Romanos 10
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Inioxoadipi. Jemaa manitawece yaaleɡ̶ena, yoiigi Israel mida lewiɡ̶a. Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote lewiɡ̶a.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Igaataɡ̶a jakadi meji meliodi moyemaa moyocaɡ̶aneɡ̶etibigo Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigetaɡ̶a nimaweneɡ̶egi.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko meote me iɡ̶enaɡ̶a. Odoletibige mowo epaa lakatigi, odaa joɡ̶odowocetege niɡ̶ijo anigote Aneotedoɡ̶oji oko me iɡ̶enaɡ̶adi.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Igaataɡ̶a Cristo eotedibige me daɡ̶adiaa leeditibige niɡ̶ina oko me yotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji oditaɡ̶a ja iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ina oko leeditibige midokida me nakato Cristo, odaa Aneotedoɡ̶oji ja dibatetege.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés yalaɡ̶ata anodaa nimaweneɡ̶egi oko me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Mee me iditini, “Niɡ̶ina aneote inoatawece ane Aneotedoɡ̶oji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, joaniɡ̶iniaa yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Pida niɡ̶ina meetece Moisés niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, mee, “Jinaɡ̶akamaɡ̶a adinigee, deɡ̶eni, ‘Amiijo ica ane yakadi migo digoida ditibigimedi?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani manadeegi Cristo micoɡ̶oteenitedibigimece ditibigimedi, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Eleditace mee Moisés, “Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinigee, deɡ̶eni ‘Amiijo ica ane yakadi migo dinikatinece catinedi iiɡ̶o?’” Niɡ̶ida ɡ̶agikaneɡ̶egi ikee memaani mawii Cristo me dinawacetedibige liwigotigi émaɡ̶aɡ̶a, menagi eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Pida mee Moisés, “Niɡ̶inoa nibodicetedi ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica laɡ̶aliigi majipaatalo. Akamaɡ̶akaami jeɡ̶enitece niɡ̶inoa nibodicetedi, codaa etidiwa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.” Ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa nibodicetedi ane jeloɡ̶otaɡ̶atedibece anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta niɡ̶ida nibodigi: Nigenita eledi oko Jesus me Ǥoniotagodi, codaa nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace me yeleo, odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adewiɡ̶a.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ina mewi mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a manitawece ɡ̶odaaleɡ̶ena, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, codaa nigejinaɡ̶atece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶a.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi aɡ̶ica liboliɡ̶a.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Igaataɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji inatawece oko diniciamico, ina ane judeutedi, inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi, Niotagodi inatawece oko. Codaa eliodi me ibinie inatawece anodipokotalo me yaxawa.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Inatawece niɡ̶ina anodipokotibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶iwaaɡ̶enatakaneɡ̶egi, Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pida igame nimaweneɡ̶egi ina oko modipokotalo Aneotedoɡ̶oji nige doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda? Codaa igame nimaweneɡ̶egi moyiwaɡ̶adi, nige diɡ̶ica mowajipatalo nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi? Codaa igame nimaweneɡ̶egi me najipaaɡ̶a, nige diɡ̶ica ane yeloɡ̶oditiogi niɡ̶inoa nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Codaa igame nimaweneɡ̶egi ina oko me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele nige daɡ̶a liiɡ̶exegiteda Aneotedoɡ̶oji? Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Daɡ̶axa mele niɡ̶ina meno ane nadeegi nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pida onateciɡ̶idi oko anodibatege nibodicetedi anele anoditece Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a ijo mee Isaías, “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica aneyiwaɡ̶adi ɡ̶odatematigo.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Odaa niɡ̶ina oko yakadi me nakato Ǥoniotagodi niɡ̶ina me wajipata natematigo. Pida wajipata natematigo niɡ̶ina mini ane yeloɡ̶odi nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Natigide jigika, meji, “Agodoɡ̶owajipata natematigo?” Owajipata! Digo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Pida jigikataci, mejitiogi, “Loiigi Israel, domigoyowooɡ̶oditece ijo natematigo?” Moisés odoejegi me digitataka niɡ̶ijo neɡ̶eetece aneeteta Aneotedoɡ̶oji,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Odaa Isaías jaɡ̶ani laaleɡ̶ena maɡ̶aɡ̶a eetece ane ligegite Aneotedoɡ̶oji, mee,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Pida Isaías yalaɡ̶ata loiigi Israel, niɡ̶ijo mee, “Inoatawece nokododi jipokotiogi yoiigi modopitiwa. Pida aɡ̶etidadiwaɡ̶adi, otigimadadipi.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.