Romanos 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Enice jigika, “Aneotedoɡ̶oji domige dowocetetege idi epaa loiigi?” Ejitaɡ̶awa adowocetetege. Igaataɡ̶a emeɡ̶eeta ida anejitege loiigi Israel. Ijo anejitege Icoɡ̶egi Abraão, ida anejitege loiigiwepodi Benjamim.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aneotedoɡ̶oji aikatedice loiigi ane iomaɡ̶aditedice niɡ̶ijo maleediɡ̶icatibige daɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece ane jinataɡ̶a. Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a anoditece Elias. Elias laagetedipi loiigi niɡ̶ijo meetalo Aneotedoɡ̶oji,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Onigodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece ɡ̶adowooko, codaa oyaaɡ̶adi niɡ̶ijoa nameejatedi wetiadi aneite me inigotaɡ̶a eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco oko. Jeɡ̶emokaaneɡ̶eeta me ideyaɡ̶atice, pida aaɡ̶aɡ̶odoletibige metideloadi.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pida Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a igidi Elias, meeteta, “Ja jotetetomi seete miili ɡ̶oneleegiwadi ane doɡ̶oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe niwigo Baal, aɡ̶odoɡ̶eteta”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Odaa niɡ̶ina natigide idaaɡ̶ee. Yeyaɡ̶aticoace onateciɡ̶idi oko analee nepilidi Aneotedoɡ̶oji, ane iomaɡ̶aditedicoace leeɡ̶odi meliodi meletetema.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice oko leeɡ̶odi meliodi meletetema, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi diɡ̶inoa niɡ̶icoa loenataka anele aneo Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece. Igaataɡ̶a daɡ̶a iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi loenataka, odaa agotaɡ̶alee yakadi me ikee meliodi meletetema oko niɡ̶ina me iolatedicoace.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Odaa yakadi mejinaɡ̶a noiigi Israel me diɡ̶icata moyakadi niɡ̶ica anodoletibige. Onexaaɡ̶onateciɡ̶idi oko anoyakadi anodoletibige, joaniɡ̶idiaa Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedicoace. Ineɡ̶eledi joɡ̶owote me dakake laaleɡ̶enali.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji eotedibige me daɡ̶a neemiteeɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a niotaɡ̶a, eotedibige me doɡ̶onadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owajipata ica anewi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶idi oko codaa niɡ̶ina noko.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Davi eledi yalaɡ̶atiogi, mee,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Jemaa me micataɡ̶a deɡ̶etoinadi amaleeɡ̶aɡ̶a ayatetibigiwaji,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Enice, jigika, “Inoa judeutedi, domigidioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dixipe oditaɡ̶a jiɡ̶idiaaɡ̶ite ane lanikadi?” Aɡ̶idioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi niɡ̶ijo judeutedi moniteloco nibeyacaɡ̶a me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, eotedibige monocetema niɡ̶ijoa ane daɡ̶a judeutedi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Aneotedoɡ̶oji eliodi me ibinie eledi noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco loiigi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda. Codaa eliodi me ibinie niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi moniaditema niliicaɡ̶ajetedi anewi. Niɡ̶ina nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji ijotawece niɡ̶ijoa judeutedi aneniditediogi, odaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axatace me ibinie niɡ̶ina eledi oko ane daɡ̶a judeutedi.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Natigide ejitaɡ̶awatiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Jowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me idimonyatediogi ane daɡ̶a judeutedi. Jowooɡ̶odi me ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶ida ibakedi ane najigotediwa.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ijoatokaaɡ̶a jakadi me jao niɡ̶ijo emaɡ̶a yoiigi monocetaɡ̶adomitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a icawaanigi Aneotedoɡ̶oji aneote lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ida ibakedi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o ane daɡ̶a judeutedi odopitalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi me dowocetetege. Niɡ̶ina nige dibatacetege Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijoa judeutedi, odaa eo meliodi ɡ̶odinikegi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace niɡ̶ijoa judeutedi.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji paon liwai, odaa iditawece paon eledi nebi. (Jotigide laamipi judeutedi liciagi niɡ̶ijo paon liwai. Aneotedoɡ̶oji dibatetege, odaa eledi dibatetege lionigipi). Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji litodi naɡ̶ana niale, libiwedi eletidi nepilidi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Inoatecibece libiwedi nawodigije oliveira onakagidi. Odaa libiwe oliveira loidena joɡ̶oyexocaɡ̶aditege naɡ̶ajo ane dinoke libiwe naɡ̶ajo eledi oliveira. Odaa naɡ̶ajo gela libiwe ja ili, codaa me dione, leeɡ̶odi litodi. Niɡ̶inoa judeutedi liciagi naɡ̶ajo nawodigije oliveira. Akamaɡ̶akaamitiwaji ane daɡ̶akaamiteda judeutedi baɡ̶a ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe anoka oyexocaɡ̶aditeloco eledi. Natigide abaategetiwaji loniciwaɡ̶a codaa me lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi loiigi judeutedi.