Romanos 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ejitece anewi leeɡ̶odi ee nebi Cristo. Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo me jowooɡ̶odi me jao ane iɡ̶enaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa nikeetiwa me daɡ̶a jiwitaka.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Eliodi me ee agecaɡ̶alo, jilee yaaleɡ̶ena codaa aliditini, leeɡ̶odi emaɡ̶a yoiigi. (Ee agecaɡ̶alo leeɡ̶odi modowocetege ane domiɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me iɡ̶enaɡ̶adi).
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Emeɡ̶eeta domeɡ̶elioditibece me jemaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a idixoo, codaa daɡ̶a idawalacetetege Cristo leeɡ̶odi yoiigi, migetaɡ̶aleeɡ̶aɡ̶a yaxawa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yoiigi, loiigi Israel. Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedicoace meote me lionigipi, codaa me dinikeetediogi anodaaɡ̶eeteda. Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi ane yemaa migote loiigi, codaa me yajigotediogi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi anodaaɡ̶ee modoɡ̶etetalo minitaɡ̶a liɡ̶eladi, codaa eote ligegitetege.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Niɡ̶idi noiigi ida aneetege licoɡ̶egi jotigide ɡ̶odaamipi, ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, ane dinikeetediogi Aneotedoɡ̶oji. Cristo ida aneetetege licoɡ̶egi miditaɡ̶a, codaa inaaɡ̶ina niɡ̶idi noiigi. Ijaaɡ̶ijoa Cristo Ǥonoenoɡ̶odi, iiɡ̶e inoatawece. Inatawece oko domaɡ̶a leeditibige midioka limedi modoɡ̶etetalo. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Pida aɡ̶eji me diɡ̶icota ane ligegi Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a aɡ̶inatawece loiigi Israel iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji me loiigi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Codaa aɡ̶inatawece anida aneetege licoɡ̶egi mijotaɡ̶a Abraão ewi me lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meeteta Abraão, “Inokina anida aneetege licoɡ̶egi ɡ̶adionigi Isaque, beɡ̶ejitiogi mida aneetege ɡ̶adicoɡ̶egi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Digawini ane diitigi, nigaanigipawaanigi ane lanikadi miditaɡ̶a noiigi Israel, aɡ̶inatawece lionigipi Aneotedoɡ̶oji. Pida inokina mida aneetege licoɡ̶egi Abraão niɡ̶ina anenitini leeɡ̶odi me ligegi Aneotedoɡ̶oji, inokina me dibatetege Aneotedoɡ̶oji mewi me loiigi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ida ligegitetege Abraão, “Nigeledi nicaaɡ̶abi, idopitacijo, odaa Sara jiɡ̶icaa lionigi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Pida aniɡ̶idokidata. Rebeca ijoa itoataale lionaɡ̶a ijokijota naniodi, ɡ̶onelokodi Isaque.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me diniditeloco,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Aneotedoɡ̶oji domige iɡ̶enaɡ̶a ina me iolatedicoace ina oko anepaa yemaa? Ayakadi diɡ̶ideɡ̶ejalaɡ̶atigi ɡ̶ogegi!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meeteta Moisés, “Jiwikode niɡ̶ina oko ane jemaa me jiwikode. Codaa jao me Ee eletema niɡ̶ina oko ane jemaa me Ee eletema.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Aneotedoɡ̶oji iolatedice oko aleeɡ̶odi niɡ̶ina oko miniaa yemaa, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi ane loenataka. Pida Aneotedoɡ̶oji iolatedice oko leeɡ̶odi me iwikode.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ligegite Faraó, meeteta, “Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jao makaami inionigi-eliodi, jaotibige me jikee inimaweneɡ̶egitece niɡ̶ijo ɡ̶aninyaagi, codaa me jaotibige minatawece oko digoina iiɡ̶o oyowooɡ̶odi Iboonaɡ̶adi.