1 Pedro 3

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cachcá mo chë oservenëngcá, ts̈ëngaftángnaca shémanga, ts̈ëngaftangbe boyángbioye s̈mochtsayaunana, chca, chë Bëngbe Bëtsabe buayenana soyënguiñe ndos̈buáchiye boyángbioye chas̈mobená jáyënjanama, Jesucrístbeñe chamotsos̈buáchema, nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈mojtsiyenama. Ndoñe queochátsiyta chë buayenánama chënga jatëtsëtsnayana,
1 — ausente —
2 er chënga mochanjinÿe ts̈ëngaftanga s̈mojtsiyena, Bëngbe Bëtsá nÿetscangbiama más bëtsá yomnama sempre jtsejuabnayëse, y nts̈amo s̈mojtsamcá chca yojtsinÿinÿnáyeca.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Cach ts̈ëngaftangbiama ndoñe mënts̈á s̈mattsejuabnaye: “Ents̈anga ats̈e botamaná tsmëna ca chamotsejuabnama ats̈e nÿa mo chca chantenochquëca, chantenóbotamaye ba castellano soyë́ngaca o ba uámana ents̈ayangá chantichëtjo ca”;
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 ndayá chca chaotsemna, nts̈amo ts̈ëngaftanga chë Uámana Espíritbeyeca mandánënga jtsemnëse ainaniñe s̈mojuabnama, cmëbionama y s̈mobos̈ama; ndocna te ndopochócaye botamanana jtsebomnama, ainaniñe nÿe cach ts̈ëngaftanga uámanënga jenobiamama juabnënga ntsebomncá, pero aíñe ainaniñe ts̈abe ebionana jtsebomnëse. Chë soyënga Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe puerte enduámana.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Tempo chca, chë puerte ts̈abe shembásenga, chë Bëngbe Bëtsabe bocacanënguents̈ënga, imojanamana jtenóbotamayana; chënga Bëngbe Bëtsábeñe imojtsanos̈buaché y chábeñe imojanobátmana, y nÿetscanga chëngbe boyángbioye imojánayaunana.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Chca yojamna Sara, Abrahámbioye ibnayeunana y chábioye “Taita ca” ibojanábobuatma. Ts̈ëngaftanga Sarabe bembiangcá jtsemnana, ts̈abe soyënga s̈mojtsamëse, y tondayama uatjana s̈montsebomnëse.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Cachcá, ts̈ëngaftanga boyanga, cada ona cachabe shémaftaca chaotsiyena, ts̈abá jtsenëyeunanëse, y cha respeto buajoná chaotsemnama jtsamëse; pero chca, ndoñe nÿe cha acbiama más bats̈á obenana bomná bétsemnama, ndayá Bëngbe Bëtsá chabiama ts̈abe juabna yobómnayeca, nts̈amo cach aca ts̈abe vida tcmojas̈buachenacá chábioynaca tbojas̈buáchenama. Chca s̈mochtsama, Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama totcá chaondë́tsemnama.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Y morna, nÿetsca ts̈ëngaftanga cachcá s̈mochtsejuabnaye, ínÿenga s̈mochtsalastemana, chë Jesucrístbeyeca cats̈átangbioye s̈mochtsababuánÿeshana, ínÿengbiama chacmóngmiaye, y cada ona chaotsejuabná chë ínÿenga chabiama más uámanënga imomna ca.
