Romanos 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Enice jigika, “Aneotedoɡ̶oji domige dowocetetege idi epaa loiigi?” Ejitaɡ̶awa adowocetetege. Igaataɡ̶a emeɡ̶eeta ida anejitege loiigi Israel. Ijo anejitege Icoɡ̶egi Abraão, ida anejitege loiigiwepodi Benjamim.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Aneotedoɡ̶oji aikatedice loiigi ane iomaɡ̶aditedice niɡ̶ijo maleediɡ̶icatibige daɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece ane jinataɡ̶a. Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a anoditece Elias. Elias laagetedipi loiigi niɡ̶ijo meetalo Aneotedoɡ̶oji,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Onigodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece ɡ̶adowooko, codaa oyaaɡ̶adi niɡ̶ijoa nameejatedi wetiadi aneite me inigotaɡ̶a eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco oko. Jeɡ̶emokaaneɡ̶eeta me ideyaɡ̶atice, pida aaɡ̶aɡ̶odoletibige metideloadi.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Pida Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a igidi Elias, meeteta, “Ja jotetetomi seete miili ɡ̶oneleegiwadi ane doɡ̶oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe niwigo Baal, aɡ̶odoɡ̶eteta”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Odaa niɡ̶ina natigide idaaɡ̶ee. Yeyaɡ̶aticoace onateciɡ̶idi oko analee nepilidi Aneotedoɡ̶oji, ane iomaɡ̶aditedicoace leeɡ̶odi meliodi meletetema.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice oko leeɡ̶odi meliodi meletetema, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi diɡ̶inoa niɡ̶icoa loenataka anele aneo Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece. Igaataɡ̶a daɡ̶a iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi loenataka, odaa agotaɡ̶alee yakadi me ikee meliodi meletetema oko niɡ̶ina me iolatedicoace.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Odaa yakadi mejinaɡ̶a noiigi Israel me diɡ̶icata moyakadi niɡ̶ica anodoletibige. Onexaaɡ̶onateciɡ̶idi oko anoyakadi anodoletibige, joaniɡ̶idiaa Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedicoace. Ineɡ̶eledi joɡ̶owote me dakake laaleɡ̶enali.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, “Aneotedoɡ̶oji eotedibige me daɡ̶a neemiteeɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a niotaɡ̶a, eotedibige me doɡ̶onadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owajipata ica anewi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶idi oko codaa niɡ̶ina noko.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Davi eledi yalaɡ̶atiogi, mee,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Jemaa me micataɡ̶a deɡ̶etoinadi amaleeɡ̶aɡ̶a ayatetibigiwaji,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Enice, jigika, “Inoa judeutedi, domigidioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji, micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dixipe oditaɡ̶a jiɡ̶idiaaɡ̶ite ane lanikadi?” Aɡ̶idioka limedi moyototedice Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi niɡ̶ijo judeutedi moniteloco nibeyacaɡ̶a me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, eotedibige monocetema niɡ̶ijoa ane daɡ̶a judeutedi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Aneotedoɡ̶oji eliodi me ibinie eledi noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco loiigi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda. Codaa eliodi me ibinie niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi, leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi moniaditema niliicaɡ̶ajetedi anewi. Niɡ̶ina nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji ijotawece niɡ̶ijoa judeutedi aneniditediogi, odaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axatace me ibinie niɡ̶ina eledi oko ane daɡ̶a judeutedi.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Natigide ejitaɡ̶awatiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Jowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me idimonyatediogi ane daɡ̶a judeutedi. Jowooɡ̶odi me ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶ida ibakedi ane najigotediwa.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ijoatokaaɡ̶a jakadi me jao niɡ̶ijo emaɡ̶a yoiigi monocetaɡ̶adomitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a icawaanigi Aneotedoɡ̶oji aneote lewiɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ida ibakedi.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o ane daɡ̶a judeutedi odopitalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane judeutedi me dowocetetege. Niɡ̶ina nige dibatacetege Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijoa judeutedi, odaa eo meliodi ɡ̶odinikegi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace niɡ̶ijoa judeutedi.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji paon liwai, odaa iditawece paon eledi nebi. (Jotigide laamipi judeutedi liciagi niɡ̶ijo paon liwai. Aneotedoɡ̶oji dibatetege, odaa eledi dibatetege lionigipi). Nigoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji litodi naɡ̶ana niale, libiwedi eletidi nepilidi.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Inoatecibece libiwedi nawodigije oliveira onakagidi. Odaa libiwe oliveira loidena joɡ̶oyexocaɡ̶aditege naɡ̶ajo ane dinoke libiwe naɡ̶ajo eledi oliveira. Odaa naɡ̶ajo gela libiwe ja ili, codaa me dione, leeɡ̶odi litodi. Niɡ̶inoa judeutedi liciagi naɡ̶ajo nawodigije oliveira. Akamaɡ̶akaamitiwaji ane daɡ̶akaamiteda judeutedi baɡ̶a ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe anoka oyexocaɡ̶aditeloco eledi. Natigide abaategetiwaji loniciwaɡ̶a codaa me lewiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi loiigi judeutedi.