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Odaa Aneotedoɡ̶oji iwikode niɡ̶ina ane yemaa me iwikode, yakakaɡ̶adi laaleɡ̶ena niɡ̶ina ane yemaa me yakakaɡ̶adi laaleɡ̶ena.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Yakadi mini niɡ̶ina akaamitiwaji aneetiwa, “Nige niɡ̶idaaɡ̶ee, amica ane yakadi me dakapetege Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, enice igaamee ina Aneotedoɡ̶oji malee dilaagetete oko?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pida yokaaɡ̶edi. Niɡ̶ida makaami minakaamita oko. Odaa aɡ̶akati daɡ̶adinotigimadenitege Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane noenatagi ayakadi deɡ̶eeta niɡ̶ina noenatagodi, “Igaamee ina mideɡ̶emiitiwa madoeni?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Niɡ̶ina niwilanaɡ̶anaɡ̶a ane iwila boote ida nimaweneɡ̶egitece me iwila ane yemaa migota me iwila napaloaɡ̶a. Yakadi meo boote ane daɡ̶axa me libiniena, oɡ̶oa migeo naɡ̶ana boote ane daɡ̶a libiniena anoibaketema okanicodaaɡ̶ica. Pida iniokini niɡ̶ini napaloaɡ̶a ane iwila. |src="HK00140B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Romanos 9.21"
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶idaaɡ̶ee. Yemaa me ikee lélaɡ̶atetema nibeyacaɡ̶a, codaa yemaa niɡ̶ina oko moyowooɡ̶odi nimaweneɡ̶egi. Eliodi me dinatite, codaa me ikee me yakadi me ixomaɡ̶ateetedijo loenataka niɡ̶ijo oko ane yelatetema, joaniɡ̶idiaa naaɡ̶a.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Codaa Aneotedoɡ̶oji yemaa me ikee meliodi loniciwaɡ̶a meote me ɡ̶odewiɡ̶a codaa ɡ̶odiweniɡ̶ide digo minataɡ̶a niɡ̶ina oko anicota minatawece oiweniɡ̶ide. Jotigide naɡ̶a ɡ̶odiwikode, codaa me ɡ̶odeyaɡ̶adi me ɡ̶odinelecaɡ̶atee, codaa modoɡ̶etetibigoɡ̶oji.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditedoɡ̶owa, aɡ̶inokina niɡ̶ina ane judeutedi, pida eledi eniditediogi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Joaniɡ̶idaaɡ̶eete Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo ane iditini Oséias, anee,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Idiaaɡ̶idi niɡ̶ica nipodigi neɡ̶eetediogi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica oko,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías yalaɡ̶ata loiigi Israel, niɡ̶ijo mee, “Diganee loiigi Israel meliodi, micataɡ̶a niɡ̶ina dotiwadi liniogotibece akiidi-eliodi. Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a onateciɡ̶idi niɡ̶idi noiigi.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Igaataɡ̶a aleegi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja iloikatidi inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o, leeɡ̶odi iɡ̶enaɡ̶a. Inoatawece niɡ̶inoa aneete ico micotece.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Aniɡ̶icatibige Isaías deɡ̶eetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, niɡ̶ijoa eletidi lotaɡ̶a me yalaɡ̶ata analeeɡ̶icotece, mee, “Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece, daaditiɡ̶ica ane nenyaɡ̶aditetema anida aneetege licoɡ̶egi ɡ̶odaamipi, taɡ̶a ɡ̶odiciagi nigotaɡ̶a Sodoma ajaa Gomorra ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Aneotedoɡ̶oji eniditediogi oko inatawece digawiniteloco ane noiigi. Ja jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dibatetege ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi monakato, ane doɡ̶odoletibige me dibatetege Aneotedoɡ̶oji.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pida noiigi Israel anodoletibige Aneotedoɡ̶oji me dibatetege leeɡ̶odi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida aɡ̶oyakadi moyotete niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.