Romanos 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ejitece anewi leeɡ̶odi ee nebi Cristo. Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo me jowooɡ̶odi me jao ane iɡ̶enaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa nikeetiwa me daɡ̶a jiwitaka.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Eliodi me ee agecaɡ̶alo, jilee yaaleɡ̶ena codaa aliditini, leeɡ̶odi emaɡ̶a yoiigi. (Ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi modowocetege ane domiɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶adi).
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Emeɡ̶eeta domeɡ̶elioditibece me jemaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a idixoo, codaa daɡ̶a idawalacetetege Cristo leeɡ̶odi yoiigi, migetaɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a yaxawa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Yoiigi, loiigi Israel. Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedicoace meote me lionigipi, codaa me dinikeetediogi anodaaɡ̶eeteda. Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi ane yemaa migote loiigi, codaa me yajigotediogi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi anodaaɡ̶ee modoɡ̶etetalo minitaɡ̶a liɡ̶eladi, codaa eote ligegitetege.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Niɡ̶idi noiigi ida aneetege licoɡ̶egi jotigide ɡ̶odaamipi, ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, ane dinikeetediogi Aneotedoɡ̶oji. Cristo ida aneetetege licoɡ̶egi miditaɡ̶a, codaa inaaɡ̶ina niɡ̶idi noiigi. Ijaaɡ̶ijoa Cristo Ǥonoenoɡ̶odi, iiɡ̶e inoatawece. Inatawece oko domaɡ̶a leeditibige midioka limedi modoɡ̶etetalo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Pida aɡ̶eji me diɡ̶icota ane ligegi Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a aɡ̶inatawece loiigi Israel iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji me loiigi.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Codaa aɡ̶inatawece anida aneetege licoɡ̶egi mijotaɡ̶a Abraão ewi me lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meeteta Abraão, “Inokina anida aneetege licoɡ̶egi ɡ̶adionigi Isaque, beɡ̶ejitiogi mida aneetege ɡ̶adicoɡ̶egi.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Digawini ane diitigi, nigaanigipawaanigi ane lanikadi miditaɡ̶a noiigi Israel, aɡ̶inatawece lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Pida inokina mida aneetege licoɡ̶egi Abraão niɡ̶ina anenitini leeɡ̶odi me ligegi Aneotedoɡ̶oji, inokina me dibatetege Aneotedoɡ̶oji mewi me loiigi.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ida ligegitetege Abraão, “Nigeledi nicaaɡ̶abi, idopitacijo, odaa Sara jiɡ̶icaa lionigi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Pida aniɡ̶idokidata. Rebeca ijoa itoataale lionaɡ̶a ijokijota naniodi, ɡ̶onelokodi Isaque.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me diniditeloco,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Aneotedoɡ̶oji domige iɡ̶enaɡ̶a ina me iolatedicoace ina oko anepaa yemaa? Ayakadi diɡ̶ideɡ̶ejalaɡ̶atigi ɡ̶ogegi!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meeteta Moisés, “Jiwikode niɡ̶ina oko ane jemaa me jiwikode. Codaa jao me Ee eletema niɡ̶ina oko ane jemaa me Ee eletema.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Aneotedoɡ̶oji iolatedice oko aleeɡ̶odi niɡ̶ina oko miniaa yemaa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi ane loenataka. Pida Aneotedoɡ̶oji iolatedice oko leeɡ̶odi me iwikode.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ligegite Faraó, meeteta, “Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jao makaami inionigi-eliodi, jaotibige me jikee inimaweneɡ̶egitece niɡ̶ijo ɡ̶aninyaagi, codaa me jaotibige minatawece oko digoina iiɡ̶o oyowooɡ̶odi Iboonaɡ̶adi.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Odaa Aneotedoɡ̶oji iwikode niɡ̶ina ane yemaa me iwikode, yakakaɡ̶adi laaleɡ̶ena niɡ̶ina ane yemaa me yakakaɡ̶adi laaleɡ̶ena.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Yakadi mini niɡ̶ina akaamitiwaji aneetiwa, “Nige niɡ̶idaaɡ̶ee, amica ane yakadi me dakapetege Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, enice igaamee ina Aneotedoɡ̶oji malee dilaagetete oko?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Pida yokaaɡ̶edi. Niɡ̶ida makaami minakaamita oko. Odaa aɡ̶akati daɡ̶adinotigimadenitege Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane noenatagi ayakadi deɡ̶eeta niɡ̶ina noenatagodi, “Igaamee ina mideɡ̶emiitiwa madoeni?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Niɡ̶ina niwilanaɡ̶anaɡ̶a ane iwila boote ida nimaweneɡ̶egitece me iwila ane yemaa migota me iwila napaloaɡ̶a. Yakadi meo boote ane daɡ̶axa me libiniena, oɡ̶oa migeo naɡ̶ana boote ane daɡ̶a libiniena anoibaketema okanicodaaɡ̶ica. Pida iniokini niɡ̶ini napaloaɡ̶a ane iwila. |src="HK00140B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Romanos 9.21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶idaaɡ̶ee. Yemaa me ikee lélaɡ̶atetema nibeyacaɡ̶a, codaa yemaa niɡ̶ina oko moyowooɡ̶odi nimaweneɡ̶egi. Eliodi me dinatite, codaa me ikee me yakadi me ixomaɡ̶ateetedijo loenataka niɡ̶ijo oko ane yelatetema, joaniɡ̶idiaa naaɡ̶a.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Codaa Aneotedoɡ̶oji yemaa me ikee meliodi loniciwaɡ̶a meote me ɡ̶odewiɡ̶a codaa ɡ̶odiweniɡ̶ide digo minataɡ̶a niɡ̶ina oko anicota minatawece oiweniɡ̶ide. Jotigide naɡ̶a ɡ̶odiwikode, codaa me ɡ̶odeyaɡ̶adi me ɡ̶odinelecaɡ̶atee, codaa modoɡ̶etetibigoɡ̶oji.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedoɡ̶owa, aɡ̶inokina niɡ̶ina ane judeutedi, pida eledi eniditediogi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Joaniɡ̶idaaɡ̶eete Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo ane iditini Oséias, anee,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Idiaaɡ̶idi niɡ̶ica nipodigi neɡ̶eetediogi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica oko,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaías yalaɡ̶ata loiigi Israel, niɡ̶ijo mee, “Diganee loiigi Israel meliodi, micataɡ̶a niɡ̶ina dotiwadi liniogotibece akiidi-eliodi. Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a onateciɡ̶idi niɡ̶idi noiigi.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Igaataɡ̶a aleegi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja iloikatidi inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o, leeɡ̶odi iɡ̶enaɡ̶a. Inoatawece niɡ̶inoa aneete ico micotece.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aniɡ̶icatibige Isaías deɡ̶eetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, niɡ̶ijoa eletidi lotaɡ̶a me yalaɡ̶ata analeeɡ̶icotece, mee, “Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece, daaditiɡ̶ica ane nenyaɡ̶aditetema anida aneetege licoɡ̶egi ɡ̶odaamipi, taɡ̶a ɡ̶odiciagi nigotaɡ̶a Sodoma ajaa Gomorra ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Aneotedoɡ̶oji eniditediogi oko inatawece digawiniteloco ane noiigi. Ja jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dibatetege ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi monakato, ane doɡ̶odoletibige me dibatetege Aneotedoɡ̶oji.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Pida noiigi Israel anodoletibige Aneotedoɡ̶oji me dibatetege leeɡ̶odi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida aɡ̶oyakadi moyotete niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.