoñe chca yonjamna. Ats̈e sëntsauatja nderado cachcá ínÿenga ts̈ëngaftangaftaca muanjama y ts̈ëngaftangbe juabna chas̈motrocá, y chca, ts̈ëngaftanga chas̈motsajbaná sempre jtsejuabnayana nÿe Cristo nÿetsca soyënguiñe jtseservénama.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ats̈e chama sëntsauatja, er ndánaca jashjanguana y Jesusbiama tojtsabuayiyná, mo cha inÿe ents̈á cuaftsemncá, ndoñe nts̈amo bënga Jesusbiama fsëndabuayiynacá, y tojtsama ts̈ëngaftanga chas̈mobená canÿe espíritu jtsebomnana, pero ndoñe nts̈amo chë Bëngbe Bëtsá tojama ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama espiritcá, chë Uámana Espíritu, ts̈ëngaftanga ts̈abá cha jtsëuántana. Y ats̈e sëntsauatja, ts̈ëngaftangbe ainaniñe inÿe buayenana chas̈móyëngacñama ndánaca tojtsamama, ndoñe cachcá chë ts̈abe noticiënga nts̈amo ya bë́ngbents̈ana s̈monjouencá, y chora ts̈ëngaftanga chábioye becá ts̈abá jtsëuántana.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Pero ats̈e sëntsejuabná tondayiñe más bats̈á uamaná tsmëna ca, chë Jesucristbe puerte uámana ichmónënga imomna ca juabnayëngbiama.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ats̈e ndoñe sënjuatsjinÿe nts̈amo corente ts̈abá ents̈ángaftaca jóyebuambayama; pero ats̈e puerte ts̈abá sëndë́tats̈ëmbo nts̈amo stsichámuama. Bënga puerte ts̈abá nÿetsca soyënguiñe ts̈ëngaftanga tcbonjanÿanÿé, ndegombre chca osertánana ftsbomnama.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿O ats̈e ndoñe ts̈abá sënjama, ts̈abe noticiënga cbonjanabuayiyná ora, ts̈ëngaftangbents̈ana ats̈biama tondaye ntjotjañcá, nduamanacá jenóbemëse; chca, ts̈ëngaftanga puerte uámanënga chas̈motsemnama Bëngbe Bëtsá chaomama?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mo ínÿenache os̈buachiyëngcá enefjuanënga crocénana cuafjabaquëcá, crocénana sënjanóyëngacñe chë os̈buachiyë́ngbents̈ana, ts̈ëngaftanga jujabuáchama jobenayama.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Y ts̈ëngaftangaftaca sënjamna ora y ndayánaca s̈ojanájaboto ora, ats̈e ndoñe checbátantjañe ats̈be opresidama, chca, ts̈ëngaftangbiama totcá ndoñe chaondë́tsemnama; er chë Jesucrístbeyeca cats̈átanga Macedoniocana tmonjánashjajnënga, s̈monjanats̈etá nts̈amo s̈ojanbuashbencá. Chca, ats̈e sënjanma, ats̈be causa ts̈ëngaftangbiama totcá ndoñe chaondë́tsemnama; y sempre chca chántsama.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Serto, Cristbe ndegombre soyënga ats̈be ainaniñe së́ntsebomna; chíyeca, ats̈e corente së́ntsetats̈ëmbo ndocná Acaya luarents̈e yochjama ats̈e chayajbaná puerte oyejuayá jtsóyebuambnayama, chë ts̈abe noticiënga stsabuayiyná ora; y chca chanjama ats̈be opresidama chas̈moyema ínÿenga ntsamncá.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Y ndáyeca chca stsama? ¿Yojtsemna ndoñe cbondábabuanÿeshana causa? Ndoñe. Bëngbe Bëtsá endë́tats̈ëmbo ts̈a cbondábabuanÿeshanama.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Pero ats̈e sempre chántsama nts̈amo sëndamcá, chca, chë ínÿenga, chë Jesucristbe puerte uámana ichmónënga imomna ca juabnayënga ndoñe chamondë́tsebomna ndáyeca jatenábotamnayama, nts̈amo bënga fstsamcá chënga imojtsetrabája ca.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Er chënga ndoñe quemátsmëna Jesucristbe ndegombre ichmónënga, mondmëna chë ínÿenga jáingñama imotrabájanga, y mondama ents̈anga chaotsinÿanama chënga mo Jesucristbe ndegombre ichmónënga cuaftsemncá.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Y chama ndoñe s̈matjenjnaná, er cach Satanásnaca endbétsama mo canÿe buashinÿinÿana angelcá jtsinÿnama;
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 chíyeca, ndoñe muatjenjnaná, chabe oservenë́ngnaca tmojtsamama mo ts̈abe ents̈angcá jtsinÿnama. Pero chënga mochanjopochóca, nts̈amo tmojtsomerecencá, ndayá tmojamama.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Cachiñe cbochtëtë́yana: ndocná chaondëtsejuabná ats̈e opá stsemna ca, cach ats̈e stsenabotamná ora; pero chca s̈mojtsejuabnase, mo canÿe opabioycá s̈mochtsëuánta, chca, áts̈naca jtsenábotamnayama jobenayama.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Chca jayanëse, ndoñe quenátsmëna nts̈amo Bëngbe Utabná endbetsamcá, ndayá canÿe opá inetsamcá; ats̈e ts̈abá jtsetats̈ëmbëse ndegombre stsebomna ndáyeca jobenayama jtsenábotamnayana.