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Aɡ̶ele diɡ̶ikaniticoace, daaditaɡ̶adiaaɡ̶ica mawiite ijoa judeutedi ane liciaco libiwedi oliveira ane dinoke. Ayakadi daɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagi micoataɡ̶a libiwedi niale. Naɡ̶ana libiwe niale adowediteloco litodi, pida litodi yajigota liweenigi niɡ̶inoa libiwedi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pida ane daɡ̶akaami judeutedi menitiwaji, “Onakagidi niɡ̶ijoa libiwedi owotibige moyexocaɡ̶aditini eledi libiwe. Odaa ɡ̶odiciagi naɡ̶ajo eledi libiwe.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ewi monakagidi niɡ̶ijoa libiwedi anoiciaceeketege judeutedi. Pida niɡ̶ijoa judeutedi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶aleeɡ̶eetediogi me loiigi leeɡ̶odi aɡ̶onakato, odaa akaamitiwaji etiɡ̶adawanaɡ̶atitege loiigi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni. Odaa jinaɡ̶a domaɡ̶a adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, pida adinoweti.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Aneotedoɡ̶oji ja iloikatidi judeutedi, anoiciaceeketege niɡ̶ijoa niale libiwedi anoyakagidi. Odaa akaamitiwaji nigikani manakatoni, akaami eleditetiwaji ɡ̶adiloikatiti.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ja jinataɡ̶a niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema oko, codaa iɡ̶enaɡ̶a me iloikatidi niɡ̶ina eledi oko. Iloikatidi niɡ̶ina anoika monakato, pida eliodi meletedaɡ̶adomitiwaji nige diɡ̶ikaniteda manakatoni. Nigikanitiwaji manakatoni, odaa aɡ̶aleeɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami loiigi, ɡ̶adiciagi niɡ̶ijoa libiwedi oliveira anonakagidi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi, nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji monakatotace, odaa ja yawanaɡ̶aditacetege loiigi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yakadi meote modopitacalo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Odaa akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe oliveira loidena anoyakagidi, odaa joɡ̶oyexocaɡ̶aditeloco naɡ̶ajo niale nawodigije, naɡ̶ajo ane daɡ̶a libiwe. Pida niɡ̶ijoa judeutedi liciaco niɡ̶ijoa anepaa libiwedi naɡ̶ajo niale nawodigije anonakagidi. Adakake doɡ̶oyexocaɡ̶aditacedini libiwedi anoyakagidi naɡ̶ajo niale oliveira loidena. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica laɡ̶aliigi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yexocaɡ̶aditacedini niɡ̶ijoa libiwedi anida aneetege naɡ̶ajo niale nawodigije, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me yawanaɡ̶aditacetege judeutedi niɡ̶ijo loiigi.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Inioxoadipi. Jemaa mowooɡ̶oti ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji, amanagawini aɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aneote mowooɡ̶oti. Nikeetedoɡ̶owa midi niɡ̶ina noiigi judeutedi dakake laaleɡ̶ena nigepaaɡ̶icota monotalo Aneotedoɡ̶oji inatawece niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi aneniditediogi.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a inatawece loiigi Israel. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi, niɡ̶ijo mee,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Aneotedoɡ̶oji mee,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Judeutedi aɡ̶odibatege nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji eotedibige me yakadi me ɡ̶adibinienitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Pida Aneotedoɡ̶oji ixipetedice noiigi Israel, codaa yemaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane ligegitetege laamipi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iolatedicoace oko, codaa niɡ̶ina me ibinie, aiigi ane lowooko.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Niɡ̶ijo jotigide akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi aɡ̶iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji. Pida natigide Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwikodenitetiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa judeutedi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee natigide niɡ̶ijoa judeutedi aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji. Eotedibige Aneotedoɡ̶oji maɡ̶aɡ̶a yakadi me niwikodetediniwace.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Leeɡ̶odi ijotawece oko aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eote me diɡ̶icata ane yakadi me ika nibeyacaɡ̶a, micataɡ̶a daɡ̶a dinigoetiniwace, daɡ̶a niwilogojegipi. Aneotedoɡ̶oji eotedibige me niwikodetediniwace inatawece oko.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece, codaa yowooɡ̶odi oninitecibeci ane loenataka. Aɡ̶ica liciagi. Ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶icoa ane lowooko, codaa ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece niɡ̶icoa aneote.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, anee,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Codaa amiijo baanaɡ̶a ica anigini ane yajigotalo Aneotedoɡ̶oji,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Igaataɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece, codaa inoatawece aninoa idioka limedi minoa leeɡ̶odi nimaweneɡ̶egi, codaa inoatawece aninoa, iniaa loenataka, codaa modoɡ̶etetalo leeɡ̶odi loenataka. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.