1 João 2

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ts̈ëngaftanga mo ats̈be basengcá, er ats̈e tcbonjanë́jabuache Jesucristbe ts̈abe noticiënguiñe chas̈motsos̈buáchema, quem soyënga cbontsëbuabiamná bacna soyënga ndoñe chas̈mondë́tsamama. Pero ndánaca Crístbeñe os̈buachiyënguents̈á bacna soye tojamëse, bënga canÿe obuauyayá Bëngbe Bëtsabe delante montsebomna, y cha endmëna Jesucristo, chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo tonjanóbana ndoñe nÿe Bëngbe Bëtsá bënga chás̈uaperdonama bëngbe bacna soyëngama, ndayá quem luarents̈a nÿetsca ents̈ángnaca chëngbe bacna soyëngama cháuaperdonama.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bënga nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈ojtsamëndacá tmojtsamëse, ndegombre mochántsetats̈ëmbo bënga cha imuábuatmama.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pero nda tojayana: “Ats̈e Bëngbe Bëtsá sënduábuatma ca”, pero ndoñe tontsama nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá, cha canÿe bostero jtsemnana y ainaniñe chë Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyënga ndoñe tonjóyëngacñe.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá tojtsama, jtsinÿanÿnayana chabe ainaniñe Bëngbe Bëtsabiama corente bonshánana yomnama, y chca, mochántsetats̈ëmbo bënga sempre cánÿiñe mo canÿacá cháftaca imomnama.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Nda tojtsichamo Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe mo canÿacá yojtsemna ca, bontsemna jtsiyenana soyënga jtsamëse nts̈amo Jesucristo yojëftsiyencá.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ats̈be bonshana ents̈anga, nts̈amo mora cbontsëbuabiamnacá, ndoñe canÿe tsëm mando quenátsmëna, pero aíñe canÿe tempsca mando; entsemna cach ts̈ëngaftanga Cristbe ústonënga s̈monjanobiama ora s̈monjanóyëngacñe mando. Quem tempsca mando entsemna nts̈amo ts̈ëngaftanga bë́ngbents̈ana s̈monjouencá.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Pero masque chca endmënëse, quem cbontsëbuabiamná soye ts̈ëngaftangbiama echántsemna mo canÿe tsëm mandcá. Cristo enjëftsiyena nts̈amo quem Bëngbe Bëtsabe mando ndegombre yomncá y ts̈ëngaftángnaca cachcá s̈mondoyena, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse mo ibetiñcá jtsiyenana tempo ya echanjochnëngo, y chë ents̈angbe juabna ndegombre binÿnayá ya entsebuashinÿinÿana.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Nda tojayana chë binÿnayáftaca yojtsemna ca, pero cha chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha cabá tempcá, bacna juabnënga jtsebomnëse yojtsiyena, mo ibetiñcá.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Nda chabe cats̈átbioye tbojtsebobonshana, cha chë binÿnayáftaca jtsiyenana, y tondaye queochátsmëna cha bacna soye chaotsamama.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Pero nda chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana, mo canÿa ibetiñe oyenacá. Cha ndoñe ntsetats̈ëmbuana chë ndayá tojamama nts̈amo chents̈ana yochjopása, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana chábioye ndoñe ntjalesénciana nts̈amo ts̈abá yomncá chaotsamama.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Básenga, ats̈e cbontsëbuabiamná Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyënga tcmojáperdonama, ndayá Jesús tojanma sóyeca.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Taitanga, ts̈ëngaftanga cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Ts̈ëngaftanga bobontsë́ngnaca cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya chë nÿetsca bacna soyënga mandayá Satanás s̈monjayënjaná.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Básenga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga chë Taitá ya s̈monjuábuatmana. Taitanga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Bobontsënga, ts̈ëngaftángnaca tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga bëtscá añemo ainaniñe s̈mambá, y Bëngbe Bëtsabe palabrama sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mondëjuabná, y chë nÿetsca bacna soyënga mandayá s̈monjayënjaná.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ndoñe matsbos̈ana oyejuayënga jtsemnana nÿe quem luarents̈a soyë́ngaca, ni nÿe chë soyënga jtsebomnama. Nda yapa tojtsebos̈e quem luarents̈a bacna soyënga jtsebomnama, cha ndoñe chë Taitábioye bondbobonshana.