1 João 2

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ts̈ëngaftanga mo ats̈be basengcá, er ats̈e tcbonjanë́jabuache Jesucristbe ts̈abe noticiënguiñe chas̈motsos̈buáchema, quem soyënga cbontsëbuabiamná bacna soyënga ndoñe chas̈mondë́tsamama. Pero ndánaca Crístbeñe os̈buachiyënguents̈á bacna soye tojamëse, bënga canÿe obuauyayá Bëngbe Bëtsabe delante montsebomna, y cha endmëna Jesucristo, chë nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo tonjanóbana ndoñe nÿe Bëngbe Bëtsá bënga chás̈uaperdonama bëngbe bacna soyëngama, ndayá quem luarents̈a nÿetsca ents̈ángnaca chëngbe bacna soyëngama cháuaperdonama.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Bënga nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈ojtsamëndacá tmojtsamëse, ndegombre mochántsetats̈ëmbo bënga cha imuábuatmama.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Pero nda tojayana: “Ats̈e Bëngbe Bëtsá sënduábuatma ca”, pero ndoñe tontsama nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá, cha canÿe bostero jtsemnana y ainaniñe chë Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyënga ndoñe tonjóyëngacñe.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá ibuamëndacá tojtsama, jtsinÿanÿnayana chabe ainaniñe Bëngbe Bëtsabiama corente bonshánana yomnama, y chca, mochántsetats̈ëmbo bënga sempre cánÿiñe mo canÿacá cháftaca imomnama.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nda tojtsichamo Bëngbe Bëtsáftaca cánÿiñe mo canÿacá yojtsemna ca, bontsemna jtsiyenana soyënga jtsamëse nts̈amo Jesucristo yojëftsiyencá.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ats̈be bonshana ents̈anga, nts̈amo mora cbontsëbuabiamnacá, ndoñe canÿe tsëm mando quenátsmëna, pero aíñe canÿe tempsca mando; entsemna cach ts̈ëngaftanga Cristbe ústonënga s̈monjanobiama ora s̈monjanóyëngacñe mando. Quem tempsca mando entsemna nts̈amo ts̈ëngaftanga bë́ngbents̈ana s̈monjouencá.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Pero masque chca endmënëse, quem cbontsëbuabiamná soye ts̈ëngaftangbiama echántsemna mo canÿe tsëm mandcá. Cristo enjëftsiyena nts̈amo quem Bëngbe Bëtsabe mando ndegombre yomncá y ts̈ëngaftángnaca cachcá s̈mondoyena, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse mo ibetiñcá jtsiyenana tempo ya echanjochnëngo, y chë ents̈angbe juabna ndegombre binÿnayá ya entsebuashinÿinÿana.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nda tojayana chë binÿnayáftaca yojtsemna ca, pero cha chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha cabá tempcá, bacna juabnënga jtsebomnëse yojtsiyena, mo ibetiñcá.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nda chabe cats̈átbioye tbojtsebobonshana, cha chë binÿnayáftaca jtsiyenana, y tondaye queochátsmëna cha bacna soye chaotsamama.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Pero nda chabe cats̈átbioye tbojtsáboyënja, cha bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana, mo canÿa ibetiñe oyenacá. Cha ndoñe ntsetats̈ëmbuana chë ndayá tojamama nts̈amo chents̈ana yochjopása, er chë bacna juabnënga jtsebomnëse jtsiyenana chábioye ndoñe ntjalesénciana nts̈amo ts̈abá yomncá chaotsamama.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Básenga, ats̈e cbontsëbuabiamná Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyënga tcmojáperdonama, ndayá Jesús tojanma sóyeca.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Taitanga, ts̈ëngaftanga cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Ts̈ëngaftanga bobontsë́ngnaca cbontsëbuabiamná, er ts̈ëngaftanga ya chë nÿetsca bacna soyënga mandayá Satanás s̈monjayënjaná.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Básenga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga chë Taitá ya s̈monjuábuatmana. Taitanga, ts̈ëngaftanga tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga ya s̈monjuábuatmana chë quem luare jobojáts̈ama orscana ya inamná. Bobontsënga, ts̈ëngaftángnaca tcbonjubuábiama, er ts̈ëngaftanga bëtscá añemo ainaniñe s̈mambá, y Bëngbe Bëtsabe palabrama sempre ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mondëjuabná, y chë nÿetsca bacna soyënga mandayá s̈monjayënjaná.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ndoñe matsbos̈ana oyejuayënga jtsemnana nÿe quem luarents̈a soyë́ngaca, ni nÿe chë soyënga jtsebomnama. Nda yapa tojtsebos̈e quem luarents̈a bacna soyënga jtsebomnama, cha ndoñe chë Taitábioye bondbobonshana.