Mateus 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi Jesus miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, odaa jiɡ̶icaaniɡ̶igotalo ɡ̶odaxakawa me dinetalo Jesus.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus ayemaa mica ane yeligo niɡ̶ijoa cwareenta nokododi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nigicile.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶odaxakawa, niɡ̶icotalo Jesus, odaa meetalo, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, awii naɡ̶ani wetiɡ̶a me paon.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, ‘Me diɡ̶inokina niweenigi meo me yewiɡ̶a oko. Pida leeditibige mowajipatalo codaa mowo inoatawece Aneotedoɡ̶oji ane lotaɡ̶a.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, nigotaɡ̶a anida aneetege Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja yadeegitedibigimece ditibigimedi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica liwai ane daɡ̶axa me leegitibigimece.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo Jesus, “Nigewi makaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, adinaxokitinece digoida natinedi, igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Odaa Jesus ja igidi, “Pida maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji diniditeloco, mee,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ɡ̶odaxakawa ja yadeegitedicogi Jesus ditibigimedi naɡ̶ajo wetiɡ̶a ane daɡ̶axa me leegitibigimece, odaa ja ikeetalo iditawece noiigitigi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Odaa ɡ̶odaxakawa meetalo, “Jajigotaɡ̶awa inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o me iiɡ̶eni, nige amakitedini ɡ̶adokotidi moɡ̶eetetiwa.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Emii, opili, Satanás! Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Odaa ɡ̶odaxakawa ja ika Jesus, odaa aanjotedi jiɡ̶igotibeci, odoweditelogo.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jesus naɡ̶a dibodicete João Batista moniwilo, odaa jiɡ̶igo nipodigi Galiléia.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Aɡ̶idiaaɡ̶itedice nigotaɡ̶a Nazaré, pida igo idiaa liɡ̶eladi nigotaɡ̶a Cafarnaum, ane ipegitege weiigi ane liboonaɡ̶adi Galiléia, nipodigi Zebulom aniaa Naftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Odaa jiɡ̶idaa meo micotece lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Miditaɡ̶a nipodigi Zebulom aniaa Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Midiwataɡ̶a niɡ̶idiwa nipodaɡ̶a,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditedibece latematiko, mee, “Adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, igaataɡ̶a jiɡ̶ipegiteloco niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesus igotetece liniogotibece niweiigi Galiléia, odaa ja nadi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ijo ane liboonaɡ̶adi Simão (ane eledi oyatigi me Pedro) ijaa André. Odibatalo noɡ̶ojedi moyaa, oyokoletedinibece leelatiidi midi weiigi me nomiigomigipi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi, aniwitici! Ǥadiiɡ̶axinitiwaji anemiita oko madeegitalo Aneotedoɡ̶oji, liciagi niɡ̶ina mabaata noɡ̶ojedi madeegitiogi oko.” |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 4.18-19"
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, joɡ̶oikatedice leelatiidi, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jesus igoawaanigi odoe, odaa ja naditediogi eletidi itoataale ɡ̶oneleegiwadi dinioxomigi, ane liboonaɡ̶adi Tiago ijaa João, lionigipi Zebedeu. Idiaaɡ̶i catinedi niwatece ijaaɡ̶eniodi, onapade icoa leelatiidi. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi modiotece.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi jidiaa oyaladi Zebedeu, niɡ̶ijo eniodi, ajaaɡ̶ajo liwatece, odaa joɡ̶odiotece Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesus igotedeloco idiwatawece nipodaɡ̶a Galiléia. Diiɡ̶axinaɡ̶atedibece minoataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi. Yeloɡ̶oditedibece ɡ̶obodicetedi anele micota me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odaaleɡ̶enali. Codaa nicilatiditedi ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi, codaa me ijotawece niɡ̶ijo ane nawikodeeɡ̶a.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nibodicetedi aneetece Jesus ilaagiteloco iditawece nipodigi Síria. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi monadeegitalo Jesus ijotawece niɡ̶ijoa eelotaginadi. Odaa icilatidi inoatawece ane latopaco neelotika, codaa me niɡ̶inoa ane ɡ̶odileenaɡ̶a, inoa anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa nicilatiditedi yetoledi, codaa me alejaadotedi ane daɡ̶adiaa ditineɡ̶e. Jesus nicilatidi ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci midoataɡ̶a.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Eliodi oko anodiotece. Idi ica noiigi anoicoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia, idi anoicoɡ̶oticogi micoataɡ̶a icoa deez nigotadi anei oko anodotaɡ̶atigi nioladi greegotedi, idi anoicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodigi Judéia, codaa midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a daato akiidi Jordão.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.