1 Coríntios 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Ndegombre endmëna, ats̈e ndayánaca jamana stselesenciánama y Moisesbe leyë́ngaca ndoñe más mandaná së́ntsemnama. Cach ndegombre endmëna, ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmënama y Jesús Bëngbe Utabná tijinÿama; y cach ts̈ëngaftanga mora os̈buáchiyënga jtsemnëse, s̈mondmëna ndayá tojóbocna Bëngbe Utabnabiama ats̈be trabajuents̈ana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Masque ínÿenga ats̈biama ndoñe quematsjuabná ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmëna ca, ts̈ëngaftangbiamna aíñe chca endmëna; er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga s̈mondmënama y Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mondmënama, puerte ts̈abá s̈montsinÿanÿná ats̈e Jesucristbe canÿe ichmoná tsmënama.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Mënts̈á chanjayana chë ats̈e ndoñe ts̈abá tijama ca imojtsichámëngbiama:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ndegombre bënga nÿets derecho fsëndëtsóbomñe jtsobátmanama ts̈ëngaftangbents̈ana, chë tcbojujabuáchëngbents̈ana, bëngbe trabajuama saná o ndayá jofs̈iyama chas̈cuacaredadama.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Y bë́ngnaca derecho fsëndëtsóbomñe canÿe shema os̈buachiyá jtsebomnama y bë́ngaftaca cha jëftsbets̈ama inÿe luaroye fstsajna ora, nts̈amo chë Jesucristbe inÿe ichmónënga, Bëngbe Utabnabe cats̈átanga y Pédrënaca mondbetsamcá.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿O nÿe Bernabé y ats̈e s̈ojtsëtocana cabëndatbe cucuáts̈eca jatrabájana vida jtsebomnama, y ndoñe derecho fsë́ntsebomna os̈buáchiyënga chas̈otsacuédanama, Bëngbe Bëtsabiama trabájayama?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Ndëmua mo canÿe soldadcá tojtsoservená, ndayá tbojtsájabotama cachá nantsatopagana, vida jtsebomnama? Ndocná canÿe jajañe uvas betiyënga ntjájena, chents̈a uvasës̈angá ndoñe ntjuasama. Ndocná oveshënga ntsanÿenana, chë tojabuatëba léts̈iyents̈ana ndoñe ntjofs̈iyama.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nts̈amo ats̈e muents̈e sëntsichamcá ndoñe nÿe ents̈angbe juabna quenátsmëna; y Moisesbe leyíñnaca cachcá endayana,
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 er chabe leyiñe mënts̈á endayana: “Aca canÿe toróftaca shajuana tmojtsatbaná luariñe chacojtsetrabája ora, ndoñe catjuanguëtsenaye ca.” Y chca ndoñe quenátayana Bëngbe Bëtsá nÿe toronga inétsanÿena ca,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 sinó inÿe más bëts soye; chca endayana ndayá ndegombre bënga, chë Bëngbe Bëtsabiama soyëngama abuayiynayiñe trabájayënga cha s̈netsanÿena ca. Chca tmojanábema bëngbiama, er chë fshantse arayá y chë meshënga atbanayá, entsamna chca jamana jtsobátmanëse, chë tmojátabe shajuanents̈ana bats̈á jóyëngacñama.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Y chca, bënga chë ts̈abe noticiëngama tcbojábuayenase, y chca, Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe bendicionënga chas̈motsebomnama bënga tifjama, ndoñe yapa tanandátsmëna ts̈ëngaftanga jótjañana, chë s̈mobomna soyënguents̈ana bënga jëftsiyenama chas̈cuats̈atama.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Inÿenga derecho tmojtsebomna ts̈ëngaftanga jótjañana chë s̈mobomnents̈ana chas̈muacaredadama, ts̈ëngaftangbeñe chëngbe trabajuama, as bënga más derecho fstsebomna chca jamama.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca trabájayënga Bëngbe Bëtsabiama oservéniñe, mondbóyëngacñe chënga jasama, ndayá ents̈anga Bëngbe Bëtsá jadórama chabe bëts yebnoye tmojiyëbo sananguents̈ana. Y chë Bëngbe Bëtsá jadórama soyënga amënga, altaroca, chë juats̈ëmbonama luarents̈e, chënga jasana ndayá chents̈e tmojuáts̈ëmbona soyënguents̈ana.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Cachcá, Bëngbe Bëtsá tojamandá, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayëngna, vida jtsebomnamna lempe nts̈amo tojtsëjabotcá chamóyëngacñe ca, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pero ats̈e ndocna te chiyaisemandá ínÿenga chca chas̈motsecuedánama, ats̈e chë ts̈abe noticiënga abuayiynayá bétsemnama chca derecho tsbómnayeca, y cach ndoñe mora quem soye quecbatëbuabiamná, ts̈ëngaftanga ndayánaca ats̈e chas̈muats̈etama. Ats̈biama más ts̈abá nántsemna jóbanana, y ndoñe ntjalesénciana inÿa chaoma ats̈e cach ats̈biama oyejuayá ndoñe ntjátsmënama, ínÿengbents̈ana soyënga stjóyëngacñe causa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ats̈e ndoñe quetsatsjuabná ats̈e canÿe bëts soye stsama ca, chë ts̈abe noticiënga stsabuayiynama, er ats̈e obligaciónaca së́ntsemna chca jtsamama, Bëngbe Bëtsá chama s̈ojanchémboyeca. ¡Ts̈a lastemcá ats̈biama nántsemna, chë ts̈abe noticiënga ndoñe sëntsabuayiynase!