1 Coríntios 9
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB
1 Ndegombre endmëna, ats̈e ndayánaca jamana stselesenciánama y Moisesbe leyë́ngaca ndoñe más mandaná së́ntsemnama. Cach ndegombre endmëna, ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmënama y Jesús Bëngbe Utabná tijinÿama; y cach ts̈ëngaftanga mora os̈buáchiyënga jtsemnëse, s̈mondmëna ndayá tojóbocna Bëngbe Utabnabiama ats̈be trabajuents̈ana.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Masque ínÿenga ats̈biama ndoñe quematsjuabná ats̈e canÿe Jesucristbe ichmoná tsmëna ca, ts̈ëngaftangbiamna aíñe chca endmëna; er ts̈ëngaftanga Crístbeñe os̈buáchiyënga s̈mondmënama y Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈mondmënama, puerte ts̈abá s̈montsinÿanÿná ats̈e Jesucristbe canÿe ichmoná tsmënama.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mënts̈á chanjayana chë ats̈e ndoñe ts̈abá tijama ca imojtsichámëngbiama:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Ndegombre bënga nÿets derecho fsëndëtsóbomñe jtsobátmanama ts̈ëngaftangbents̈ana, chë tcbojujabuáchëngbents̈ana, bëngbe trabajuama saná o ndayá jofs̈iyama chas̈cuacaredadama.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Y bë́ngnaca derecho fsëndëtsóbomñe canÿe shema os̈buachiyá jtsebomnama y bë́ngaftaca cha jëftsbets̈ama inÿe luaroye fstsajna ora, nts̈amo chë Jesucristbe inÿe ichmónënga, Bëngbe Utabnabe cats̈átanga y Pédrënaca mondbetsamcá.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿O nÿe Bernabé y ats̈e s̈ojtsëtocana cabëndatbe cucuáts̈eca jatrabájana vida jtsebomnama, y ndoñe derecho fsë́ntsebomna os̈buáchiyënga chas̈otsacuédanama, Bëngbe Bëtsabiama trabájayama?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Ndëmua mo canÿe soldadcá tojtsoservená, ndayá tbojtsájabotama cachá nantsatopagana, vida jtsebomnama? Ndocná canÿe jajañe uvas betiyënga ntjájena, chents̈a uvasës̈angá ndoñe ntjuasama. Ndocná oveshënga ntsanÿenana, chë tojabuatëba léts̈iyents̈ana ndoñe ntjofs̈iyama.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nts̈amo ats̈e muents̈e sëntsichamcá ndoñe nÿe ents̈angbe juabna quenátsmëna; y Moisesbe leyíñnaca cachcá endayana,
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 er chabe leyiñe mënts̈á endayana: “Aca canÿe toróftaca shajuana tmojtsatbaná luariñe chacojtsetrabája ora, ndoñe catjuanguëtsenaye ca.” Y chca ndoñe quenátayana Bëngbe Bëtsá nÿe toronga inétsanÿena ca,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 sinó inÿe más bëts soye; chca endayana ndayá ndegombre bënga, chë Bëngbe Bëtsabiama soyëngama abuayiynayiñe trabájayënga cha s̈netsanÿena ca. Chca tmojanábema bëngbiama, er chë fshantse arayá y chë meshënga atbanayá, entsamna chca jamana jtsobátmanëse, chë tmojátabe shajuanents̈ana bats̈á jóyëngacñama.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Y chca, bënga chë ts̈abe noticiëngama tcbojábuayenase, y chca, Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe bendicionënga chas̈motsebomnama bënga tifjama, ndoñe yapa tanandátsmëna ts̈ëngaftanga jótjañana, chë s̈mobomna soyënguents̈ana bënga jëftsiyenama chas̈cuats̈atama.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Inÿenga derecho tmojtsebomna ts̈ëngaftanga jótjañana chë s̈mobomnents̈ana chas̈muacaredadama, ts̈ëngaftangbeñe chëngbe trabajuama, as bënga más derecho fstsebomna chca jamama.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsabe bëts yebnoca trabájayënga Bëngbe Bëtsabiama oservéniñe, mondbóyëngacñe chënga jasama, ndayá ents̈anga Bëngbe Bëtsá jadórama chabe bëts yebnoye tmojiyëbo sananguents̈ana. Y chë Bëngbe Bëtsá jadórama soyënga amënga, altaroca, chë juats̈ëmbonama luarents̈e, chënga jasana ndayá chents̈e tmojuáts̈ëmbona soyënguents̈ana.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Cachcá, Bëngbe Bëtsá tojamandá, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayëngna, vida jtsebomnamna lempe nts̈amo tojtsëjabotcá chamóyëngacñe ca, chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ats̈e ndocna te chiyaisemandá ínÿenga chca chas̈motsecuedánama, ats̈e chë ts̈abe noticiënga abuayiynayá bétsemnama chca derecho tsbómnayeca, y cach ndoñe mora quem soye quecbatëbuabiamná, ts̈ëngaftanga ndayánaca ats̈e chas̈muats̈etama. Ats̈biama más ts̈abá nántsemna jóbanana, y ndoñe ntjalesénciana inÿa chaoma ats̈e cach ats̈biama oyejuayá ndoñe ntjátsmënama, ínÿengbents̈ana soyënga stjóyëngacñe causa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ats̈e ndoñe quetsatsjuabná ats̈e canÿe bëts soye stsama ca, chë ts̈abe noticiënga stsabuayiynama, er ats̈e obligaciónaca së́ntsemna chca jtsamama, Bëngbe Bëtsá chama s̈ojanchémboyeca. ¡Ts̈a lastemcá ats̈biama nántsemna, chë ts̈abe noticiënga ndoñe sëntsabuayiynase!