Mateus 20

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, digawini anodaaɡ̶ee. Onica ica ane nebi icoa nawodigijedi uuva. One opedi me noditice, igo doletibige liimetedi me nibaaɡ̶a midi lixoɡ̶otagi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Onicoa icoa ɡ̶oneleegiwadi ane dinilakidetege me yedia onaniteci beexo ane loojedi onidateci noko me jibaaɡ̶a. Odaa ja iiɡ̶eticogi midi lixoɡ̶otagi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Noɡ̶one noove lakata joniɡ̶igotace niɡ̶ica ane lotokaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwadi anodoletibige libakedi. Naɡ̶a nadi icoa ɡ̶oneleegiwadi ane diɡ̶ica libakedi,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji abaa midiwa yawodigijedi uuva, odaa ɡ̶adedianitiwaji ɡ̶adoojedi ane iɡ̶enaɡ̶a.’ Odaa jiɡ̶igotibeci.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko jiɡ̶igotace, codaa naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, jiɡ̶igotace, odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anoyemaa me nibaaɡ̶a. Odaa jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶etibigiwaji me nibaaɡ̶a.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata, jiɡ̶igotace niɡ̶ijo ane yakadite liimetedi. Odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶iticoace niɡ̶ijo anei. Odaa ja nigetiniwace, meetiogi, ‘Igaamee ina minaaɡ̶onitetiwaji idatawece noko me diɡ̶ica ɡ̶abakedi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Odaa joɡ̶oigidi, modita, ‘Inaaɡ̶ejonaɡ̶a digoina leeɡ̶odi aɡ̶ica ane najigotoɡ̶owa ɡ̶obakedi.’ Odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji midiwa yawodigijedi, odaa ɡ̶adedianitiwaji ane iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adoojedi.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Niɡ̶ijo naɡ̶a nexogotini, niɡ̶ijo ane nepilidi niɡ̶ijoa uuva jeɡ̶enidita niɡ̶ijo ane dowediteloco niɡ̶ijoa elanigijedi, odaa jeɡ̶eeta, ‘Aniditiogi iimetedipi, odaaɡ̶anedianitiniwace. Odoejegi manedianitiniwace niɡ̶ijo anowidijedipi me nibaaɡ̶a, odaa owidijeeni manedianiti niɡ̶ijo anodoejedipi me nibaaɡ̶a.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane nibaaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata me ɡ̶ocidi, odibatege onaniteci beexo loojedi me nibaaɡ̶a.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Odaa niɡ̶ijo anepaɡ̶a opeditibigiwaji me nibaaɡ̶a odiletibige doɡ̶odibatege caticedi. Pida ijotawece odibatege onaniteci beexo ane ligegitege niɡ̶ijo necalailegi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Niɡ̶ijo noɡ̶odibatege ninyeelo, odaa ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo necalailegi.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Modita, ‘Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi nibaaɡ̶a onexaa onaniteci lakata. Pida oko baɡ̶a jibaaɡ̶a idatawece noko idinatiiɡ̶ata dapicaɡ̶aligeɡ̶e. Pida mediani ɡ̶odiwokodaɡ̶awepodi ane liwokodi ɡ̶oninyeelo.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Odaa niɡ̶ijo necalailegi ja igidi, meetiogi, ‘Yokaaɡ̶etedipi, aɡ̶ica daɡ̶a jaotaɡ̶adomi ane beyagi. Madinilakidenitigi jiɡ̶idaa liwokodi memaani mabaatege onaniteci beexo loojedi onidateci noko mabaa.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Natigide, abaatege ɡ̶aninyeelo odaaɡ̶opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi. Emaɡ̶a jemaa me jajigotiogi niɡ̶ijo owidijegi menotibeci me liwokodaɡ̶awa ane jajigotaɡ̶awa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Domige jakadi me jao ane jemaa mejigotalo ininyeelo? Oɡ̶oa, anoceetema ina eledi oko ane jemaa me ee libinienigitema?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Odaa Jesus nigoditedini me dotaɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina anowidijedipi jiɡ̶idiaa odoejegi, odaa niɡ̶ina anodoejedipi jiɡ̶idiaa owidijedipi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditediogi eliodi oko, pida onateciɡ̶idi ane iolatedicoace.