1 Timóteo 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ats̈e Pablo, Jesucristbe ichmoná sëndmëna. Bëngbe Bëtsá bëngbe atsebacayá endmëna y Bëngbe Utabná Jesucristo endmëna ndábeñe bënga, puerte jtsos̈buáchiyëse mondobátmana ba soyënga bëngbiama cha yochjamama. Ats̈e Jesucristbe ichmoná sëndmëna, er chata tbojanmandá ats̈e chca jtsemnama.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timoteo, ats̈e quem tsbuanácha cbontsabobiamná. Ats̈e Bëngbe Bëtsabe soyëngama ents̈anga sënjanabuayiyná ora, aca Jesucrístbeñe tconjanos̈buaché, y chca, aca mo ats̈be ndegombre uaquiñacá tconjanóbema. Ats̈e së́ntseimpadana, Bëngbe Bëtsá Bëngbe Taitá, y Cristo Jesús Bëngbe Utabná, chaboma aca ts̈abe bendicionënga chacotsebomnama, chata chacmolastemama y ainaniñe ts̈abiana ebionana chacotsebomnama.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nts̈amo chë Macedonia luaroye chocana sënjë́ftsanbocna ora tcbonjanimpadacá, mora cachiñe cbochtëtsimpáda. Efeso puebloca cochjoquéda, básefta ents̈anga chácuamëndama chë ndoñe ndegombre soyënga ndoñe chamondë́tsabuatambama,
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 ni nÿets tempo ndoñe nÿe chamondetsejuabná anteungbe cuentëngama, ni chë ba uabemana uabáinënga chë tempsca bëts taitangbiama. Er nÿe chca yapa jesejuabnayanents̈ana, jóbocnana nÿe ínÿengaftaca jabuachana enatsëtsnayiñe, y chca chë́ngbioye tondayama ntjujabuáchana nts̈amo Bëngbe Bëtsá jamama yojuabnacá chaósertama. Chë soyna nÿe chábeñe jtsos̈buáchiyëse jobenayana josértana.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Chca mando entsemna nÿetscanga chamotsenbobonshánama, y chë bonshánana endóbocana nda chabe ainanents̈e ndocna bacna soyënga tondbomnábents̈ana, nts̈amo tojtsamcá ts̈abá yojtsemna ca ainaniñe tojtsejuabná y tojtsetats̈ëmbuábents̈ana, y Jesucrístbeñe ndegombre os̈buachiyábents̈ana.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Báseftanga tmojtsajbaná chca jtsemnana y inÿe soyëngama tmojonts̈é juabnayana; chíyeca chënga mora imojtsents̈ena nÿe ndayámnaca ndoservena soyëngama enatsëtsnayana.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Chënga jtsebos̈ana Bëngbe Bëtsabe ley abuátambayënga jtsemnama, pero chënga ndoñe yontsósertana ni nts̈amo imojtsabuatambacá, ni mo ndayánaca nts̈amo chënga tmojtsichamcá, mo chë soyënga ndegombre cuaftsemncá.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Pero bënga mondë́tats̈ëmbo chë leyënga ts̈abá yomnama; ts̈abá endmëna, chë ndayama chë leyënga tmojuamcá ents̈á chë leyë́ngaca tojtsamëse.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Bë́ngnaca mondë́tats̈ëmbo, chë leyënga ndoñe tmonjuama chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amëngbiama. Chë leyënga tmonjuama quemënts̈a ents̈anga jácastigama: nts̈amo leyënguiñe ndoñe tontselesenciancá amënga y nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá ndámënga, chë Bëngbe Bëtsá ndoñe imondadoránënga y bacna soye amënga, Bëngbe Bëtsá ndoñe mondërrespetánënga y Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyana y Bëngbe Bëtsá jtsadoránana tondaye yondoservena ca juabnayënga, cachabe taitá o mamá obánayënga y ndëmuanÿenga imomna ents̈anga obánayënga,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 boyabásaftaca o shembásaftaca bacna soye amënga y boyabásenga cach boyabásengaftaca bacna soye amënga, ents̈anga enënga nÿe ínÿabiama nÿets tempo chamotseservénama, bosterënga y chë nÿe bonamente Bëngbe Bëtsabiama júrayënga; chca entsayana, chë leyënga yomna jácastigama nÿetscanga ndëmuanÿenga ndoñe tmontsama nts̈amo chë ndegombre buatëmbana soyënguiñe iuayancá.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Nts̈amo muents̈e chë leyëngama tijayancá, entsebuátëmbana chë Bëngbe Bëtsábiocana puerte ts̈abe noticiënguiñe, chë ndegombre buatëmbana soye; Bëngbe Bëtsá, chë corente bendición bomná, s̈onjichmó chë buayenánana ents̈anga jabuátambama.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ats̈e, Bëngbe Utabná Jesucristo sëndëtschuaná, er cha tojanjuabó, nts̈amo cha s̈ojanmandacá jobedésama ats̈e tsjétseprontanama, y chíyeca s̈ojanábuayana ats̈e chabiama chaitrabajama; y cha endmëna nda inétsama ats̈e obenana chaitsebomnama chë trabajo jamama.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Cha chca áts̈eftaca tonjanma, masque tempo ats̈e chabe contra ba soyënga sënjánichamo, chabe ústonënga sënjanë́camena, y chabiama tondaye respeto ntsebomncá sënjánenobuena. Pero Bëngbe Bëtsá s̈onjanlastemá, er ats̈e, Jesucrístbeñe os̈buachiyá cabá ndoñe quetsjátanmëna, y chca, ats̈e ndoñe quetsjátantats̈ëmbo ndayá tsjánamama.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Y chca, Bëngbe Utabná ba ts̈abe bendicionënga ats̈biama tonjanma, y chábeñe os̈buachiyá s̈onjánbema, y tonjanma ats̈e cha chaitsebobonshánama y ínÿengbioynaca. Cha chca bëngbiama tojama, bënga cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca bétsemnayeca.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Nts̈amo chanjayancá ndoñe nÿe bostero soye quenátsmëna, y nÿetscanga entsamna chca ndegombre bétsemnama jtsejuabnayama: Cristo Jesús quem luaroye tonjánabo, bacna soye amënga jabátsebacama, y chë bacna soye amënguents̈e ats̈e chë más bëts bacna soye amá sëndmëna.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Chíyeca, Bëngbe Bëtsá s̈onjanlastemá, jinÿanÿiyama cha puerte uantado ents̈ángaftaca yomnama. Y chë soye ínÿengbioye tojaninÿanÿé, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama, chë chábeñe mochtsanos̈buachéngbioye; chca tonjaninÿinÿé cachá áts̈eftaca uantado jtsemnëse, ats̈e nÿetscangbiama chë más bëts bacna soye amá jtsemnëse.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 ¡Ents̈anga nÿets tempo chamotsinÿanÿná, chë Utabná nÿets tempo mandayá y puerte bëtsá y obená yomnama! Cha endmëna chë ndocna te echanjëftsobaná, chë ents̈anga ndoñe ntsobenana jinÿamá y chë nÿe canÿe Bëngbe Bëtsá yomná. Chca chaotsemna.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 — ausente —
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 — ausente —
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Chca tonjopasá Himeneo y Alejándroftaca, y ats̈e sënjalesenciá Satanás chaoma chata chabosufrima; y chca, chata chabuatsjinÿe Bëngbe Bëtsabiama ndoñe bacá ntsóyebuambnayana.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.