1 João 2
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVT
1 Ts̈ëngaftanga mo ats̈be basengcá, er ats̈e tcbonjanë́jabuache Jesucristbe ts̈abe noticiënguiñe chas̈motsos̈buáchema, quem soyënga cbontsëbuabiamná bacna soyënga ndoñe chas̈mondë́tsamama. Pero ndánaca Crístbeñe os̈buachiyënguents̈á bacna soye tojamëse, bënga canÿe obuauyayá Bëngbe Bëtsabe delante montsebomna, y cha endmëna Jesucristo, chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jesucristo tonjanóbana ndoñe nÿe Bëngbe Bëtsá bënga chás̈uaperdonama bëngbe bacna soyëngama, ndayá quem luarents̈a nÿetsca ents̈ángnaca chëngbe bacna soyëngama cháuaperdonama.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Bënga nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈ojtsamëndacá tmojtsamëse, ndegombre mochántsetats̈ëmbo bënga cha imuábuatmama.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Pero nda tojayana: “Ats̈e Bëngbe Bëtsá sënduábuatma ca”, pero ndoñe tontsama nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá, cha canÿe bostero jtsemnana y ainaniñe chë Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyënga ndoñe tonjóyëngacñe.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá tojtsama, jtsinÿanÿnayana chabe ainaniñe Bëngbe Bëtsabiama corente bonshánana yomnama, y chca, mochántsetats̈ëmbo bënga sempre cánÿiñe mo canÿacá cháftaca imomnama.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Nda tojtsichamo Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe mo canÿacá yojtsemna ca, bontsemna jtsiyenana soyënga jtsamëse nts̈amo Jesucristo yojëftsiyencá.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ats̈be bonshana ents̈anga, nts̈amo mora cbontsëbuabiamnacá, ndoñe canÿe tsëm mando quenátsmëna, pero aíñe canÿe tempsca mando; entsemna cach ts̈ëngaftanga Cristbe ústonënga s̈monjanobiama ora s̈monjanóyëngacñe mando. Quem tempsca mando entsemna nts̈amo ts̈ëngaftanga bë́ngbents̈ana s̈monjouencá.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Pero masque chca endmënëse, quem cbontsëbuabiamná soye ts̈ëngaftangbiama echántsemna mo canÿe tsëm mandcá. Cristo enjëftsiyena nts̈amo quem Bëngbe Bëtsabe mando ndegombre yomncá y ts̈ëngaftángnaca cachcá s̈mondoyena, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse mo ibetiñcá jtsiyenana tempo ya echanjochnëngo, y chë ents̈angbe juabna ndegombre binÿnayá ya entsebuashinÿinÿana.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nda tojayana chë binÿnayáftaca yojtsemna ca, pero cha chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha cabá tempcá, bacna juabnënga jtsebomnëse yojtsiyena, mo ibetiñcá.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Nda chabe cats̈átbioye tbojtsebobonshana, cha chë binÿnayáftaca jtsiyenana, y tondaye queochátsmëna cha bacna soye chaotsamama.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Pero nda chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana, mo canÿa ibetiñe oyenacá. Cha ndoñe ntsetats̈ëmbuana chë ndayá tojamama nts̈amo chents̈ana yochjopása, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana chábioye ndoñe ntjalesénciana nts̈amo ts̈abá yomncá chaotsamama.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Básenga, ats̈e cbontsëbuabiamná Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyënga tcmojáperdonama, ndayá Jesús tojanma sóyeca.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Taitanga, ts̈ëngaftanga cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Ts̈ëngaftanga bobontsë́ngnaca cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya chë nÿetsca bacna soyënga mandayá Satanás s̈monjayënjaná.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Básenga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga chë Taitá ya s̈monjuábuatmana. Taitanga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Bobontsënga, ts̈ëngaftángnaca tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga bëtscá añemo ainaniñe s̈mambá, y Bëngbe Bëtsabe palabrama sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mondëjuabná, y chë nÿetsca bacna soyënga mandayá s̈monjayënjaná.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ndoñe matsbos̈ana oyejuayënga jtsemnana nÿe quem luarents̈a soyë́ngaca, ni nÿe chë soyënga jtsebomnama. Nda yapa tojtsebos̈e quem luarents̈a bacna soyënga jtsebomnama, cha ndoñe chë Taitábioye bondbobonshana.