Romanos 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enice, amiida ica ane daɡ̶axa mele me jaoɡ̶a? Domige midapaɡ̶a jiiɡ̶aticogi me jaoɡ̶a ane beyagi, me jaoɡ̶atibige me ikee Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ayakadi diɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a! Igaataɡ̶a ɡ̶odiciagi niɡ̶ina oko émeɡ̶egi ane daɡ̶adiaa yakadi meo ane beyagi. Odaa ayakadi diɡ̶idioka limedi me jaoɡ̶a ane beyagi.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Doane mele mowooɡ̶otitiwaji. Niɡ̶ijo naɡ̶a idinilegenaɡ̶a, jikeenaɡ̶a moko nepilidi Jesus Cristo, odaa micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odemaɡ̶awa.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, niɡ̶ijo naɡ̶a idinilegenaɡ̶a, micataɡ̶a daantaɡ̶a ɡ̶odeleo, odaa micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odoomatewa noɡ̶onaligitedini Cristo. Eote maɡ̶aɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶atace, ja gela anejinaɡ̶a, digo mijoataɡ̶a Cristo naɡ̶a yewiɡ̶atace leeɡ̶odi nimaweneɡ̶egi Eliodi ane jopooɡ̶a.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Nige micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odemaɡ̶awa Cristo, nigidiaaɡ̶idi ɡ̶odewikaɡ̶awa, odaa ja gela anejinaɡ̶a, digo mijoataɡ̶a Cristo me yewiɡ̶atace.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a Cristo me yeleotedoɡ̶odomi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Odaa niɡ̶ijo jotigide anejinaɡ̶a, aneo me jaoɡ̶a ane beyagi, ja ma, micataɡ̶a daɡ̶a lemaɡ̶awa Cristo madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, niɡ̶ijo naɡ̶a yeleo. Odaa niɡ̶ina nibeyacaɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica loniciwaɡ̶atoɡ̶oloco.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko naɡ̶a yeleo, jaɡ̶anipetema loniciwaɡ̶a nibeyacaɡ̶a.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Nige micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odemaɡ̶awa Cristo, odaa ajawienatakanaɡ̶a maɡ̶aɡ̶a icota me ɡ̶odewikaɡ̶awa.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a Cristo me yewiɡ̶atace, odaa aɡ̶alee yeleo. Leeɡ̶odi némaɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica loniciwaɡ̶atelogo.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleo, yeleotetema nibeyaceɡ̶eco, odaa onijoteci me yeleo, odaa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a yeleotace. Pida iniwa me yewiɡ̶a me iweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee akaami eleditetiwaji leeditibige madiniciaceekenitege oko baanaɡ̶a nigo, ane daɡ̶adiaa yakadi mowo ane beyagi. Pida adiniciaceekenitege niɡ̶ina oko ane newiɡ̶a maweniɡ̶idenitetiwaji Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Odaa jinaɡ̶a domiɡ̶ikani nibeyacaɡ̶a daɡ̶a iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶ena mawiite niɡ̶inoa ane beyagi ane lidaɡ̶ataka ɡ̶adolaadi anicota me daa.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Codaa jiniɡ̶ikanitece ɡ̶adolaadi nibeyacaɡ̶a me ibake meo ane beyagi. Pida adinajicitalo Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a oko ane nigo baanaɡ̶a newiɡ̶atace. Ajicitalo inatawece ɡ̶adolaadi me ibake mawii ane iɡ̶enaɡ̶a.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Nibeyacaɡ̶a ayakadi daɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶eni. Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa meletedaɡ̶adomi, odaa adibatedaɡ̶agi daɡ̶a leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane nadeegi Moisés. Pida dibatedaɡ̶agi leeɡ̶odi meliodi meletedaɡ̶adomi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Aneotedoɡ̶oji dibatedoɡ̶ogi leeɡ̶odi daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, adibatedoɡ̶ogi daɡ̶a leeɡ̶odi mejiwaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane nadeegi Moisés. Nigeletedoɡ̶omi, odaa agodiɡ̶ica liaagi ina me jaoɡ̶a ane beyagi?
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina madinajicita niɡ̶ina ɡ̶aniotagodi makaami liotagipi, niɡ̶ina ane iwaɡ̶atitiwaji odaa jiɡ̶iniaa ane ɡ̶adiiɡ̶eni. Yakadi me awiitetiwaji ane beyagi, pida baɡ̶a ɡ̶adelewi, codaa idiokaanaɡ̶a limedi me leegitalo motonitedice Aneotedoɡ̶oji. Oɡ̶oa domige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji, odaa dibatedaɡ̶agitiwaji, codaa eote me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Niɡ̶ijo jotigide akaami liotagipi nibeyacaɡ̶a, codaa adomaɡ̶akati mikani. Pida iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji me iwaɡ̶atitetiwaji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a mikani mawii ane beyagi. Odaa jaɡ̶adinajicitalo makaami liotagipi Aneotedoɡ̶oji mawii ane iɡ̶enaɡ̶a.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ǥadotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji micataɡ̶a okanicodaaɡ̶ica oko jaotibige me jakadi me ɡ̶adaxawani mowooɡ̶oti ane jemaa mejitaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶adoniciwati me iwaɡ̶atakani. Niɡ̶ijo jotigide adinajicitiwaji manigopeliɡ̶itiwage, awiite inoatawece ane deɡ̶eleteda, codaa aɡ̶alee domaɡ̶akati mikani mawii ane beyagi. Pida niɡ̶ina natigide jaɡ̶adinajicitiwaji makaami liotaka Aneotedoɡ̶oji mawii ane iɡ̶enaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaa miniokaaɡ̶iniwateda makaami nepilidi.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo maleeɡ̶akaami liotagipi nibeyacaɡ̶a, aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adowoogotiwaji daɡ̶awii niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a aiiɡ̶e ɡ̶adewiɡ̶a.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Amiini ica ɡ̶anigaanyetema ijoa ɡ̶adoenataka ane beyagi? Niɡ̶ijoa ɡ̶adoenataka ane beyagi owo manibolikitiwaji niɡ̶ina natigide, codaa niɡ̶ina ane beyagi owo oko me yeleo, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me leegitalo me yototedice Aneotedoɡ̶oji.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji ja yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a mikani mawii ane beyagi, odaa jaɡ̶akaami liotagipi Aneotedoɡ̶oji. Odaa iniokaaniɡ̶iniwateda Aneotedoɡ̶oji makaami nepilidi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitiwaji Miniwataɡ̶a.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Leeɡ̶odi loojedi nibeyacaɡ̶a ane jibaɡ̶atege baɡ̶a némaɡ̶a, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me jotonaɡ̶atedice. Pida liboonigi Aneotedoɡ̶oji ane najigotedoɡ̶owa baɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo Miniwataɡ̶a, leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagitedoɡ̶odomi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.