1 Timóteo 5
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT
1 Bëtsëjémënga ndoñe catjucácana; chca játamamna, cochjábuayenaye, chënga mo cach acbe taitá cuaftsemncá; y chë bobontsë́ngaftaca cochjama, mo chënga acbe cats̈átanga cuaftsemncá.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Chë bëtsanana shembásengaftaca ts̈abá cochtsemna, chënga mo cach acbe mamá cuaftsemncá; y chë tobias̈ë́ngaftaca cochjama, chënga mo acbe uabénanga cuaftsemncá; chë́ngaftaca cmontsemna puerte ts̈abia jtsemnana, chëngbiama ndocna bacna juabnënga ainaniñe ntsebomncá.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Chë ndegombre viudanga, chë ndocná mondbomna chaújabuachama, chënga cochtsarrespetana y cochtsë́jabuachana.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Pero canÿe viudá nderado básenga o nietënga tuabamna, chënga entsamna natsana jshauatsjínÿana ndayá chënga chamotsamama Bëngbe Bëtsá yobos̈cá, cachëngbe pamíllanga chamotsarrespetánama, chë́ngbioye jtsanÿenëse, y chëngbe bëtsë́tsangaftaca ts̈abá chamotsama, nts̈amo chënga chë́ngaftaca tmojanmcá, er chca jtsamama, Bëngbe Bëtsá jtsóyejuayana.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Chë ndegombre viudá, chë juajabuáchama ndocná tbondbomná, Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse, cha bochjuájabuachama jtsobátmanana, y nÿets tempo jtseimpadánana, bnëté y ibeta, cha chabuájabuachama.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Pero canÿe viudá, nÿe quem luarents̈a ents̈ángaftaca oyejuayá jtsemnama soyënga tojtsamëse, cha masque ainá tojtsemna, Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe mo canÿe obanacá jtsemnana, er chábioye ndoñe ntseservénana.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Lempe chë soyënga chamotsamama os̈buáchiyënga cochtsamë́ndaye, chca, ndocná ndocna bacna soye chëngbiama jatichámuama chaondë́tsebomnama.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Er, nda cachabe ents̈anga y más, cachabe pamíllanga ndoñe tontsacuedana, cha chca jtsinÿinÿnayana chë buatëmbana soyënga, ndayiñe bënga mondos̈buaché, ndegombre soyënga ndoñe yondmëna ca yojtsejuabnama, y cha chë ndoñe os̈buáchiyëngbiama más bacna ents̈á jtsemnana.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Chë jujabuáchama viudanga imuábemana lístañe, chaotsábemana chë viudá chnë́nguana bnë́tsana uatama más yobomná, y nÿe canÿe boyá ibnabomná.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Ents̈anga cha chamotsábuatma mo canÿe ts̈abe soyënga amacá: chabe básenga botamana tojabëché, áshjajnënga chabe yebnents̈e posada júyents̈amiama prontaná, Bëngbe Bëtsabe ents̈anga imomnënga tojushecjabebé, chë imosufrínënga tojújabuache; jayanana, nda sempre nÿetsca ts̈abe soyënga jamama yonts̈ená.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Pero chë lístañe, chë viudanga chnë́nguana bnë́tsana uata cabá ndbomnënga ndoñe catjúbiama; er chë chëfta uata ndbomnënga, yapa nÿe cachënga ts̈abá jtsemnama juabnënga jtsebomnana y soyënga jtsamana. Chcase, chënga Jesucrístbioye ya ndoñe ntseservénana, y chora jtsebos̈ana cachiñe jtëtóbouamayama;
