Romanos 11

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enice jigika, “Aneotedoɡ̶oji domige dowocetetege idi epaa loiigi?” Ejitaɡ̶awa adowocetetege. Igaataɡ̶a emeɡ̶eeta ida anejitege loiigi Israel. Ijo anejitege Icoɡ̶egi Abraão, ida anejitege loiigiwepodi Benjamim.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Aneotedoɡ̶oji aikatedice loiigi ane iomaɡ̶aditedice niɡ̶ijo maleediɡ̶icatibige daɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece ane jinataɡ̶a. Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a anoditece Elias. Elias laagetedipi loiigi niɡ̶ijo meetalo Aneotedoɡ̶oji,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Onigodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece ɡ̶adowooko, codaa oyaaɡ̶adi niɡ̶ijoa nameejatedi wetiadi aneite me inigotaɡ̶a eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco oko. Jeɡ̶emokaaneɡ̶eeta me ideyaɡ̶atice, pida aaɡ̶aɡ̶odoletibige metideloadi.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Pida Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a igidi Elias, meeteta, “Ja jotetetomi seete miili ɡ̶oneleegiwadi ane doɡ̶oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe niwigo Baal, aɡ̶odoɡ̶eteta”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Odaa niɡ̶ina natigide idaaɡ̶ee. Yeyaɡ̶aticoace onateciɡ̶idi oko analee nepilidi Aneotedoɡ̶oji, ane iomaɡ̶aditedicoace leeɡ̶odi meliodi meletetema.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice oko leeɡ̶odi meliodi meletetema, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi diɡ̶inoa niɡ̶icoa loenataka anele aneo Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece. Igaataɡ̶a daɡ̶a iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi loenataka, odaa agotaɡ̶alee yakadi me ikee meliodi meletetema oko niɡ̶ina me iolatedicoace.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Odaa yakadi mejinaɡ̶a noiigi Israel me diɡ̶icata moyakadi niɡ̶ica anodoletibige. Onexaaɡ̶onateciɡ̶idi oko anoyakadi anodoletibige, joaniɡ̶idiaa Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedicoace. Ineɡ̶eledi joɡ̶owote me dakake laaleɡ̶enali.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji eotedibige me daɡ̶a neemiteeɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a niotaɡ̶a, eotedibige me doɡ̶onadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owajipata ica anewi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶idi oko codaa niɡ̶ina noko.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Davi eledi yalaɡ̶atiogi, mee,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Jemaa me micataɡ̶a deɡ̶etoinadi amaleeɡ̶aɡ̶a ayatetibigiwaji,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Enice, jigika, “Inoa judeutedi, domigidioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dixipe oditaɡ̶a jiɡ̶idiaaɡ̶ite ane lanikadi?” Aɡ̶idioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi niɡ̶ijo judeutedi moniteloco nibeyacaɡ̶a me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, eotedibige monocetema niɡ̶ijoa ane daɡ̶a judeutedi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Aneotedoɡ̶oji eliodi me ibinie eledi noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco loiigi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda. Codaa eliodi me ibinie niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi moniaditema niliicaɡ̶ajetedi anewi. Niɡ̶ina nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji ijotawece niɡ̶ijoa judeutedi aneniditediogi, odaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axatace me ibinie niɡ̶ina eledi oko ane daɡ̶a judeutedi.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Natigide ejitaɡ̶awatiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Jowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me idimonyatediogi ane daɡ̶a judeutedi. Jowooɡ̶odi me ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶ida ibakedi ane najigotediwa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ijoatokaaɡ̶a jakadi me jao niɡ̶ijo emaɡ̶a yoiigi monocetaɡ̶adomitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a icawaanigi Aneotedoɡ̶oji aneote lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ida ibakedi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o ane daɡ̶a judeutedi odopitalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi me dowocetetege. Niɡ̶ina nige dibatacetege Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijoa judeutedi, odaa eo meliodi ɡ̶odinikegi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace niɡ̶ijoa judeutedi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji paon liwai, odaa iditawece paon eledi nebi. (Jotigide laamipi judeutedi liciagi niɡ̶ijo paon liwai. Aneotedoɡ̶oji dibatetege, odaa eledi dibatetege lionigipi). Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji litodi naɡ̶ana niale, libiwedi eletidi nepilidi.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Inoatecibece libiwedi nawodigije oliveira onakagidi. Odaa libiwe oliveira loidena joɡ̶oyexocaɡ̶aditege naɡ̶ajo ane dinoke libiwe naɡ̶ajo eledi oliveira. Odaa naɡ̶ajo gela libiwe ja ili, codaa me dione, leeɡ̶odi litodi. Niɡ̶inoa judeutedi liciagi naɡ̶ajo nawodigije oliveira. Akamaɡ̶akaamitiwaji ane daɡ̶akaamiteda judeutedi baɡ̶a ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe anoka oyexocaɡ̶aditeloco eledi. Natigide abaategetiwaji loniciwaɡ̶a codaa me lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi loiigi judeutedi.