Mateus 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi Jesus miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, odaa jiɡ̶icaaniɡ̶igotalo ɡ̶odaxakawa me dinetalo Jesus.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus ayemaa mica ane yeligo niɡ̶ijoa cwareenta nokododi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nigicile.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶odaxakawa, niɡ̶icotalo Jesus, odaa meetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, awii naɡ̶ani wetiɡ̶a me paon.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, ‘Me diɡ̶inokina niweenigi meo me yewiɡ̶a oko. Pida leeditibige mowajipatalo codaa mowo inoatawece Aneotedoɡ̶oji ane lotaɡ̶a.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, nigotaɡ̶a anida aneetege Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja yadeegitedibigimece ditibigimedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica liwai ane daɡ̶axa me leegitibigimece.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo Jesus, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, adinaxokitinece digoida natinedi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Odaa Jesus ja igidi, “Pida maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, mee,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus ditibigimedi naɡ̶ajo wetiɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitibigimece, odaa ja ikeetalo iditawece noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo, “Jajigotaɡ̶awa inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o me iiɡ̶eni, nige amakitedini ɡ̶adokotidi moɡ̶eetetiwa.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Emii, opili, Satanás! Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Odaa ɡ̶odaxakawa ja ika Jesus, odaa aanjotedi jiɡ̶igotibeci, odoweditelogo.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jesus naɡ̶a dibodicete João Batista moniwilo, odaa jiɡ̶igo nipodigi Galiléia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Aɡ̶idiaaɡ̶itedice nigotaɡ̶a Nazaré, pida igo idiaa liɡ̶eladi nigotaɡ̶a Cafarnaum, ane ipegitege weiigi ane liboonaɡ̶adi Galiléia, nipodigi Zebulom aniaa Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Odaa jiɡ̶idaa meo micotece lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Miditaɡ̶a nipodigi Zebulom aniaa Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Midiwataɡ̶a niɡ̶idiwa nipodaɡ̶a,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditedibece latematiko, mee, “Adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, igaataɡ̶a jiɡ̶ipegiteloco niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesus igotetece liniogotibece niweiigi Galiléia, odaa ja nadi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ijo ane liboonaɡ̶adi Simão (ane eledi oyatigi me Pedro) ijaa André. Odibatalo noɡ̶ojedi moyaa, oyokoletedinibece leelatiidi midi weiigi me nomiigomigipi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi, aniwitici! Ǥadiiɡ̶axinitiwaji anemiita oko madeegitalo Aneotedoɡ̶oji, liciagi niɡ̶ina mabaata noɡ̶ojedi madeegitiogi oko.” |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 4.18-19"
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, joɡ̶oikatedice leelatiidi, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jesus igoawaanigi odoe, odaa ja naditediogi eletidi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ane liboonaɡ̶adi Tiago ijaa João, lionigipi Zebedeu. Idiaaɡ̶i catinedi niwatece ijaaɡ̶eniodi, onapade icoa leelatiidi. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi modiotece.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi jidiaa oyaladi Zebedeu, niɡ̶ijo eniodi, ajaaɡ̶ajo liwatece, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesus igotedeloco idiwatawece nipodaɡ̶a Galiléia. Diiɡ̶axinaɡ̶atedibece minoataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi. Yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele micota me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odaaleɡ̶enali. Codaa nicilatiditedi ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi, codaa me ijotawece niɡ̶ijo ane nawikodeeɡ̶a.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nibodicetedi aneetece Jesus ilaagiteloco iditawece nipodigi Síria. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi monadeegitalo Jesus ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi. Odaa icilatidi inoatawece ane latopaco neelotika, codaa me niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a, inoa anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa nicilatiditedi yetoledi, codaa me alejaadotedi ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e. Jesus nicilatidi ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci midoataɡ̶a.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Eliodi oko anodiotece. Idi ica noiigi anoicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, idi anoicoɡ̶oticogi micoataɡ̶a icoa deez nigotadi anei oko anodotaɡ̶atigi nioladi greegotedi, idi anoicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Judéia, codaa midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a daato akiidi Jordão.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.