1 Timóteo 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ats̈e Pablo, Jesucristbe ichmoná sëndmëna. Bëngbe Bëtsá bëngbe atsebacayá endmëna y Bëngbe Utabná Jesucristo endmëna ndábeñe bënga, puerte jtsos̈buáchiyëse mondobátmana ba soyënga bëngbiama cha yochjamama. Ats̈e Jesucristbe ichmoná sëndmëna, er chata tbojanmandá ats̈e chca jtsemnama.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 Timoteo, ats̈e quem tsbuanácha cbontsabobiamná. Ats̈e Bëngbe Bëtsabe soyëngama ents̈anga sënjanabuayiyná ora, aca Jesucrístbeñe tconjanos̈buaché, y chca, aca mo ats̈be ndegombre uaquiñacá tconjanóbema. Ats̈e së́ntseimpadana, Bëngbe Bëtsá Bëngbe Taitá, y Cristo Jesús Bëngbe Utabná, chaboma aca ts̈abe bendicionënga chacotsebomnama, chata chacmolastemama y ainaniñe ts̈abiana ebionana chacotsebomnama.
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Nts̈amo chë Macedonia luaroye chocana sënjë́ftsanbocna ora tcbonjanimpadacá, mora cachiñe cbochtëtsimpáda. Efeso puebloca cochjoquéda, básefta ents̈anga chácuamëndama chë ndoñe ndegombre soyënga ndoñe chamondë́tsabuatambama,
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 ni nÿets tempo ndoñe nÿe chamondetsejuabná anteungbe cuentëngama, ni chë ba uabemana uabáinënga chë tempsca bëts taitangbiama. Er nÿe chca yapa jesejuabnayanents̈ana, jóbocnana nÿe ínÿengaftaca jabuachana enatsëtsnayiñe, y chca chë́ngbioye tondayama ntjujabuáchana nts̈amo Bëngbe Bëtsá jamama yojuabnacá chaósertama. Chë soyna nÿe chábeñe jtsos̈buáchiyëse jobenayana josértana.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Chca mando entsemna nÿetscanga chamotsenbobonshánama, y chë bonshánana endóbocana nda chabe ainanents̈e ndocna bacna soyënga tondbomnábents̈ana, nts̈amo tojtsamcá ts̈abá yojtsemna ca ainaniñe tojtsejuabná y tojtsetats̈ëmbuábents̈ana, y Jesucrístbeñe ndegombre os̈buachiyábents̈ana.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Báseftanga tmojtsajbaná chca jtsemnana y inÿe soyëngama tmojonts̈é juabnayana; chíyeca chënga mora imojtsents̈ena nÿe ndayámnaca ndoservena soyëngama enatsëtsnayana.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Chënga jtsebos̈ana Bëngbe Bëtsabe ley abuátambayënga jtsemnama, pero chënga ndoñe yontsósertana ni nts̈amo imojtsabuatambacá, ni mo ndayánaca nts̈amo chënga tmojtsichamcá, mo chë soyënga ndegombre cuaftsemncá.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Pero bënga mondë́tats̈ëmbo chë leyënga ts̈abá yomnama; ts̈abá endmëna, chë ndayama chë leyënga tmojuamcá ents̈á chë leyë́ngaca tojtsamëse.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Bë́ngnaca mondë́tats̈ëmbo, chë leyënga ndoñe tmonjuama chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amëngbiama. Chë leyënga tmonjuama quemënts̈a ents̈anga jácastigama: nts̈amo leyënguiñe ndoñe tontselesenciancá amënga y nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá ndámënga, chë Bëngbe Bëtsá ndoñe imondadoránënga y bacna soye amënga, Bëngbe Bëtsá ndoñe mondërrespetánënga y Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyana y Bëngbe Bëtsá jtsadoránana tondaye yondoservena ca juabnayënga, cachabe taitá o mamá obánayënga y ndëmuanÿenga imomna ents̈anga obánayënga,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 boyabásaftaca o shembásaftaca bacna soye amënga y boyabásenga cach boyabásengaftaca bacna soye amënga, ents̈anga enënga nÿe ínÿabiama nÿets tempo chamotseservénama, bosterënga y chë nÿe bonamente Bëngbe Bëtsabiama júrayënga; chca entsayana, chë leyënga yomna jácastigama nÿetscanga ndëmuanÿenga ndoñe tmontsama nts̈amo chë ndegombre buatëmbana soyënguiñe iuayancá.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Nts̈amo muents̈e chë leyëngama tijayancá, entsebuátëmbana chë Bëngbe Bëtsábiocana puerte ts̈abe noticiënguiñe, chë ndegombre buatëmbana soye; Bëngbe Bëtsá, chë corente bendición bomná, s̈onjichmó chë buayenánana ents̈anga jabuátambama.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ats̈e, Bëngbe Utabná Jesucristo sëndëtschuaná, er cha tojanjuabó, nts̈amo cha s̈ojanmandacá jobedésama ats̈e tsjétseprontanama, y chíyeca s̈ojanábuayana ats̈e chabiama chaitrabajama; y cha endmëna nda inétsama ats̈e obenana chaitsebomnama chë trabajo jamama.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Cha chca áts̈eftaca tonjanma, masque tempo ats̈e chabe contra ba soyënga sënjánichamo, chabe ústonënga sënjanë́camena, y chabiama tondaye respeto ntsebomncá sënjánenobuena. Pero Bëngbe Bëtsá s̈onjanlastemá, er ats̈e, Jesucrístbeñe os̈buachiyá cabá ndoñe quetsjátanmëna, y chca, ats̈e ndoñe quetsjátantats̈ëmbo ndayá tsjánamama.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Y chca, Bëngbe Utabná ba ts̈abe bendicionënga ats̈biama tonjanma, y chábeñe os̈buachiyá s̈onjánbema, y tonjanma ats̈e cha chaitsebobonshánama y ínÿengbioynaca. Cha chca bëngbiama tojama, bënga cánÿiñe mo canÿacá Cristo Jesúseftaca bétsemnayeca.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nts̈amo chanjayancá ndoñe nÿe bostero soye quenátsmëna, y nÿetscanga entsamna chca ndegombre bétsemnama jtsejuabnayama: Cristo Jesús quem luaroye tonjánabo, bacna soye amënga jabátsebacama, y chë bacna soye amënguents̈e ats̈e chë más bëts bacna soye amá sëndmëna.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Chíyeca, Bëngbe Bëtsá s̈onjanlastemá, jinÿanÿiyama cha puerte uantado ents̈ángaftaca yomnama. Y chë soye ínÿengbioye tojaninÿanÿé, chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnama, chë chábeñe mochtsanos̈buachéngbioye; chca tonjaninÿinÿé cachá áts̈eftaca uantado jtsemnëse, ats̈e nÿetscangbiama chë más bëts bacna soye amá jtsemnëse.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 ¡Ents̈anga nÿets tempo chamotsinÿanÿná, chë Utabná nÿets tempo mandayá y puerte bëtsá y obená yomnama! Cha endmëna chë ndocna te echanjëftsobaná, chë ents̈anga ndoñe ntsobenana jinÿamá y chë nÿe canÿe Bëngbe Bëtsá yomná. Chca chaotsemna.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 — ausente —
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 — ausente —
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Chca tonjopasá Himeneo y Alejándroftaca, y ats̈e sënjalesenciá Satanás chaoma chata chabosufrima; y chca, chata chabuatsjinÿe Bëngbe Bëtsabiama ndoñe bacá ntsóyebuambnayana.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.