1 João 4

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ats̈be bonshana ents̈anga, nÿetscanga chë Bëngbe Bëtsabe juábnaca imoyebuambná ca ichámëngbioye ndoñe s̈mattsayaunana; botamana s̈mochjuarrepára corente jtsetats̈ëmbuama chënga aíñe o ndoñe chë Bëngbe Bëtsabe juábnaca imóyebuambnama. Quem tempo banga Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayënga quem luarëjana mondajna. Chë causa ts̈ëngaftanga cmontsamna botamana chëngbiama juarrepárana.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu ndegombre imobomnëngbiama ts̈ëngaftanga mënts̈á s̈montsobena jtsetats̈ëmbuana: nda tojayana Jesucristo quem luaroye aíñe ents̈acá tojánabo ca, cha ndegombre chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu yojtsebomna.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Pero nda ndoñe chca Jesucristbiama tonjayana, cha Bëngbe Bëtsabe Espíritu ndoñe yontsebomna; inÿets̈á, chana chë Cristbe contra yomnabe espíritu yojtsebomna. Ts̈ëngaftanga s̈mojouena chë espíritu yochjabama; pero ndegombre cha ya quem luarents̈e entsemna.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Ats̈be básenga, ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsábenga s̈mondmëna y ndoñe s̈monjalesenciá chë Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayënga ts̈ëngaftangbioye chacmaingñema, er chë nÿets tempo ts̈ëngaftangbe ainaniñe vida endbomná, chë nÿe quem luarama enójuabnayëngbe ainaniñe mándayabiama más obená endmëna.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Chë Bëngbe Bëtsabe ndoñe ndegombre juabna oyebuambnayëngna chë nÿe quem luarama enójuabnayënguents̈ana mondmëna, chíyeca chënga nÿe quem luarents̈a soyëngama jtsóyebuambnayana, y chë nÿe quem luarama enójuabnayënga chënga jtsayaunanana.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Pero bënga Bëngbe Bëtsábenga mondmëna. Nda Bëngbe Bëtsábioye tbojtsabuatma, bë́ngbioye jtsayaunanana; pero nda Bëngbe Bëtsábioye ndoñe tbontsabuatma, cha bënga ndoñe ntsayaunanana. Chiñe bënga montsobena jtsetats̈ëmbuana nda chë ndegombre soyënga jóyebuambayama ama espíritu yobomnabiama, y nda chë ínÿengbioye jáingñama ama espíritu yobomnabiámnaca.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Ats̈be bonshana ents̈anga, chë bonshánana Bëngbe Bëtsábiocana endóbocana; chcase, bënga s̈ontsamna nÿetscanga jtsenbobonshánana. Nda Bëngbe Bëtsábioye y chë inÿe ents̈ángbioye tojtsababuánÿeshana, cha Bëngbe Bëtsabe uaquiñá jtsemnana y Bëngbe Bëtsábioye jtsabuatmana.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nda ndoñe chca tontsebobonshana, cha Bëngbe Bëtsábioye ndoñe ntsábuatmana, er Bëngbe Bëtsá bonshanánaca nÿetsca soyënga jamana.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Bëngbe Bëtsá s̈onjinÿanÿé bënga s̈uababuánÿeshanana, cha chë nÿe canÿe Uaquiñá ibobomná quem luaroye jíchmuase; cha tbojanichmó, bënga chábeyeca chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida chamotsebomnama.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Bëngbe Bëtsabe bonshánana mënts̈á endmëna: ndoñe quenátsmëna bënga Bëngbe Bëtsá imobobonshánayeca, ndayá cha bënga s̈ojánababuanÿeshanayeca, y chabe Uaquiñá tbojanichmó, cha jóbanëse, bënga bëngbe bacna soyëngama perdonánënga chamotsemnama.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Ats̈be bonshana ents̈anga, Bëngbe Bëtsá chca s̈uababuánÿeshana; chcasna, bë́ngnaca s̈ontsamna nÿetscanga jtsenbobonshánana.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Ndocná ndocna te Bëngbe Bëtsábioye tbonjinÿe. Bënga nÿetscanga tmojtsenbobonshánëse, Bëngbe Bëtsá nÿets tempo bë́ngaftaca echántsemna, y chabe bonshánana puerte bëtscá bë́ngbeñe echántsemna.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Bënga mënts̈á montsobena ndegombre jtsetats̈ëmbuana bënga Bëngbe Bëtsáftaca imomnama y cha bë́ngaftaca: cha tonjanma chabe Espíritu bëngbe ainaniñe cháuamashënguama.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Y cach bënga fsënjinÿe y ents̈anga fsëntsëtsëtsná, chë Taitá chabe Uaquiñá tbojichmoma, quem luarents̈a ents̈anga jabátsebacama.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ndánaca tojayana Jesús Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá yomna ca, cha Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe echántsemna y Bëngbe Bëtsánaca sempre cháftaca cánÿiñe mo canÿacá.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Chcase bënga montsetáts̈ëmbo y montsos̈buaché ndegombre Bëngbe Bëtsá bënga s̈uababuánÿeshanama. Bëngbe Bëtsá nÿetsca soyënga bonshanánaca jamana y nda Bëngbe Bëtsá y chë inÿe ents̈anga sempre tojtsababuánÿeshana, cha Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana y Bëngbe Bëtsánaca sempre cháftaca cánÿiñe mo canÿacá.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Chca, Bëngbe Bëtsabe bonshánana puerte bëtscá bë́ngbeñe echántsemna, bënga bëts añémoca y tondayama ntsauatjcá chamotsemnama, chë ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama ents̈angbiama jayanama Cristo yochjésabo orscama; er bënga Jesucrístoftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnëse, quem luarents̈e mondmëna nts̈amo Jesucristo endmëncá.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Nda Bëngbe Bëtsá y chë inÿe ents̈anga tojtsababuánÿeshana, tondayama ntsauatjana; bënga corente tmojtsebobonshana ora, ndoñe ntsopodénana uatjana jtsebomnana. Canÿe ents̈á tojtsauatja ora, jtsemnana mo chabe castigo ya cuafjobojats̈ecá. Chca, nda uatjana tojtsebomna, Bëngbe Bëtsábioye y chë inÿe ents̈anga cha ndoñe corente yondábabuanÿeshana, nts̈amo Bëngbe Bëtsá bënga s̈uababuanÿeshancá.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Natsana Bëngbe Bëtsá s̈ojánababuanÿeshana, y chíyeca bënga, cha y chë inÿe ents̈anga imuababuánÿeshana.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Nda tojayana: “Ats̈e Bëngbe Bëtsábioye së́ndbobonshana ca”, pero cachca ora cachabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha canÿe bostero jtsemnana. Canÿa aíñe jtsobenana chabe cats̈ata jinÿama; y cha chë cats̈átbioye ndoñe tbontsebobonshana, ndegombre cha Bëngbe Bëtsábioye ndoñe bondbobonshana, ndábioye jinÿama ndoñe ntsobenana.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Y bënga quem mando chábents̈ana tmonjanóyëngacñe: nda Bëngbe Bëtsábioye tbojtsebobonshana, cachabe cats̈átbioynaca chabotsebobonshana ca.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.