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Aɡ̶ele diɡ̶ikaniticoace, daaditaɡ̶adiaaɡ̶ica mawiite ijoa judeutedi ane liciaco libiwedi oliveira ane dinoke. Ayakadi daɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagi micoataɡ̶a libiwedi niale. Naɡ̶ana libiwe niale adowediteloco litodi, pida litodi yajigota liweenigi niɡ̶inoa libiwedi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Pida ane daɡ̶akaami judeutedi menitiwaji, “Onakagidi niɡ̶ijoa libiwedi owotibige moyexocaɡ̶aditini eledi libiwe. Odaa ɡ̶odiciagi naɡ̶ajo eledi libiwe.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ewi monakagidi niɡ̶ijoa libiwedi anoiciaceeketege judeutedi. Pida niɡ̶ijoa judeutedi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶aleeɡ̶eetediogi me loiigi leeɡ̶odi aɡ̶onakato, odaa akaamitiwaji etiɡ̶adawanaɡ̶atitege loiigi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni. Odaa jinaɡ̶a domaɡ̶a adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, pida adinoweti.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Aneotedoɡ̶oji ja iloikatidi judeutedi, anoiciaceeketege niɡ̶ijoa niale libiwedi anoyakagidi. Odaa akaamitiwaji nigikani manakatoni, akaami eleditetiwaji ɡ̶adiloikatiti.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ja jinataɡ̶a niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema oko, codaa iɡ̶enaɡ̶a me iloikatidi niɡ̶ina eledi oko. Iloikatidi niɡ̶ina anoika monakato, pida eliodi meletedaɡ̶adomitiwaji nige diɡ̶ikaniteda manakatoni. Nigikanitiwaji manakatoni, odaa aɡ̶aleeɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami loiigi, ɡ̶adiciagi niɡ̶ijoa libiwedi oliveira anonakagidi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi, nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji monakatotace, odaa ja yawanaɡ̶aditacetege loiigi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yakadi meote modopitacalo.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Odaa akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe oliveira loidena anoyakagidi, odaa joɡ̶oyexocaɡ̶aditeloco naɡ̶ajo niale nawodigije, naɡ̶ajo ane daɡ̶a libiwe. Pida niɡ̶ijoa judeutedi liciaco niɡ̶ijoa anepaa libiwedi naɡ̶ajo niale nawodigije anonakagidi. Adakake doɡ̶oyexocaɡ̶aditacedini libiwedi anoyakagidi naɡ̶ajo niale oliveira loidena. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica laɡ̶aliigi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yexocaɡ̶aditacedini niɡ̶ijoa libiwedi anida aneetege naɡ̶ajo niale nawodigije, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me yawanaɡ̶aditacetege judeutedi niɡ̶ijo loiigi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Inioxoadipi. Jemaa mowooɡ̶oti ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji, amanagawini aɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aneote mowooɡ̶oti. Nikeetedoɡ̶owa midi niɡ̶ina noiigi judeutedi dakake laaleɡ̶ena nigepaaɡ̶icota monotalo Aneotedoɡ̶oji inatawece niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi aneniditediogi.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a inatawece loiigi Israel. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi, niɡ̶ijo mee,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Aneotedoɡ̶oji mee,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Judeutedi aɡ̶odibatege nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji eotedibige me yakadi me ɡ̶adibinienitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Pida Aneotedoɡ̶oji ixipetedice noiigi Israel, codaa yemaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane ligegitetege laamipi.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iolatedicoace oko, codaa niɡ̶ina me ibinie, aiigi ane lowooko.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Niɡ̶ijo jotigide akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi aɡ̶iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji. Pida natigide Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwikodenitetiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa judeutedi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee natigide niɡ̶ijoa judeutedi aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji. Eotedibige Aneotedoɡ̶oji maɡ̶aɡ̶a yakadi me niwikodetediniwace.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Leeɡ̶odi ijotawece oko aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eote me diɡ̶icata ane yakadi me ika nibeyacaɡ̶a, micataɡ̶a daɡ̶a dinigoetiniwace, daɡ̶a niwilogojegipi. Aneotedoɡ̶oji eotedibige me niwikodetediniwace inatawece oko.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece, codaa yowooɡ̶odi oninitecibeci ane loenataka. Aɡ̶ica liciagi. Ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶icoa ane lowooko, codaa ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece niɡ̶icoa aneote.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, anee,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Codaa amiijo baanaɡ̶a ica anigini ane yajigotalo Aneotedoɡ̶oji,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Igaataɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece, codaa inoatawece aninoa idioka limedi minoa leeɡ̶odi nimaweneɡ̶egi, codaa inoatawece aninoa, iniaa loenataka, codaa modoɡ̶etetalo leeɡ̶odi loenataka. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.