Mateus 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi Jesus miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, odaa jiɡ̶icaaniɡ̶igotalo ɡ̶odaxakawa me dinetalo Jesus.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Jesus ayemaa mica ane yeligo niɡ̶ijoa cwareenta nokododi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nigicile.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶odaxakawa, niɡ̶icotalo Jesus, odaa meetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, awii naɡ̶ani wetiɡ̶a me paon.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, ‘Me diɡ̶inokina niweenigi meo me yewiɡ̶a oko. Pida leeditibige mowajipatalo codaa mowo inoatawece Aneotedoɡ̶oji ane lotaɡ̶a.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, nigotaɡ̶a anida aneetege Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja yadeegitedibigimece ditibigimedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica liwai ane daɡ̶axa me leegitibigimece.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo Jesus, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, adinaxokitinece digoida natinedi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Odaa Jesus ja igidi, “Pida maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, mee,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus ditibigimedi naɡ̶ajo wetiɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitibigimece, odaa ja ikeetalo iditawece noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo, “Jajigotaɡ̶awa inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o me iiɡ̶eni, nige amakitedini ɡ̶adokotidi moɡ̶eetetiwa.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Emii, opili, Satanás! Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Odaa ɡ̶odaxakawa ja ika Jesus, odaa aanjotedi jiɡ̶igotibeci, odoweditelogo.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jesus naɡ̶a dibodicete João Batista moniwilo, odaa jiɡ̶igo nipodigi Galiléia.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Aɡ̶idiaaɡ̶itedice nigotaɡ̶a Nazaré, pida igo idiaa liɡ̶eladi nigotaɡ̶a Cafarnaum, ane ipegitege weiigi ane liboonaɡ̶adi Galiléia, nipodigi Zebulom aniaa Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Odaa jiɡ̶idaa meo micotece lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Miditaɡ̶a nipodigi Zebulom aniaa Naftali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Midiwataɡ̶a niɡ̶idiwa nipodaɡ̶a,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditedibece latematiko, mee, “Adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, igaataɡ̶a jiɡ̶ipegiteloco niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Jesus igotetece liniogotibece niweiigi Galiléia, odaa ja nadi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ijo ane liboonaɡ̶adi Simão (ane eledi oyatigi me Pedro) ijaa André. Odibatalo noɡ̶ojedi moyaa, oyokoletedinibece leelatiidi midi weiigi me nomiigomigipi.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi, aniwitici! Ǥadiiɡ̶axinitiwaji anemiita oko madeegitalo Aneotedoɡ̶oji, liciagi niɡ̶ina mabaata noɡ̶ojedi madeegitiogi oko.” |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 4.18-19"
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, joɡ̶oikatedice leelatiidi, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jesus igoawaanigi odoe, odaa ja naditediogi eletidi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ane liboonaɡ̶adi Tiago ijaa João, lionigipi Zebedeu. Idiaaɡ̶i catinedi niwatece ijaaɡ̶eniodi, onapade icoa leelatiidi. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi modiotece.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi jidiaa oyaladi Zebedeu, niɡ̶ijo eniodi, ajaaɡ̶ajo liwatece, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesus igotedeloco idiwatawece nipodaɡ̶a Galiléia. Diiɡ̶axinaɡ̶atedibece minoataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi. Yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele micota me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odaaleɡ̶enali. Codaa nicilatiditedi ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi, codaa me ijotawece niɡ̶ijo ane nawikodeeɡ̶a.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nibodicetedi aneetece Jesus ilaagiteloco iditawece nipodigi Síria. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi monadeegitalo Jesus ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi. Odaa icilatidi inoatawece ane latopaco neelotika, codaa me niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a, inoa anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa nicilatiditedi yetoledi, codaa me alejaadotedi ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e. Jesus nicilatidi ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci midoataɡ̶a.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Eliodi oko anodiotece. Idi ica noiigi anoicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, idi anoicoɡ̶oticogi micoataɡ̶a icoa deez nigotadi anei oko anodotaɡ̶atigi nioladi greegotedi, idi anoicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Judéia, codaa midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a daato akiidi Jordão.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.