8 — ausente —
9 Inÿenga ts̈ëngaftangbiama nts̈amo tcmojaborlá ora, ndoñe s̈mattë́chenanguaye; ni chacmojtsëyanguá ora, chë́ngbioye ndoñe s̈mattoyánguango. Chca játamama cuentna, Bëngbe Bëtsá s̈mochjaimpáda, chë́ngbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama cha chaomama, er Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo chca chas̈motsamama, y Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe bendicionënga chas̈mosháchiñama.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Bacna soyënguents̈ana chaotsojuánañe y ts̈abe soyënga chaotsama,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Chca bontsemna jamana, er Bëngbe Utabná, chabe bominÿiñe ts̈abe soyënga amë́ngbioye jtsanÿenana, chëngbiama sempre jtsantjes̈nëse;
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Nda nanjobenaye ts̈ëngaftangbiama bacna soyënga jamama, ts̈ëngaftanga chë ts̈abe soyënga jamama sempre s̈mojtsents̈énëse?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Pero masque ts̈ëngaftanga cmojtsamna jasúfriama ts̈abe soyënga s̈mojtsamama, Bëngbe Bëtsá chama ts̈abe soyënga cmochántats̈ataye. Chë ts̈ëngaftanga chas̈mosufrima amëngbiama ndoñe matauatjëngana, ni ainana tsets̈enánënga ndoñe matsmënëngana,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ndayá ainaniñe sempre s̈mochtsejuabnaye Cristbiama mo Bëngbe Utabnacá y chabiama respeto s̈mochtsebomna; y sempre s̈mochtseprontana jojuama ndëmuanÿenga tcmojtsatjaná ndáyeca ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsábeñe jtsos̈buáchiyëse, chabiama ainaniñe s̈mobátmanama.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Pero chca s̈mochjama ts̈abe ainánaca jtsë́nÿayëse y Bëngbe Bëtsabiama respeto jtsebomnëse. S̈mochtsiyena ts̈abá jtsamëse, y chama ainaniñe ndoñe chas̈mondë́tsebomna juabnënga y chamuayana chca ndegombre ndoñe ts̈abá s̈montsama ca, chca, ínÿenga ts̈ëngaftangbiama podesca chamojtsoyebuambná ora, ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga quetsomñecá ts̈abe soyënga s̈mojtsamama, chënga chamotsëuatja chca tmojtsóyebuambnama.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Más ts̈abá endmëna jasúfriana ts̈abe soyënga tcojamama, nderado Bëngbe Bëtsá chca chaotsemnama tojtsebos̈ëse, y ndoñe chë jasúfriana ndaye bacna soye tcojamama.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Er Cristo nÿe canÿe tonjanóbana bënga bacna soyëngama jáperdonama; chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá, chë Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ndoñe ts̈abá yondmëna soyënga amëngbiama, ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsáftaca chas̈motsatsmënama. Ents̈acá, Cristo tonjanóbana, pero Bëngbe Bëtsá tonjanma, cha cachiñe vida chabe espiritiñe chaotsatsbomnama.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Pero Cristo cháuatayenama Bëngbe Bëtsá cabá ndëma ora, chabe espiritiñe cha tojána chë ndoñe ts̈abe ents̈anga imonjamnëngbe espíritënga utámenënga imojamnoye, chëngbiama castigo tojtsemnëntscuana; y cha tojanayë́njanama chënga tojanabuayená.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Quem espíritënga bayté entsemna, Bëngbe Bëtsábioye ndoñe monjánëyeunana, Noebe yojëftsiyena ora, chë bacna soyënga amënga chca amama chamotsajbanama y ts̈abe benache chámuatishachama Bëngbe Bëtsá bën yojanobátmana ora, barquë́sha canduapormantscuana. Chents̈ana chë barquë́shañe báseftanga tmojanotsbocá, posufta ents̈anga, búyeshe juatsbuacá chë barquë́sha yojtsámnayeca.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Chë chënga chamótsbocama tojanë́jabuache béjaye, enjamna mo chë mora jenábayama buyeshcá, chca, atsebácanënga bënga chamotsemnama. Pero tmojenábaye ora, bënga atsebácanënga jtsemnana, ndoñe chë cuerpents̈a tsengá tmojtsenóbolimpiama, ndayá bëngbe ainaniñe ndocna bacna juabnënga ntsebomnama Bëngbe Bëtsá tmojtseimpadánama; y bënga atsebácanënga mondmëna, Jesucristo cháuatayenama Bëngbe Bëtsá tojánmayeca.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Cristo celoye tojtantsjuá y Bëngbe Bëtsabe cats̈bioica yomna jamándama. Cha endmëna chë amëndayá angelëngbiama y espíritënga mando y obenana bomnëngbiama.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.