1 Coríntios 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ
1 Ndegombre endmëna, ats̈e ndayánaca jamana stselesenciánama y Moisesbe leyë́ngaca ndoñe más mandaná së́ntsemnama. Cach ndegombre endmëna, ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmënama y Jesús Bëngbe Utabná tijinÿama; y cach ts̈ëngaftanga mora os̈buáchiyënga jtsemnëse, s̈mondmëna ndayá tojóbocna Bëngbe Utabnabiama ats̈be trabajuents̈ana.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Masque ínÿenga ats̈biama ndoñe quematsjuabná ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmëna ca, ts̈ëngaftangbiamna aíñe chca endmëna; er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga s̈mondmënama y Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mondmënama, puerte ts̈abá s̈montsinÿanÿná ats̈e Jesucristbe canÿe ichmoná tsmënama.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Mënts̈á chanjayana chë ats̈e ndoñe ts̈abá tijama ca imojtsichámëngbiama:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ndegombre bënga nÿets derecho fsëndëtsóbomñe jtsobátmanama ts̈ëngaftangbents̈ana, chë tcbojujabuáchëngbents̈ana, bëngbe trabajuama saná o ndayá jofs̈iyama chas̈cuacaredadama.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Y bë́ngnaca derecho fsëndëtsóbomñe canÿe shema os̈buachiyá jtsebomnama y bë́ngaftaca cha jëftsbets̈ama inÿe luaroye fstsajna ora, nts̈amo chë Jesucristbe inÿe ichmónënga, Bëngbe Utabnabe cats̈átanga y Pédrënaca mondbetsamcá.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿O nÿe Bernabé y ats̈e s̈ojtsëtocana cabëndatbe cucuáts̈eca jatrabájana vida jtsebomnama, y ndoñe derecho fsë́ntsebomna os̈buáchiyënga chas̈otsacuédanama, Bëngbe Bëtsabiama trabájayama?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿Ndëmua mo canÿe soldadcá tojtsoservená, ndayá tbojtsájabotama cachá nantsatopagana, vida jtsebomnama? Ndocná canÿe jajañe uvas betiyënga ntjájena, chents̈a uvasës̈angá ndoñe ntjuasama. Ndocná oveshënga ntsanÿenana, chë tojabuatëba léts̈iyents̈ana ndoñe ntjofs̈iyama.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nts̈amo ats̈e muents̈e sëntsichamcá ndoñe nÿe ents̈angbe juabna quenátsmëna; y Moisesbe leyíñnaca cachcá endayana,
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 er chabe leyiñe mënts̈á endayana: “Aca canÿe toróftaca shajuana tmojtsatbaná luariñe chacojtsetrabája ora, ndoñe catjuanguëtsenaye ca.” Y chca ndoñe quenátayana Bëngbe Bëtsá nÿe toronga inétsanÿena ca,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 sinó inÿe más bëts soye; chca endayana ndayá ndegombre bënga, chë Bëngbe Bëtsabiama soyëngama abuayiynayiñe trabájayënga cha s̈netsanÿena ca. Chca tmojanábema bëngbiama, er chë fshantse arayá y chë meshënga atbanayá, entsamna chca jamana jtsobátmanëse, chë tmojátabe shajuanents̈ana bats̈á jóyëngacñama.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Y chca, bënga chë ts̈abe noticiëngama tcbojábuayenase, y chca, Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe bendicionënga chas̈motsebomnama bënga tifjama, ndoñe yapa tanandátsmëna ts̈ëngaftanga jótjañana, chë s̈mobomna soyënguents̈ana bënga jëftsiyenama chas̈cuats̈atama.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Inÿenga derecho tmojtsebomna ts̈ëngaftanga jótjañana chë s̈mobomnents̈ana chas̈muacaredadama, ts̈ëngaftangbeñe chëngbe trabajuama, as bënga más derecho fstsebomna chca jamama.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca trabájayënga Bëngbe Bëtsabiama oservéniñe, mondbóyëngacñe chënga jasama, ndayá ents̈anga Bëngbe Bëtsá jadórama chabe bëts yebnoye tmojiyëbo sananguents̈ana. Y chë Bëngbe Bëtsá jadórama soyënga amënga, altaroca, chë juats̈ëmbonama luarents̈e, chënga jasana ndayá chents̈e tmojuáts̈ëmbona soyënguents̈ana.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Cachcá, Bëngbe Bëtsá tojamandá, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayëngna, vida jtsebomnamna lempe nts̈amo tojtsëjabotcá chamóyëngacñe ca, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ats̈e ndocna te chiyaisemandá ínÿenga chca chas̈motsecuedánama, ats̈e chë ts̈abe noticiënga abuayiynayá bétsemnama chca derecho tsbómnayeca, y cach ndoñe mora quem soye quecbatëbuabiamná, ts̈ëngaftanga ndayánaca ats̈e chas̈muats̈etama. Ats̈biama más ts̈abá nántsemna jóbanana, y ndoñe ntjalesénciana inÿa chaoma ats̈e cach ats̈biama oyejuayá ndoñe ntjátsmënama, ínÿengbents̈ana soyënga stjóyëngacñe causa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ats̈e ndoñe quetsatsjuabná ats̈e canÿe bëts soye stsama ca, chë ts̈abe noticiënga stsabuayiynama, er ats̈e obligaciónaca së́ntsemna chca jtsamama, Bëngbe Bëtsá chama s̈ojanchémboyeca. ¡Ts̈a lastemcá ats̈biama nántsemna, chë ts̈abe noticiënga ndoñe sëntsabuayiynase!