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Er chë nÿe quem luarama enójuabnayënga mënts̈á juabnënga mondbomna: yapa jtsebos̈ana jtsebomnama nts̈amo chë ainaniñe bacna juabnënga bomnënga mondbetsebos̈cá; yapa jtsebos̈ana nÿe ndayá tmojátinÿe soye; y yapa jtsenábotamnayana chë tmobomna soyëngama. Chë juabnënga Bëngbe Bëtsábiocana ndoñe ntsóbocanana, ndayá nÿe chë quem luarama enójuabnayëngbents̈ana.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Pero quem luare echanjopochóca y nÿetsca chents̈a soyënga, chë ents̈anga bacna juabnë́ngaca yapa imobos̈e jtsebomnama soyë́ngnaca. Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tojtsama, cha chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Básenga, quem luare jopochócama tempo ya entsobeco. Nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈monjouencá, quem tempo echanjabo chë Cristbe contra yomná. Pero morna banga Cristbe contra imomnënga tmonjábocana. Chca bënga montsetáts̈ëmbo chë quem luare jopochócama tempo ya yojtsobecuama.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Chënga cach bë́ngbents̈ana tmonjábocana. Pero chënga Jesucrístbeñe ndoñe tmonjanos̈buachená nts̈amo bënga mondos̈buachecá, er chënga nts̈amo bënga montsos̈buachecá mamojtsos̈buachese, cach bë́ngaftaca matmënjoquedanga. Pero chca tonjopasá, ndegombre jtsotats̈ëmbuama nts̈amo bënga Jesucrístbeñe mondos̈buachecá, chënga nÿetscanga ndoñe mondos̈buáchema.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Pero Cristo, chë Uamaná, ts̈ëngaftanga tcmonjabacacá, y cha tonjama chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama; y nÿetsca ts̈ëngaftanga chë ndegombre soyënga s̈mondë́tats̈ëmbo.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ats̈e cbontsëbuabiamná, ndoñe chë ndegombre soyëngama ndoñe s̈mondëtats̈ëmbuama, ndayá aíñe s̈motats̈ëmbuama; er ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo chë ndegombre soyënga y ndoñe ndegombre soyënga cánÿiñe jtsemnama ndoñe yondopodénama.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nda tojayana Jesús chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, chë Cristo ndoñe yondmëna ca, chana jtsebosterana. Cha jtsemnana chë Cristbe contra yomná, nda iuichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, y chca, cha Bëngbe Bëtsabiama ndoñe ntsejuabnayana cha chë Taitá bétsemnama.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Nda tojtsichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, cha chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe ntsemnana. Pero nda ents̈ángbeñe tojayana, Cristo aíñe Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá endmëna ca, chana aíñe chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ts̈ëngaftanga, chë Cristbe ústonënga s̈mojanóbiama orscana s̈mojanuena soye, ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mochtsambaye. Chca chas̈mojtsamëse, ts̈ëngaftanga chë Uaquiñá y chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochántsemna.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Y quem soye entsemna nts̈amo Cristo s̈ojëftsas̈ebuachená: chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnana.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ats̈e chca cbontsëbuabiamná, chë ts̈ëngaftanga jáingñayama imojtsebos̈ëngbiama chas̈motsetats̈ëmbuama.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Pero Cristo tcmojanabacacá ora, Uámana Espíritu s̈mojanóyëngacñe, y mora ts̈ëngaftangbe ainaniñe Uámana Espíritu s̈montsebomna, y ndoñe quenátsiyta ndocná más chacmotsabuátambama, er chë Uámana Espíritu lempe cmontsabuatambá; y cha endabuatambá ndegombre soyënga, y bostero soyënga ndoñe. Mënts̈á, nts̈amo chë Uámana Espíritu tcmojabuatambacá jtsiyenëse, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Y mora básenga, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna, chca, cha chaojabáisebocna ora, chábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga añémoca chamotsemnama y ndoñe chamondëtsëuatjama, bënga chabe delante chamojtsemna ora.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ts̈ëngaftanga s̈montsetáts̈ëmbo Jesucristo nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá yomnama. Chcasna, cmontsamna jtsetats̈ëmbuana, nÿetscanga nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga imomnama.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.