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Aɡ̶ele diɡ̶ikaniticoace, daaditaɡ̶adiaaɡ̶ica mawiite ijoa judeutedi ane liciaco libiwedi oliveira ane dinoke. Ayakadi daɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami ɡ̶adiciagi micoataɡ̶a libiwedi niale. Naɡ̶ana libiwe niale adowediteloco litodi, pida litodi yajigota liweenigi niɡ̶inoa libiwedi.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Pida ane daɡ̶akaami judeutedi menitiwaji, “Onakagidi niɡ̶ijoa libiwedi owotibige moyexocaɡ̶aditini eledi libiwe. Odaa ɡ̶odiciagi naɡ̶ajo eledi libiwe.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ewi monakagidi niɡ̶ijoa libiwedi anoiciaceeketege judeutedi. Pida niɡ̶ijoa judeutedi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶aleeɡ̶eetediogi me loiigi leeɡ̶odi aɡ̶onakato, odaa akaamitiwaji etiɡ̶adawanaɡ̶atitege loiigi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni. Odaa jinaɡ̶a domaɡ̶a adinaɡ̶axakenitibecetiwaji, pida adinoweti.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Aneotedoɡ̶oji ja iloikatidi judeutedi, anoiciaceeketege niɡ̶ijoa niale libiwedi anoyakagidi. Odaa akaamitiwaji nigikani manakatoni, akaami eleditetiwaji ɡ̶adiloikatiti.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ja jinataɡ̶a niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema oko, codaa iɡ̶enaɡ̶a me iloikatidi niɡ̶ina eledi oko. Iloikatidi niɡ̶ina anoika monakato, pida eliodi meletedaɡ̶adomitiwaji nige diɡ̶ikaniteda manakatoni. Nigikanitiwaji manakatoni, odaa aɡ̶aleeɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami loiigi, ɡ̶adiciagi niɡ̶ijoa libiwedi oliveira anonakagidi.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi, nigodopitalo Aneotedoɡ̶oji monakatotace, odaa ja yawanaɡ̶aditacetege loiigi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yakadi meote modopitacalo.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Odaa akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, ɡ̶adiciagi naɡ̶ajo libiwe oliveira loidena anoyakagidi, odaa joɡ̶oyexocaɡ̶aditeloco naɡ̶ajo niale nawodigije, naɡ̶ajo ane daɡ̶a libiwe. Pida niɡ̶ijoa judeutedi liciaco niɡ̶ijoa anepaa libiwedi naɡ̶ajo niale nawodigije anonakagidi. Adakake doɡ̶oyexocaɡ̶aditacedini libiwedi anoyakagidi naɡ̶ajo niale oliveira loidena. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica laɡ̶aliigi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yexocaɡ̶aditacedini niɡ̶ijoa libiwedi anida aneetege naɡ̶ajo niale nawodigije, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me yawanaɡ̶aditacetege judeutedi niɡ̶ijo loiigi.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Inioxoadipi. Jemaa mowooɡ̶oti ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji, amanagawini aɡ̶adinaɡ̶axakenitibecetiwaji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aneote mowooɡ̶oti. Nikeetedoɡ̶owa midi niɡ̶ina noiigi judeutedi dakake laaleɡ̶ena nigepaaɡ̶icota monotalo Aneotedoɡ̶oji inatawece niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi aneniditediogi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a inatawece loiigi Israel. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi, niɡ̶ijo mee,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Aneotedoɡ̶oji mee,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Judeutedi aɡ̶odibatege nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me laxakawepodi Aneotedoɡ̶oji eotedibige me yakadi me ɡ̶adibinienitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi. Pida Aneotedoɡ̶oji ixipetedice noiigi Israel, codaa yemaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo ane ligegitetege laamipi.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iolatedicoace oko, codaa niɡ̶ina me ibinie, aiigi ane lowooko.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Niɡ̶ijo jotigide akaamitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi aɡ̶iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji. Pida natigide Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwikodenitetiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa judeutedi me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee natigide niɡ̶ijoa judeutedi aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji. Eotedibige Aneotedoɡ̶oji maɡ̶aɡ̶a yakadi me niwikodetediniwace.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Leeɡ̶odi ijotawece oko aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eote me diɡ̶icata ane yakadi me ika nibeyacaɡ̶a, micataɡ̶a daɡ̶a dinigoetiniwace, daɡ̶a niwilogojegipi. Aneotedoɡ̶oji eotedibige me niwikodetediniwace inatawece oko.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece, codaa yowooɡ̶odi oninitecibeci ane loenataka. Aɡ̶ica liciagi. Ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶icoa ane lowooko, codaa ajakataɡ̶a daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a inoatawece niɡ̶icoa aneote.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, anee,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Codaa amiijo baanaɡ̶a ica anigini ane yajigotalo Aneotedoɡ̶oji,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Igaataɡ̶a iliidaɡ̶adi inoatawece, codaa inoatawece aninoa idioka limedi minoa leeɡ̶odi nimaweneɡ̶egi, codaa inoatawece aninoa, iniaa loenataka, codaa modoɡ̶etetalo leeɡ̶odi loenataka. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige midioka limedi me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.