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dowicetedibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém, noɡ̶atedicoace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa eɡ̶idaaɡ̶ee mewaligitibigiwaji, neɡ̶eetediogi Jesus,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Diganajipaatiwatiwaji! Ja jiiɡ̶ata Jerusalém. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidajigotiogi anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa modi mone jao ane beyagi, codaa me leeditibige metideloadi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Codaa metidajigotiogi lacilodi romaanotedi. Odaa metidame, codaa metidalaketibige, codaa etidototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi me ideleo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me idewiɡ̶atace.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Odaa aca lodawa Zebedeu jiɡ̶igo midoataɡ̶a Jesus lixigaɡ̶awadi niɡ̶ijoa itoa lionaɡ̶a, Tiago ijaa João. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa ja dipokotalo meote niɡ̶ica liwikodenatakaneɡ̶egi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesus naɡ̶a ige, meeteta, “Amiinoda ica anemaani?” Odaa ja igidi, meetalo, “Awiita niɡ̶inoda ionigipi me nicote ɡ̶awai, oniniteci ɡ̶aba-aaɡ̶adi, iniaaɡ̶eledi deɡ̶e-eetege ɡ̶animagijegi mikeeni me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, nigo-oota ma-aami inionigi-eliodi.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Pida Jesus ja igidi, meetediogi, “Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica anipokitibige. Domigakatitiwaji mawikodee digo aneji nige jawikode?” Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo Jesus, “Oko jiboɡ̶atege me jawikodeeɡ̶a niɡ̶ica aneni mawikodee.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ewi makati mawikodeetiwaji, niɡ̶ica aneji me jawikode. Pida aɡ̶ica inaɡ̶atetigi daɡ̶a jakadi mejitaɡ̶awa manicootini ibaaɡ̶adi iniaaɡ̶eledi diɡ̶etege inimagijegi. Pida Eiodi ilakidetedini niɡ̶idiwa nimetiidi, baaniɡ̶iniaa yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane nicoteloco.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Niɡ̶ijo eledi anodiotibece noɡ̶owajipata ane domoɡ̶oyemaa niɡ̶ijo dinioxomigi, odaa joɡ̶oyelatema.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece menagitibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina inionigi-eliodi me dakake ane igotiogi niɡ̶idi loiigi ane iiɡ̶e. Codaa owooɡ̶oti anodaaɡ̶ee moibake naɡ̶atetigi niɡ̶inoa ɡ̶odacilodipi moiiɡ̶e eledi oko.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Niɡ̶ida makaamitiwaji jinaɡ̶a domaɡ̶awii liciagi anowote niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yemaa me ɡ̶oneɡ̶egi leeditibige me niɡ̶iwatece eledi oko.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Codaa niɡ̶ina ane yemaa me dibata odoejegi nimedi leeditibige moiwotage niɡ̶ina eledi oko.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Awii liciagi Ee. Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi daɡ̶a jiotage oko. Pida janagi me Ee niotagi, codaa me jajigo yewiɡ̶a me loojedi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco eliodi oko.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece ja noditicoaci nigotaɡ̶a Jericó. Odaa eliodi ica noiigi anodiotece Jesus.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Onidiwa icoa iniwataale ɡ̶oladi onicotinece naigi liniogotibece. Noɡ̶owajipatibece modi me Jesus niɡ̶ijo ane ixomaɡ̶atijo, odaa ja napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi joɡ̶onapeteɡ̶etiniwace, oiiɡ̶e me notokotiniwace. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dinigetaɡ̶ateetibigiwaji me napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Naɡ̶a dabiditedi Jesus, odaa jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oladi. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica anemaanitiwaji me jaotaɡ̶adomi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a mawii me jatenaɡ̶atibece.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus iwikodetediogi, naɡ̶a dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi joɡ̶oyakadi me doletibigiwaji, odaa joɡ̶odiotece.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.