Romanos 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inioxoadipi. Jemaa manitawece yaaleɡ̶ena, yoiigi Israel mida lewiɡ̶a. Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote lewiɡ̶a.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Igaataɡ̶a jakadi meji meliodi moyemaa moyocaɡ̶aneɡ̶etibigo Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigetaɡ̶a nimaweneɡ̶egi.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko meote me iɡ̶enaɡ̶a. Odoletibige mowo epaa lakatigi, odaa joɡ̶odowocetege niɡ̶ijo anigote Aneotedoɡ̶oji oko me iɡ̶enaɡ̶adi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Igaataɡ̶a Cristo eotedibige me daɡ̶adiaa leeditibige niɡ̶ina oko me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji oditaɡ̶a ja iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko leeditibige midokida me nakato Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji ja dibatetege.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisés yalaɡ̶ata anodaa nimaweneɡ̶egi oko me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Mee me iditini, “Niɡ̶ina aneote inoatawece ane Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, joaniɡ̶iniaa yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pida niɡ̶ina meetece Moisés niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, mee, “Jinaɡ̶akamaɡ̶a adinigee, deɡ̶eni, ‘Amiijo ica ane yakadi migo digoida ditibigimedi?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani manadeegi Cristo micoɡ̶oteenitedibigimece ditibigimedi, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Eleditace mee Moisés, “Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinigee, deɡ̶eni ‘Amiijo ica ane yakadi migo dinikatinece catinedi iiɡ̶o?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani mawii Cristo me dinawacetedibige liwigotigi émaɡ̶aɡ̶a, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pida mee Moisés, “Niɡ̶inoa nibodicetedi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica laɡ̶aliigi majipaatalo. Akamaɡ̶akaami jeɡ̶enitece niɡ̶inoa nibodicetedi, codaa etidiwa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.” Ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa nibodicetedi ane jeloɡ̶otaɡ̶atedibece anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶ida nibodigi: Nigenita eledi oko Jesus me Ǥoniotagodi, codaa nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adewiɡ̶a.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ina mewi mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a manitawece ɡ̶odaaleɡ̶ena, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, codaa nigejinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶a.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Igaataɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji inatawece oko diniciamico, ina ane judeutedi, inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi, Niotagodi inatawece oko. Codaa eliodi me ibinie inatawece anodipokotalo me yaxawa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Inatawece niɡ̶ina anodipokotibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶iwaaɡ̶enatakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pida igame nimaweneɡ̶egi ina oko modipokotalo Aneotedoɡ̶oji nige doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda? Codaa igame nimaweneɡ̶egi moyiwaɡ̶adi, nige diɡ̶ica mowajipatalo nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi? Codaa igame nimaweneɡ̶egi me najipaaɡ̶a, nige diɡ̶ica ane yeloɡ̶oditiogi niɡ̶inoa nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Codaa igame nimaweneɡ̶egi ina oko me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele nige daɡ̶a liiɡ̶exegiteda Aneotedoɡ̶oji? Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Daɡ̶axa mele niɡ̶ina meno ane nadeegi nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pida onateciɡ̶idi oko anodibatege nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a ijo mee Isaías, “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica aneyiwaɡ̶adi ɡ̶odatematigo.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Odaa niɡ̶ina oko yakadi me nakato Ǥoniotagodi niɡ̶ina me wajipata natematigo. Pida wajipata natematigo niɡ̶ina mini ane yeloɡ̶odi nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Natigide jigika, meji, “Agodoɡ̶owajipata natematigo?” Owajipata! Digo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pida jigikataci, mejitiogi, “Loiigi Israel, domigoyowooɡ̶oditece ijo natematigo?” Moisés odoejegi me digitataka niɡ̶ijo neɡ̶eetece aneeteta Aneotedoɡ̶oji,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Odaa Isaías jaɡ̶ani laaleɡ̶ena maɡ̶aɡ̶a eetece ane ligegite Aneotedoɡ̶oji, mee,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pida Isaías yalaɡ̶ata loiigi Israel, niɡ̶ijo mee, “Inoatawece nokododi jipokotiogi yoiigi modopitiwa. Pida aɡ̶etidadiwaɡ̶adi, otigimadadipi.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.