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Er chë nÿe quem luarama enójuabnayënga mënts̈á juabnënga mondbomna: yapa jtsebos̈ana jtsebomnama nts̈amo chë ainaniñe bacna juabnënga bomnënga mondbetsebos̈cá; yapa jtsebos̈ana nÿe ndayá tmojátinÿe soye; y yapa jtsenábotamnayana chë tmobomna soyëngama. Chë juabnënga Bëngbe Bëtsábiocana ndoñe ntsóbocanana, ndayá nÿe chë quem luarama enójuabnayëngbents̈ana.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Pero quem luare echanjopochóca y nÿetsca chents̈a soyënga, chë ents̈anga bacna juabnë́ngaca yapa imobos̈e jtsebomnama soyë́ngnaca. Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tojtsama, cha chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Básenga, quem luare jopochócama tempo ya entsobeco. Nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈monjouencá, quem tempo echanjabo chë Cristbe contra yomná. Pero morna banga Cristbe contra imomnënga tmonjábocana. Chca bënga montsetáts̈ëmbo chë quem luare jopochócama tempo ya yojtsobecuama.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Chënga cach bë́ngbents̈ana tmonjábocana. Pero chënga Jesucrístbeñe ndoñe tmonjanos̈buachená nts̈amo bënga mondos̈buachecá, er chënga nts̈amo bënga montsos̈buachecá mamojtsos̈buachese, cach bë́ngaftaca matmënjoquedanga. Pero chca tonjopasá, ndegombre jtsotats̈ëmbuama nts̈amo bënga Jesucrístbeñe mondos̈buachecá, chënga nÿetscanga ndoñe mondos̈buáchema.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Pero Cristo, chë Uamaná, ts̈ëngaftanga tcmonjabacacá, y cha tonjama chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama; y nÿetsca ts̈ëngaftanga chë ndegombre soyënga s̈mondë́tats̈ëmbo.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ats̈e cbontsëbuabiamná, ndoñe chë ndegombre soyëngama ndoñe s̈mondëtats̈ëmbuama, ndayá aíñe s̈motats̈ëmbuama; er ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo chë ndegombre soyënga y ndoñe ndegombre soyënga cánÿiñe jtsemnama ndoñe yondopodénama.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nda tojayana Jesús chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, chë Cristo ndoñe yondmëna ca, chana jtsebosterana. Cha jtsemnana chë Cristbe contra yomná, nda iuichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, y chca, cha Bëngbe Bëtsabiama ndoñe ntsejuabnayana cha chë Taitá bétsemnama.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nda tojtsichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, cha chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe ntsemnana. Pero nda ents̈ángbeñe tojayana, Cristo aíñe Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá endmëna ca, chana aíñe chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ts̈ëngaftanga, chë Cristbe ústonënga s̈mojanóbiama orscana s̈mojanuena soye, ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mochtsambaye. Chca chas̈mojtsamëse, ts̈ëngaftanga chë Uaquiñá y chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochántsemna.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Y quem soye entsemna nts̈amo Cristo s̈ojëftsas̈ebuachená: chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnana.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ats̈e chca cbontsëbuabiamná, chë ts̈ëngaftanga jáingñayama imojtsebos̈ëngbiama chas̈motsetats̈ëmbuama.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Pero Cristo tcmojanabacacá ora, Uámana Espíritu s̈mojanóyëngacñe, y mora ts̈ëngaftangbe ainaniñe Uámana Espíritu s̈montsebomna, y ndoñe quenátsiyta ndocná más chacmotsabuátambama, er chë Uámana Espíritu lempe cmontsabuatambá; y cha endabuatambá ndegombre soyënga, y bostero soyënga ndoñe. Mënts̈á, nts̈amo chë Uámana Espíritu tcmojabuatambacá jtsiyenëse, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Y mora básenga, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna, chca, cha chaojabáisebocna ora, chábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga añémoca chamotsemnama y ndoñe chamondëtsëuatjama, bënga chabe delante chamojtsemna ora.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ts̈ëngaftanga s̈montsetáts̈ëmbo Jesucristo nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá yomnama. Chcasna, cmontsamna jtsetats̈ëmbuana, nÿetscanga nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga imomnama.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.