1 Coríntios 6
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA
1 Canÿe ts̈ëngaftanguents̈a os̈buachiyá inÿe os̈buachiyabiama canÿe demanda tojtsebomna ora, ¿cha nanjá chë ndos̈buáchiyënga mandadë́ngbioye chë soye chamojandmanama? ¿Ndáyeca chca nanjama, y ndoñe chë Bëngbe Bëtsabe ents̈ángbioye nanjá chabe demanda chamouenama?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Ts̈ëngaftanga ndegombre s̈mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsabe ents̈anga mochjayanama quem luarents̈a ents̈angbiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama. Y chënga quem luarents̈a ents̈angbiama chca jayanama tmojtsobenëse, ¿ndoñe montsobena más base soyëngama chca jayanama?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ts̈ëngaftanga ndegombre s̈mondë́tats̈ëmbo chë angelëngbiámnaca ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama bënga mochjayanama. Chcasna, bënga más jtsobenana chë quem luarents̈e jëftsiyenama soyëngama chca játayanana.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Y chcase, ts̈ëngaftangbeñe chca demandënga chë quem luarents̈e jëftsiyenama soyëngama tojtsemna ora, ¿ndáyeca s̈matjátëbuayana chë os̈buáchiyëngbiama tondaye tmontsámana ents̈anga, chë soyënga chamojandmanama?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Chca sënjayana ts̈ëngaftanga chas̈motsëuatjama: ¿O ts̈ëngaftanguents̈e ni mo canÿa yondmëna corente osertaná, os̈buachiyë́ngbeñe demandënga chaojandmanama?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Pero ndoñe chca: os̈buachiyë́ngbeñe demandënga tojtsemna ora, mandadë́ngbioye jana chë soyënga chamojandmanama. Y chca jamana ndos̈buáchiyënga mandadë́ngaftaca.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Y ts̈ëngaftangbeñe nÿe demandënga jájandmanama tojtsemna ora, ts̈ëngaftangbiama ya canÿe puerte bacna soye jtsemnana. ¿Ndáyeca ndoñe s̈mattsóboyaye ínÿenga bacá cmojtsaborlana ora? ¿Ndáyeca ndoñe cachcá s̈matjonÿaye ínÿenga cmojtsabiatbëbana ora?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Pero cach ts̈ëngaftangaftacna inÿets̈á copasana, ínÿengbioye bacá jtsaborlánana y jtsabiatbëbanana, y ts̈ëngaftangcá Crístbeñe os̈buachiyë́ngbioynaca.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, chë bacna soye amënga Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye ndoñe mochanjámashënguama? Ndoñe matenoíngñana. Ni chë boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga, ni chë cachëngbe pormana soyënga diosënga yomna ca jtsejuabnayëse adórayënga, ni cachëngbe boyá o shema ínÿaftaca íngñayënga, ni chë boyabásenga mo shembasengcá jtsinÿnama bos̈ënga, ni chë boyabásenga inÿe boyabásengaftaca bacna soye amënga,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ni chë atbëbanënga, ni chë nÿe cachëngbiama bëtscá soyënga jtsebomnama ts̈a bos̈ënga, ni chë ts̈a tmoyënga, ni chë uayátsenayënga, ni chë ínÿengbiama bacna soye jtsamëse imnétsatbëbanënga, chënga nÿetscanga ndoñe quemochatobenaye Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye jamashjnama.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Y tempo báseftanga ts̈ëngaftanguents̈ënga chca s̈mojamna, pero Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama tcmojaperdoná, y chca entsemna mo bebénënga cuaftsemncá; cha tojama ts̈ëngaftanga chabe ents̈anga chas̈motsemnama, nÿe cha chas̈motseservénama, y tojama ts̈ëngaftanga mo ts̈abengcá chabe bominÿiñe chas̈motsemnama. Lempe chca Bëngbe Bëtsá, tojama ndayá Bëngbe Utabná Jesucristo tojanmama y ndayá Bëngbe Bëtsabe Espíritu tojamama.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mondbétsichamo: “Ats̈biama entselesenciana ndayánaca jamama, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana ca.” Pero básefta soyënga jtsamana ndoñe ats̈be ts̈abiama ntsemnana. “Ats̈biama entselesenciana ndayánaca jamama ca”, pero ndoñe quichatsleséncia ndaye sóyecnaca nÿets tempo mandaná jatsmënana.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mënts̈ánaca mondbétsichamo: “Saná uafsbiama y uafsbiá saná chaóyëngacñama ca.” Pero Bëngbe Bëtsá canÿe te echanjama chë uta soye chaotsopochocama. Bëngbe Bëtsá ents̈abiama cuerpo ndoñe tonjanma, boyabása o shembásaftaca bacna soye cha chaotsamama, sinó chë cuérpoca Bëngbe Utabná bënga chamoservema, y Bëngbe Utabná bëngbiama ts̈abe bendicionënga chaotsamama.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Y Bëngbe Bëtsá, nda tojama Bëngbe Utabná cháuatayenama, bëngbiámnaca chabe obenánaca echanjama chámuatayenama.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈momnama yomna mo ts̈ëngaftangbe cuerpo chabe cuerpents̈a soye cuaftsemncá? Ts̈ëngaftangbe cuerpo Crístbioye jasérviama endmë́nayeca, ts̈ëngaftangbe cuerpo jtsemnana mo Cristbe cuerpents̈a soycá. ¿Nts̈amo ats̈e chjátobena ats̈be cuérpoca, chë ndayá yomna mo Cristbe cuerpents̈a soycá, canÿe bacna vida bomna shembásaftaca bacna soye jamana, y chca ats̈be cuerpo jabemana mo chë shembásabe cuerpents̈a soye cuaftsemncá? ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 ¿O ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, canÿe ents̈á canÿe bacna vida bomna shembásaftaca tbojéninÿena ora, chë útata jóbemana mo canÿacá? Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe boyabása y shembása tbojéninÿenama mënts̈á endayana: “Chë útata mo canÿacá bochántsema ca.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Pero canÿe ents̈á Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna ora, jtsemnana mo chë útata cach canÿe espíritu tbojtsebomncá.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Nÿa ndocna te canÿe boyabása o shembásaftaca bacna soyënga s̈mattsama. Nderado ndaye inÿe bacna sóynaca nda tojama ora, sempre jamana ndayánaca chabe cuerpents̈ana shjoye; pero boyabása o shembásaftaca bacna soye jamamna, lempe jamana nÿe cachabe cuérpoca, y chë causa, chca jamëse, cachabe cuerpama más bacna soyënga jtsamana.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo ts̈ëngaftangbe cuerpo yomna mo canÿe yebncá Uámana Espíritbiama, cha ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsiyenama Bëngbe Bëtsá tojánmayeca? Ndegombre ts̈ëngaftangbe cuerpo ndoñe ts̈ëngaftangbe soye quenátsmëna, sinó Bëngbe Bëtsabe soye.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Chca endmëna, er Cristo bënga játsebacama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsábenga chas̈motsemnama. Chíyeca, chë ts̈ëngaftangbe cuerpë́ngaca chas̈mojtsama soyë́ngaca s̈mochtsinÿanÿnaye Bëngbe Bëtsá puerte uamaná y bëtsá bétsemnama.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.