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 y chca, ínÿenga chëngbiama mochanjayana ndoñe ts̈abá montsama ca, chënga chë nts̈amo tempo Bëngbe Bëtsá tmojans̈buachenacá chënga ndoñe tmonjamama.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Y cabá más, tondaye ntsamcá tmojtsemna ora, chënga juabouinÿana oyënjayënga jtsemnama, y yebnënguenache jtsanama; y ndoñe nÿe oyënjayënga, sinó oinÿanë́ngnaca, ínÿengbe soyënguiñe jtseyents̈bëtsjuanëse, y ndoñe yontsemna jayanama soyënga jtsichámëse.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Chíyeca, ats̈e së́ntsebos̈e, chë viudanga cabá tobias̈ëngna chamuatobouamá, básenga chamotsabamna, y chamotsobena cachëngbe yebnënguenache jtsemándayana; y tondaye chamondë́tsama, chca, bë́ngbioye uayayënga chamuayana, chënga chca ndoñe ts̈abá montsama ca.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ats̈e chca së́ntsichamo, er básefta viudanga cabá tobias̈ënga tmojtsajbaná Jesucristo obedecénana, y tmojonts̈é Satanás joyeunayana.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Canÿe shembása, Jesucrístbeñe os̈buachiyá, nderado chabe pamíllangbeñe viudanga tojtsabamna, cha bontsemna chënga jujabuáchana, chca, chë os̈buachiyëngcá enefjuanënga ndoñe chaondë́tsamna chëngbiama játantjes̈nana; chca, chë os̈buáchiyënga mochanjobenaye chë ndegombre viudanga, chë chaújabuachama ndocná mondbomnë́ngbioye jujabuáchama.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Chë bëtsëjémënga, ts̈abá chë os̈buachiyëngcá enefjuanënga tmamë́ndangna, jtsomerecénana ents̈anga más chamotsarrespetánama, chca trabajo bétsamama, y más, chë sempre ents̈anga jtsabuayiynayama y jtsabuátambayama imonts̈enë́ngbioye.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayana, mënts̈á: “Aca canÿe toróftaca shajuana tmojtsatbaná luariñe chacojtsetrabája ora, ndoñe catjuanguëtsenaye ca”; ínÿoca: “Chë trabajayá merecido jtsebuájonana juácanama ca”. Chíyeca, chë bëtsëjemëngcá amë́ndayënga jtsomerecénana ents̈anga chamotsarrespetánama.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Nderado nda tcmojáuyana canÿe bëtsëjema bacna soye tojama ca; pero útata o unga ents̈anga más ndoñe tmontsemna, chca tojamama tmojinÿe, y chë bëtsëjema mal quedayá ndegombre soye yojtsichamo ca ndoñe tmonjayana, ndoñe catjóyeunaye.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Chë bëtsëjémënga nÿe bacna soyënga tmojtsamënga, nÿetsca ents̈angbe delante cochjucácana, chca nÿetscanga uatjana chamuishache, bacna soye amama castigo mochtsebomnama.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ats̈e cbontsemánda, Bëngbe Bëtsabe delante, Jesucristo y Bëngbe Bëtsabe bocacana angelëngbe delante, chë mandënga chacotsamama; pero ndoñe catjayana canÿe bëtsëjema ts̈abá o ndoñe ts̈abá tonjama ca, cabá ndoñe lempe botamana ndabonÿe ora, ni canÿe ents̈á ínÿengbiama más ts̈abá ntjatabacacnaycá.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ndocnabe bests̈as̈iñe cucuats̈ënga catjajájua, Bëngbe Bëtsábioye chabiama jaimpádama, jinÿinÿiyama cha mo canÿe bëtsëjema amëndayacá josérviama yojtsobenama, nÿe betsco, juabuáyanama botamana ntjenojuaboycá. Pero nÿe ntjenojuaboycá chca tcojamëse, y cha canÿe bacna soye amá tomnësna, ácnaca cochántsemna mo chabe bacna soyënga cuafjamcá. Cochtsantjes̈na ndocna bacna soyënga ainaniñe chacondë́tsebomnama.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Aca ba soye uafsbiaca condbétses̈oca causa, ndoñe más nÿe ena búyeshe cattseftmana, sinó base vínoynaca.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ents̈anga mondobena ts̈abá jinÿana, básefta ents̈angbe bacna soyënga, cabá chë soyëngama chë́ngbioye botamana ntjátjaye ora; pero ínÿengbe bacna soyëngama, nÿe tcojátjayents̈ana ents̈anga chama jtsetats̈ëmbuana.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Cachcá, báseftanga ents̈angbe delante ts̈abe soyënga jtsamana, y cachora chë soyëngama jtsotats̈ëmbuana; y ínÿengna iytëmncá ts̈abe soyënga jamana, pero masque chca, ndayténaca chë tmojanma ts̈abe soyëngama ínÿenga mochanjátats̈ëmbona.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.