Romanos 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inioxoadipi. Jemaa manitawece yaaleɡ̶ena, yoiigi Israel mida lewiɡ̶a. Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote lewiɡ̶a.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Igaataɡ̶a jakadi meji meliodi moyemaa moyocaɡ̶aneɡ̶etibigo Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigetaɡ̶a nimaweneɡ̶egi.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko meote me iɡ̶enaɡ̶a. Odoletibige mowo epaa lakatigi, odaa joɡ̶odowocetege niɡ̶ijo anigote Aneotedoɡ̶oji oko me iɡ̶enaɡ̶adi.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Igaataɡ̶a Cristo eotedibige me daɡ̶adiaa leeditibige niɡ̶ina oko me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji oditaɡ̶a ja iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko leeditibige midokida me nakato Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji ja dibatetege.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Moisés yalaɡ̶ata anodaa nimaweneɡ̶egi oko me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Mee me iditini, “Niɡ̶ina aneote inoatawece ane Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, joaniɡ̶iniaa yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pida niɡ̶ina meetece Moisés niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, mee, “Jinaɡ̶akamaɡ̶a adinigee, deɡ̶eni, ‘Amiijo ica ane yakadi migo digoida ditibigimedi?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani manadeegi Cristo micoɡ̶oteenitedibigimece ditibigimedi, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Eleditace mee Moisés, “Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinigee, deɡ̶eni ‘Amiijo ica ane yakadi migo dinikatinece catinedi iiɡ̶o?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani mawii Cristo me dinawacetedibige liwigotigi émaɡ̶aɡ̶a, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Pida mee Moisés, “Niɡ̶inoa nibodicetedi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica laɡ̶aliigi majipaatalo. Akamaɡ̶akaami jeɡ̶enitece niɡ̶inoa nibodicetedi, codaa etidiwa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.” Ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa nibodicetedi ane jeloɡ̶otaɡ̶atedibece anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶ida nibodigi: Nigenita eledi oko Jesus me Ǥoniotagodi, codaa nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adewiɡ̶a.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ina mewi mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a manitawece ɡ̶odaaleɡ̶ena, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, codaa nigejinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶a.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Igaataɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji inatawece oko diniciamico, ina ane judeutedi, inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi, Niotagodi inatawece oko. Codaa eliodi me ibinie inatawece anodipokotalo me yaxawa.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Inatawece niɡ̶ina anodipokotibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶iwaaɡ̶enatakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Pida igame nimaweneɡ̶egi ina oko modipokotalo Aneotedoɡ̶oji nige doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda? Codaa igame nimaweneɡ̶egi moyiwaɡ̶adi, nige diɡ̶ica mowajipatalo nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi? Codaa igame nimaweneɡ̶egi me najipaaɡ̶a, nige diɡ̶ica ane yeloɡ̶oditiogi niɡ̶inoa nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Codaa igame nimaweneɡ̶egi ina oko me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele nige daɡ̶a liiɡ̶exegiteda Aneotedoɡ̶oji? Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Daɡ̶axa mele niɡ̶ina meno ane nadeegi nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Pida onateciɡ̶idi oko anodibatege nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a ijo mee Isaías, “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica aneyiwaɡ̶adi ɡ̶odatematigo.”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Odaa niɡ̶ina oko yakadi me nakato Ǥoniotagodi niɡ̶ina me wajipata natematigo. Pida wajipata natematigo niɡ̶ina mini ane yeloɡ̶odi nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Natigide jigika, meji, “Agodoɡ̶owajipata natematigo?” Owajipata! Digo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Pida jigikataci, mejitiogi, “Loiigi Israel, domigoyowooɡ̶oditece ijo natematigo?” Moisés odoejegi me digitataka niɡ̶ijo neɡ̶eetece aneeteta Aneotedoɡ̶oji,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Odaa Isaías jaɡ̶ani laaleɡ̶ena maɡ̶aɡ̶a eetece ane ligegite Aneotedoɡ̶oji, mee,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Pida Isaías yalaɡ̶ata loiigi Israel, niɡ̶ijo mee, “Inoatawece nokododi jipokotiogi yoiigi modopitiwa. Pida aɡ̶etidadiwaɡ̶adi, otigimadadipi.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.