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Chíyeca, ats̈e chë ts̈abe noticiënga stsabuayiyná nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, ats̈be uacanana soye ya stsebomna; pero ats̈e chca stjama, y ndoñe tontsemna nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, masque chca, ats̈e stsama, ndayá jtsamama Bëngbe Bëtsá s̈ojanbonÿecá.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Y chca, ats̈be uacanana soye endmëna ats̈e oyejuayá jtsemnana chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama, os̈buachiyë́ngbents̈ana ats̈e vida jtsebomnama tondaye ntjatoyëngacñëcá; chca, ats̈e tondaye quetsátama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama tsbomna deréchoca, chë ats̈be trabajuents̈ana vida jtsebomnama.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ats̈e, masque ndocna ents̈ábeyeca nÿets tempo mandaná quetsátsmëna, puerte nduamaná sënjóbema, mo canÿa nÿets tempo ínÿabeyeca mandanacá, nÿetscanga jasérviama, chca, ats̈e chca jtsamëse, jobenayama becá ents̈anga, nts̈amo tojopodecá, jayë́njanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Chë judiëngbiamna ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y chë Moisesbe léyeca mandánënga imoyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, masque ndegombre chë Moisesbe léyeca mandaná ndoñe quetsátiyena; chca sëndbama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Pero chë Moisesbe léyeca ndëmandánënga oyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema, masque ndegombre endmëna, ats̈e s̈ontsemna jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈omandacá y nts̈amo Cristo s̈omandacá.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Chë nÿe bats̈atema os̈buáchiyëngbiama y Bëngbe Bëtsabe soyëngama nÿe bats̈atema osertánëngbiama, ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama jamama chënga sempre Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y lempe chca, chë ats̈e jamana nts̈amo nÿetscanga imomncá ats̈e chaitsemnama, endmëna ats̈e jobenayama báseftanga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ats̈e lempe chca sëndama, bëtscá ents̈anga chë ts̈abe noticiënguiñe chamotsos̈buáchema, y chca, ats̈e atsbocaná chaitsemnama y chëngcá ats̈e chayóyëngacñama, chë atsebácanënga Bëngbe Bëtsá yochjats̈ataye ts̈abe soyënga.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, canÿe luaroye jashjanguama ents̈anga tmojótjajo orna, banga jotjajuana, pero nÿe canÿa chë uacanana soye jóyëngacñana. Chcasna, mo chë uacanana soye jóyëngacñama tmojotjajëngcá, ts̈ëngaftanga cmontsamna jtsiyenana, chë Bëngbe Bëtsábiocana uacanana soye josháchiñama.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nÿetscanga chë tmojótjajënga ínÿenga jáyënjanama, chënga jopróntana nÿetsca soyënguiñe jtsenomándayëse, chca, canÿe uacanana soye, tsbuanachë́ngaca uapormana coronë́sha juayëngacñama; y chësha betsco jtsanctana. Pero bënga ndoñe; bënga mondoyena Cristbiama soyënga jtsamëse, Bëngbe Bëtsábiocana ba ts̈abe soyënga mo uacanancá jóyëngacñama, y chë soyënga nÿetsca tescama bënga mochanjë́ftsebomna.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Y ats̈na, ats̈be bariëna sëndënts̈ena Bëngbe Bëtsá jtseservénama, ndoñe mo canÿa ínÿengbioye jáyënjanama tojotjajuacá, chë ndë́moye jashjanguama yomnama ntsetats̈ëmbcá; y cach ndoñe mo nda tojtsepeliá orcá, chora, cha nÿe ínÿoye chabe buacuats̈ënga tojtsëts̈ana y chë ínÿabe cuerpoye ndoñe.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mo canÿe ts̈abe peliayacá, chabe cuerpo játsets̈enana y chca chë cuerpo corente jtsemándayana, ats̈e ndoñe quetsatsleséncia chë ats̈e ts̈abá jtsomñama ats̈be ainanents̈a juabnënga chas̈otsemándama; y chca, Crístbioye jtseservénëse chamotsiyenama ínÿengbioye stjabuayená chents̈ana, Bëngbe Bëtsá chas̈otsaboté chabe uacanana soye josháchiñama, cha ndoñe ts̈abá tijaservé causa.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.