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Chíyeca, ats̈e chë ts̈abe noticiënga stsabuayiyná nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, ats̈be uacanana soye ya stsebomna; pero ats̈e chca stjama, y ndoñe tontsemna nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, masque chca, ats̈e stsama, ndayá jtsamama Bëngbe Bëtsá s̈ojanbonÿecá.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Y chca, ats̈be uacanana soye endmëna ats̈e oyejuayá jtsemnana chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama, os̈buachiyë́ngbents̈ana ats̈e vida jtsebomnama tondaye ntjatoyëngacñëcá; chca, ats̈e tondaye quetsátama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama tsbomna deréchoca, chë ats̈be trabajuents̈ana vida jtsebomnama.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ats̈e, masque ndocna ents̈ábeyeca nÿets tempo mandaná quetsátsmëna, puerte nduamaná sënjóbema, mo canÿa nÿets tempo ínÿabeyeca mandanacá, nÿetscanga jasérviama, chca, ats̈e chca jtsamëse, jobenayama becá ents̈anga, nts̈amo tojopodecá, jayë́njanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Chë judiëngbiamna ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y chë Moisesbe léyeca mandánënga imoyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, masque ndegombre chë Moisesbe léyeca mandaná ndoñe quetsátiyena; chca sëndbama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Pero chë Moisesbe léyeca ndëmandánënga oyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema, masque ndegombre endmëna, ats̈e s̈ontsemna jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈omandacá y nts̈amo Cristo s̈omandacá.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Chë nÿe bats̈atema os̈buáchiyëngbiama y Bëngbe Bëtsabe soyëngama nÿe bats̈atema osertánëngbiama, ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama jamama chënga sempre Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y lempe chca, chë ats̈e jamana nts̈amo nÿetscanga imomncá ats̈e chaitsemnama, endmëna ats̈e jobenayama báseftanga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ats̈e lempe chca sëndama, bëtscá ents̈anga chë ts̈abe noticiënguiñe chamotsos̈buáchema, y chca, ats̈e atsbocaná chaitsemnama y chëngcá ats̈e chayóyëngacñama, chë atsebácanënga Bëngbe Bëtsá yochjats̈ataye ts̈abe soyënga.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, canÿe luaroye jashjanguama ents̈anga tmojótjajo orna, banga jotjajuana, pero nÿe canÿa chë uacanana soye jóyëngacñana. Chcasna, mo chë uacanana soye jóyëngacñama tmojotjajëngcá, ts̈ëngaftanga cmontsamna jtsiyenana, chë Bëngbe Bëtsábiocana uacanana soye josháchiñama.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Nÿetscanga chë tmojótjajënga ínÿenga jáyënjanama, chënga jopróntana nÿetsca soyënguiñe jtsenomándayëse, chca, canÿe uacanana soye, tsbuanachë́ngaca uapormana coronë́sha juayëngacñama; y chësha betsco jtsanctana. Pero bënga ndoñe; bënga mondoyena Cristbiama soyënga jtsamëse, Bëngbe Bëtsábiocana ba ts̈abe soyënga mo uacanancá jóyëngacñama, y chë soyënga nÿetsca tescama bënga mochanjë́ftsebomna.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Y ats̈na, ats̈be bariëna sëndënts̈ena Bëngbe Bëtsá jtseservénama, ndoñe mo canÿa ínÿengbioye jáyënjanama tojotjajuacá, chë ndë́moye jashjanguama yomnama ntsetats̈ëmbcá; y cach ndoñe mo nda tojtsepeliá orcá, chora, cha nÿe ínÿoye chabe buacuats̈ënga tojtsëts̈ana y chë ínÿabe cuerpoye ndoñe.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mo canÿe ts̈abe peliayacá, chabe cuerpo játsets̈enana y chca chë cuerpo corente jtsemándayana, ats̈e ndoñe quetsatsleséncia chë ats̈e ts̈abá jtsomñama ats̈be ainanents̈a juabnënga chas̈otsemándama; y chca, Crístbioye jtseservénëse chamotsiyenama ínÿengbioye stjabuayená chents̈ana, Bëngbe Bëtsá chas̈otsaboté chabe uacanana soye josháchiñama, cha ndoñe ts̈abá tijaservé causa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.