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Er chë nÿe quem luarama enójuabnayënga mënts̈á juabnënga mondbomna: yapa jtsebos̈ana jtsebomnama nts̈amo chë ainaniñe bacna juabnënga bomnënga mondbetsebos̈cá; yapa jtsebos̈ana nÿe ndayá tmojátinÿe soye; y yapa jtsenábotamnayana chë tmobomna soyëngama. Chë juabnënga Bëngbe Bëtsábiocana ndoñe ntsóbocanana, ndayá nÿe chë quem luarama enójuabnayëngbents̈ana.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Pero quem luare echanjopochóca y nÿetsca chents̈a soyënga, chë ents̈anga bacna juabnë́ngaca yapa imobos̈e jtsebomnama soyë́ngnaca. Pero nda nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tojtsama, cha chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida echántsebomna.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Básenga, quem luare jopochócama tempo ya entsobeco. Nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈monjouencá, quem tempo echanjabo chë Cristbe contra yomná. Pero morna banga Cristbe contra imomnënga tmonjábocana. Chca bënga montsetáts̈ëmbo chë quem luare jopochócama tempo ya yojtsobecuama.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Chënga cach bë́ngbents̈ana tmonjábocana. Pero chënga Jesucrístbeñe ndoñe tmonjanos̈buachená nts̈amo bënga mondos̈buachecá, er chënga nts̈amo bënga montsos̈buachecá mamojtsos̈buachese, cach bë́ngaftaca matmënjoquedanga. Pero chca tonjopasá, ndegombre jtsotats̈ëmbuama nts̈amo bënga Jesucrístbeñe mondos̈buachecá, chënga nÿetscanga ndoñe mondos̈buáchema.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pero Cristo, chë Uamaná, ts̈ëngaftanga tcmonjabacacá, y cha tonjama chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama; y nÿetsca ts̈ëngaftanga chë ndegombre soyënga s̈mondë́tats̈ëmbo.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ats̈e cbontsëbuabiamná, ndoñe chë ndegombre soyëngama ndoñe s̈mondëtats̈ëmbuama, ndayá aíñe s̈motats̈ëmbuama; er ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo chë ndegombre soyënga y ndoñe ndegombre soyënga cánÿiñe jtsemnama ndoñe yondopodénama.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nda tojayana Jesús chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, chë Cristo ndoñe yondmëna ca, chana jtsebosterana. Cha jtsemnana chë Cristbe contra yomná, nda iuichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, y chca, cha Bëngbe Bëtsabiama ndoñe ntsejuabnayana cha chë Taitá bétsemnama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nda tojtsichamo Cristo Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá ndoñe yondmëna ca, cha chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá ndoñe ntsemnana. Pero nda ents̈ángbeñe tojayana, Cristo aíñe Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá endmëna ca, chana aíñe chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ts̈ëngaftanga, chë Cristbe ústonënga s̈mojanóbiama orscana s̈mojanuena soye, ts̈ëngaftangbe ainaniñe s̈mochtsambaye. Chca chas̈mojtsamëse, ts̈ëngaftanga chë Uaquiñá y chë Taitáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochántsemna.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Y quem soye entsemna nts̈amo Cristo s̈ojëftsas̈ebuachená: chë nÿetsca tescama yomna ts̈abe vida jtsebomnana.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ats̈e chca cbontsëbuabiamná, chë ts̈ëngaftanga jáingñayama imojtsebos̈ëngbiama chas̈motsetats̈ëmbuama.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Pero Cristo tcmojanabacacá ora, Uámana Espíritu s̈mojanóyëngacñe, y mora ts̈ëngaftangbe ainaniñe Uámana Espíritu s̈montsebomna, y ndoñe quenátsiyta ndocná más chacmotsabuátambama, er chë Uámana Espíritu lempe cmontsabuatambá; y cha endabuatambá ndegombre soyënga, y bostero soyënga ndoñe. Mënts̈á, nts̈amo chë Uámana Espíritu tcmojabuatambacá jtsiyenëse, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Y mora básenga, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mochtsemna, chca, cha chaojabáisebocna ora, chábeñe jtsos̈buáchiyëse, bënga añémoca chamotsemnama y ndoñe chamondëtsëuatjama, bënga chabe delante chamojtsemna ora.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ts̈ëngaftanga s̈montsetáts̈ëmbo Jesucristo nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá yomnama. Chcasna, cmontsamna jtsetats̈ëmbuana, nÿetscanga nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tmojtsamëngna, Bëngbe Bëtsabe básenga imomnama.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.