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Banga mondmëna, cachënga jtsenábotamnayana ndayá quem luarents̈e chënga tmojamama, as áts̈naca chantsenábotamnaye.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ts̈ëngaftanga chë ts̈a osertánënga, oyejuayënga opë́ngbioye jtsëuantánana.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo ts̈ëngaftanga chë opë́ngbioye s̈mnetsëuantánama, er ts̈ëngaftanga s̈mondbétsëuantana chë nÿets tempo ts̈ëngaftanga mo chëngbe oservenëngcá tcmojtsamë́ndayënga, o chë ts̈ëngaftanga bëtscá tcmojtsabacanga, o tcmojtsaíngñanga, o chë uámanënga tmojtsenobiamnanga ts̈ëngaftanga mo nduamanëngcá jtsamë́ndayama, o chë tcmojtsajuebjants̈etayënga.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ats̈e chca së́ntsichamo masque sëntsëuatja chca jayanama. Bënga fsënjamna corente obenana ndbomnënga, nts̈amo ts̈ëngaftanga bëngbiama s̈mojayancá, ts̈ëngaftangaftaca chca jamama.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Chënga jtsenábotamnayana hebreunga imomnama. Ats̈naca hebreo sëndmëna. Chënga jtsenábotamnayana Israeloquënga imomnama. Ats̈naca Israelocá sëndmëna. Chënga jtsenábotamnayana Abrahámbents̈ana ents̈anga imomnama. Ats̈naca Abrahámbents̈ana ents̈á sëndmëna.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Chënga jtsichámuana Cristo imoservena ca. Ats̈e chëngbiama cabá más ts̈abe oservená sëndmëna. Chca stjayana ora, mo canÿe opá tojtsoyebuambnacá sëntsoyebuambná. Ats̈e chëngbiama más tijatrabajá, más s̈mojutame, más s̈mojatsets̈ená y ba soye ats̈biama resjo endmëna jóbanama.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Shachna soye judiënga s̈monjantsets̈ená chë unga bnë́tsana y esconëfta soye jasachënjëse, nts̈amo chënga jacastígana monduamancá.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Unga soye niñëbéngaca s̈monjanë́tsjanganja, y ndëts̈béngaca canÿe s̈monjanatëchë́nganja. Unga soye chë ats̈e sënjánenjaquena barco tontsanenatjëmba, y chca ora, canÿe s̈onjanotocá, chë mar béjayoca tsachocana bënoca canÿe ibeta jëftsebobínÿnana y canÿe te jëftsejétanana.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ats̈e becá sënjánana, y chca ats̈biama resjo enjamna bëts fshajayënguiñe y uacucuats̈ënga chas̈muebiatbëbama; resjo cach ats̈be ents̈ángbents̈e, judiënga y ndoñe judië́ngbents̈e; resjo bëts pueblënguents̈e, ents̈anga ndoyenents̈e y mar béjayoca. Ats̈biámnaca resjo enjamna chë Jesucrístbeyeca ats̈biama cats̈átanga imomna ca jtsichámuana, pero ndegombre chca ndoñe mondmënë́ngbeñe.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ats̈e bëtscá tijatrabajá empás uamënts̈nayá joquédantscuana; ba soye tijachnëngo ibeta ntsamanacá y ba soye tijachnëngo shë́ntseca y uajuendayá; ba soye ndayá jasama ntsebomncá; tijasufrí sësnama y tondaye ents̈ayama.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Quem soyëngama y inÿe ndoñe chiyátayana soyëngama más, ats̈e cada te natjë́mbana ainánaca ndoñe queschbatsmëna, er ndoñe quetsátstats̈ëmbo nts̈amo nÿetsca os̈buachiyëngcá enefjuanënga imojtsiyenana.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ndánaca ts̈abe soye jamama tondaye añemo tontsebomna ora, ats̈e chabiama s̈ochandbóngmia, mo áts̈naca cach tondaye añémoca cuabndëtsemncá. Nderado ínÿenga tmojama ndánaca bacna soyiñe chaótsats̈ama, ats̈e ndegombre puerte ngménaca chandbétsesufrina.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nderado nÿa tojátsiyta ats̈e ndayama jatenábotamnayama, as chë ats̈e tondaye obenana ndbomná tsmënama ínÿanÿnaye soyëngama chtsenábotamnaye.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bëngbe Bëtsá y Bëngbe Utabná Jesucristbe Taitá, ndábioye nÿetscanga nÿetsca tescama jtsatschuanayama entsamna, cha endë́tats̈ëmbo ats̈e ndegombre stsichámuama chë sëntsoyebuambná soyënguiñe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ats̈e Damasco bëts puebloca sënjamna ora, chë rey Aretasbe uabuáyana mandado tojanmandá chë puebloye amashjuaniñe soldadënga chamotsebojanÿama, ats̈e chas̈mishachama chëjana stsebocana ora;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 pero básefta enutënga, canÿe sbarëcuiñe s̈montsanë́stjango chë pueblents̈a shë́conana tapiës̈iñe canÿe atëfjnëjana, y chca ats̈e sënjanobená chëngbe cucuats̈ents̈ana jótsbocana.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.