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Chíyeca, ats̈e chë ts̈abe noticiënga stsabuayiyná nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, ats̈be uacanana soye ya stsebomna; pero ats̈e chca stjama, y ndoñe tontsemna nÿe ats̈e chca jamama stsebós̈eyeca, masque chca, ats̈e stsama, ndayá jtsamama Bëngbe Bëtsá s̈ojanbonÿecá.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Y chca, ats̈be uacanana soye endmëna ats̈e oyejuayá jtsemnana chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama, os̈buachiyë́ngbents̈ana ats̈e vida jtsebomnama tondaye ntjatoyëngacñëcá; chca, ats̈e tondaye quetsátama chë ts̈abe noticiënga abuayiynayama tsbomna deréchoca, chë ats̈be trabajuents̈ana vida jtsebomnama.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ats̈e, masque ndocna ents̈ábeyeca nÿets tempo mandaná quetsátsmëna, puerte nduamaná sënjóbema, mo canÿa nÿets tempo ínÿabeyeca mandanacá, nÿetscanga jasérviama, chca, ats̈e chca jtsamëse, jobenayama becá ents̈anga, nts̈amo tojopodecá, jayë́njanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Chë judiëngbiamna ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y chë Moisesbe léyeca mandánënga imoyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, masque ndegombre chë Moisesbe léyeca mandaná ndoñe quetsátiyena; chca sëndbama chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Pero chë Moisesbe léyeca ndëmandánënga oyenëngbiamna, ats̈e chëngcá sënjóbema, chënga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema, masque ndegombre endmëna, ats̈e s̈ontsemna jamana nts̈amo Bëngbe Bëtsá s̈omandacá y nts̈amo Cristo s̈omandacá.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Chë nÿe bats̈atema os̈buáchiyëngbiama y Bëngbe Bëtsabe soyëngama nÿe bats̈atema osertánëngbiama, ats̈e sënjama chaitsiyena mo chëngcá jtsamëse y jtsejuabnayëse, chca, ats̈e jobenayama jamama chënga sempre Crístbeñe chamotsos̈buáchema. Y lempe chca, chë ats̈e jamana nts̈amo nÿetscanga imomncá ats̈e chaitsemnama, endmëna ats̈e jobenayama báseftanga jáyënjanama Crístbeñe chamotsos̈buáchema.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ats̈e lempe chca sëndama, bëtscá ents̈anga chë ts̈abe noticiënguiñe chamotsos̈buáchema, y chca, ats̈e atsbocaná chaitsemnama y chëngcá ats̈e chayóyëngacñama, chë atsebácanënga Bëngbe Bëtsá yochjats̈ataye ts̈abe soyënga.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo, canÿe luaroye jashjanguama ents̈anga tmojótjajo orna, banga jotjajuana, pero nÿe canÿa chë uacanana soye jóyëngacñana. Chcasna, mo chë uacanana soye jóyëngacñama tmojotjajëngcá, ts̈ëngaftanga cmontsamna jtsiyenana, chë Bëngbe Bëtsábiocana uacanana soye josháchiñama.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nÿetscanga chë tmojótjajënga ínÿenga jáyënjanama, chënga jopróntana nÿetsca soyënguiñe jtsenomándayëse, chca, canÿe uacanana soye, tsbuanachë́ngaca uapormana coronë́sha juayëngacñama; y chësha betsco jtsanctana. Pero bënga ndoñe; bënga mondoyena Cristbiama soyënga jtsamëse, Bëngbe Bëtsábiocana ba ts̈abe soyënga mo uacanancá jóyëngacñama, y chë soyënga nÿetsca tescama bënga mochanjë́ftsebomna.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Y ats̈na, ats̈be bariëna sëndënts̈ena Bëngbe Bëtsá jtseservénama, ndoñe mo canÿa ínÿengbioye jáyënjanama tojotjajuacá, chë ndë́moye jashjanguama yomnama ntsetats̈ëmbcá; y cach ndoñe mo nda tojtsepeliá orcá, chora, cha nÿe ínÿoye chabe buacuats̈ënga tojtsëts̈ana y chë ínÿabe cuerpoye ndoñe.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mo canÿe ts̈abe peliayacá, chabe cuerpo játsets̈enana y chca chë cuerpo corente jtsemándayana, ats̈e ndoñe quetsatsleséncia chë ats̈e ts̈abá jtsomñama ats̈be ainanents̈a juabnënga chas̈otsemándama; y chca, Crístbioye jtseservénëse chamotsiyenama ínÿengbioye stjabuayená chents̈ana, Bëngbe Bëtsá chas̈otsaboté chabe uacanana soye josháchiñama, cha ndoñe ts̈abá tijaservé causa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.