1 Coríntios 6

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Canÿe ts̈ëngaftanguents̈a os̈buachiyá inÿe os̈buachiyabiama canÿe demanda tojtsebomna ora, ¿cha nanjá chë ndos̈buáchiyënga mandadë́ngbioye chë soye chamojandmanama? ¿Ndáyeca chca nanjama, y ndoñe chë Bëngbe Bëtsabe ents̈ángbioye nanjá chabe demanda chamouenama?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Ts̈ëngaftanga ndegombre s̈mondë́tats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsabe ents̈anga mochjayanama quem luarents̈a ents̈angbiama ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama. Y chënga quem luarents̈a ents̈angbiama chca jayanama tmojtsobenëse, ¿ndoñe montsobena más base soyëngama chca jayanama?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ts̈ëngaftanga ndegombre s̈mondë́tats̈ëmbo chë angelëngbiámnaca ts̈abá o ndoñe ts̈abá tmonjamama bënga mochjayanama. Chcasna, bënga más jtsobenana chë quem luarents̈e jëftsiyenama soyëngama chca játayanana.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Y chcase, ts̈ëngaftangbeñe chca demandënga chë quem luarents̈e jëftsiyenama soyëngama tojtsemna ora, ¿ndáyeca s̈matjátëbuayana chë os̈buáchiyëngbiama tondaye tmontsámana ents̈anga, chë soyënga chamojandmanama?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Chca sënjayana ts̈ëngaftanga chas̈motsëuatjama: ¿O ts̈ëngaftanguents̈e ni mo canÿa yondmëna corente osertaná, os̈buachiyë́ngbeñe demandënga chaojandmanama?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Pero ndoñe chca: os̈buachiyë́ngbeñe demandënga tojtsemna ora, mandadë́ngbioye jana chë soyënga chamojandmanama. Y chca jamana ndos̈buáchiyënga mandadë́ngaftaca.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Y ts̈ëngaftangbeñe nÿe demandënga jájandmanama tojtsemna ora, ts̈ëngaftangbiama ya canÿe puerte bacna soye jtsemnana. ¿Ndáyeca ndoñe s̈mattsóboyaye ínÿenga bacá cmojtsaborlana ora? ¿Ndáyeca ndoñe cachcá s̈matjonÿaye ínÿenga cmojtsabiatbëbana ora?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Pero cach ts̈ëngaftangaftacna inÿets̈á copasana, ínÿengbioye bacá jtsaborlánana y jtsabiatbëbanana, y ts̈ëngaftangcá Crístbeñe os̈buachiyë́ngbioynaca.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, chë bacna soye amënga Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye ndoñe mochanjámashënguama? Ndoñe matenoíngñana. Ni chë boyabása o shembásaftaca bacna soye amënga, ni chë cachëngbe pormana soyënga diosënga yomna ca jtsejuabnayëse adórayënga, ni cachëngbe boyá o shema ínÿaftaca íngñayënga, ni chë boyabásenga mo shembasengcá jtsinÿnama bos̈ënga, ni chë boyabásenga inÿe boyabásengaftaca bacna soye amënga,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ni chë atbëbanënga, ni chë nÿe cachëngbiama bëtscá soyënga jtsebomnama ts̈a bos̈ënga, ni chë ts̈a tmoyënga, ni chë uayátsenayënga, ni chë ínÿengbiama bacna soye jtsamëse imnétsatbëbanënga, chënga nÿetscanga ndoñe quemochatobenaye Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoye jamashjnama.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Y tempo báseftanga ts̈ëngaftanguents̈ënga chca s̈mojamna, pero Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama tcmojaperdoná, y chca entsemna mo bebénënga cuaftsemncá; cha tojama ts̈ëngaftanga chabe ents̈anga chas̈motsemnama, nÿe cha chas̈motseservénama, y tojama ts̈ëngaftanga mo ts̈abengcá chabe bominÿiñe chas̈motsemnama. Lempe chca Bëngbe Bëtsá, tojama ndayá Bëngbe Utabná Jesucristo tojanmama y ndayá Bëngbe Bëtsabe Espíritu tojamama.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mondbétsichamo: “Ats̈biama entselesenciana ndayánaca jamama, ndayama Bëngbe Bëtsá ndocá tonjayana ca.” Pero básefta soyënga jtsamana ndoñe ats̈be ts̈abiama ntsemnana. “Ats̈biama entselesenciana ndayánaca jamama ca”, pero ndoñe quichatsleséncia ndaye sóyecnaca nÿets tempo mandaná jatsmënana.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mënts̈ánaca mondbétsichamo: “Saná uafsbiama y uafsbiá saná chaóyëngacñama ca.” Pero Bëngbe Bëtsá canÿe te echanjama chë uta soye chaotsopochocama. Bëngbe Bëtsá ents̈abiama cuerpo ndoñe tonjanma, boyabása o shembásaftaca bacna soye cha chaotsamama, sinó chë cuérpoca Bëngbe Utabná bënga chamoservema, y Bëngbe Utabná bëngbiama ts̈abe bendicionënga chaotsamama.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Y Bëngbe Bëtsá, nda tojama Bëngbe Utabná cháuatayenama, bëngbiámnaca chabe obenánaca echanjama chámuatayenama.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, Crístoftaca cánÿiñe mo canÿacá s̈momnama yomna mo ts̈ëngaftangbe cuerpo chabe cuerpents̈a soye cuaftsemncá? Ts̈ëngaftangbe cuerpo Crístbioye jasérviama endmë́nayeca, ts̈ëngaftangbe cuerpo jtsemnana mo Cristbe cuerpents̈a soycá. ¿Nts̈amo ats̈e chjátobena ats̈be cuérpoca, chë ndayá yomna mo Cristbe cuerpents̈a soycá, canÿe bacna vida bomna shembásaftaca bacna soye jamana, y chca ats̈be cuerpo jabemana mo chë shembásabe cuerpents̈a soye cuaftsemncá? ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 ¿O ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo, canÿe ents̈á canÿe bacna vida bomna shembásaftaca tbojéninÿena ora, chë útata jóbemana mo canÿacá? Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe boyabása y shembása tbojéninÿenama mënts̈á endayana: “Chë útata mo canÿacá bochántsema ca.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Pero canÿe ents̈á Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá tojtsemna ora, jtsemnana mo chë útata cach canÿe espíritu tbojtsebomncá.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Nÿa ndocna te canÿe boyabása o shembásaftaca bacna soyënga s̈mattsama. Nderado ndaye inÿe bacna sóynaca nda tojama ora, sempre jamana ndayánaca chabe cuerpents̈ana shjoye; pero boyabása o shembásaftaca bacna soye jamamna, lempe jamana nÿe cachabe cuérpoca, y chë causa, chca jamëse, cachabe cuerpama más bacna soyënga jtsamana.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿Ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo ts̈ëngaftangbe cuerpo yomna mo canÿe yebncá Uámana Espíritbiama, cha ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsiyenama Bëngbe Bëtsá tojánmayeca? Ndegombre ts̈ëngaftangbe cuerpo ndoñe ts̈ëngaftangbe soye quenátsmëna, sinó Bëngbe Bëtsabe soye.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Chca endmëna, er Cristo bënga játsebacama tojanóbana ora, yojamna mo cha bëtscá cuafjopagacá ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsábenga chas̈motsemnama. Chíyeca, chë ts̈ëngaftangbe cuerpë́ngaca chas̈mojtsama soyë́ngaca s̈mochtsinÿanÿnaye Bëngbe Bëtsá puerte uamaná y bëtsá bétsemnama.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.