Mateus 20

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, digawini anodaaɡ̶ee. Onica ica ane nebi icoa nawodigijedi uuva. One opedi me noditice, igo doletibige liimetedi me nibaaɡ̶a midi lixoɡ̶otagi.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Onicoa icoa ɡ̶oneleegiwadi ane dinilakidetege me yedia onaniteci beexo ane loojedi onidateci noko me jibaaɡ̶a. Odaa ja iiɡ̶eticogi midi lixoɡ̶otagi.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Noɡ̶one noove lakata joniɡ̶igotace niɡ̶ica ane lotokaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwadi anodoletibige libakedi. Naɡ̶a nadi icoa ɡ̶oneleegiwadi ane diɡ̶ica libakedi,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji abaa midiwa yawodigijedi uuva, odaa ɡ̶adedianitiwaji ɡ̶adoojedi ane iɡ̶enaɡ̶a.’ Odaa jiɡ̶igotibeci.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko jiɡ̶igotace, codaa naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, jiɡ̶igotace, odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anoyemaa me nibaaɡ̶a. Odaa jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶etibigiwaji me nibaaɡ̶a.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata, jiɡ̶igotace niɡ̶ijo ane yakadite liimetedi. Odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶iticoace niɡ̶ijo anei. Odaa ja nigetiniwace, meetiogi, ‘Igaamee ina minaaɡ̶onitetiwaji idatawece noko me diɡ̶ica ɡ̶abakedi?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Odaa joɡ̶oigidi, modita, ‘Inaaɡ̶ejonaɡ̶a digoina leeɡ̶odi aɡ̶ica ane najigotoɡ̶owa ɡ̶obakedi.’ Odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji midiwa yawodigijedi, odaa ɡ̶adedianitiwaji ane iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adoojedi.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Niɡ̶ijo naɡ̶a nexogotini, niɡ̶ijo ane nepilidi niɡ̶ijoa uuva jeɡ̶enidita niɡ̶ijo ane dowediteloco niɡ̶ijoa elanigijedi, odaa jeɡ̶eeta, ‘Aniditiogi iimetedipi, odaaɡ̶anedianitiniwace. Odoejegi manedianitiniwace niɡ̶ijo anowidijedipi me nibaaɡ̶a, odaa owidijeeni manedianiti niɡ̶ijo anodoejedipi me nibaaɡ̶a.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane nibaaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata me ɡ̶ocidi, odibatege onaniteci beexo loojedi me nibaaɡ̶a.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Odaa niɡ̶ijo anepaɡ̶a opeditibigiwaji me nibaaɡ̶a odiletibige doɡ̶odibatege caticedi. Pida ijotawece odibatege onaniteci beexo ane ligegitege niɡ̶ijo necalailegi.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Niɡ̶ijo noɡ̶odibatege ninyeelo, odaa ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo necalailegi.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Modita, ‘Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi nibaaɡ̶a onexaa onaniteci lakata. Pida oko baɡ̶a jibaaɡ̶a idatawece noko idinatiiɡ̶ata dapicaɡ̶aligeɡ̶e. Pida mediani ɡ̶odiwokodaɡ̶awepodi ane liwokodi ɡ̶oninyeelo.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Odaa niɡ̶ijo necalailegi ja igidi, meetiogi, ‘Yokaaɡ̶etedipi, aɡ̶ica daɡ̶a jaotaɡ̶adomi ane beyagi. Madinilakidenitigi jiɡ̶idaa liwokodi memaani mabaatege onaniteci beexo loojedi onidateci noko mabaa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Natigide, abaatege ɡ̶aninyeelo odaaɡ̶opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi. Emaɡ̶a jemaa me jajigotiogi niɡ̶ijo owidijegi menotibeci me liwokodaɡ̶awa ane jajigotaɡ̶awa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Domige jakadi me jao ane jemaa mejigotalo ininyeelo? Oɡ̶oa, anoceetema ina eledi oko ane jemaa me ee libinienigitema?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Odaa Jesus nigoditedini me dotaɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina anowidijedipi jiɡ̶idiaa odoejegi, odaa niɡ̶ina anodoejedipi jiɡ̶idiaa owidijedipi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditediogi eliodi oko, pida onateciɡ̶idi ane iolatedicoace.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dowicetedibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém, noɡ̶atedicoace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa eɡ̶idaaɡ̶ee mewaligitibigiwaji, neɡ̶eetediogi Jesus,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Diganajipaatiwatiwaji! Ja jiiɡ̶ata Jerusalém. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidajigotiogi anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa modi mone jao ane beyagi, codaa me leeditibige metideloadi.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Codaa metidajigotiogi lacilodi romaanotedi. Odaa metidame, codaa metidalaketibige, codaa etidototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi me ideleo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me idewiɡ̶atace.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Odaa aca lodawa Zebedeu jiɡ̶igo midoataɡ̶a Jesus lixigaɡ̶awadi niɡ̶ijoa itoa lionaɡ̶a, Tiago ijaa João. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa ja dipokotalo meote niɡ̶ica liwikodenatakaneɡ̶egi.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesus naɡ̶a ige, meeteta, “Amiinoda ica anemaani?” Odaa ja igidi, meetalo, “Awiita niɡ̶inoda ionigipi me nicote ɡ̶awai, oniniteci ɡ̶aba-aaɡ̶adi, iniaaɡ̶eledi deɡ̶e-eetege ɡ̶animagijegi mikeeni me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, nigo-oota ma-aami inionigi-eliodi.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Pida Jesus ja igidi, meetediogi, “Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica anipokitibige. Domigakatitiwaji mawikodee digo aneji nige jawikode?” Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo Jesus, “Oko jiboɡ̶atege me jawikodeeɡ̶a niɡ̶ica aneni mawikodee.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ewi makati mawikodeetiwaji, niɡ̶ica aneji me jawikode. Pida aɡ̶ica inaɡ̶atetigi daɡ̶a jakadi mejitaɡ̶awa manicootini ibaaɡ̶adi iniaaɡ̶eledi diɡ̶etege inimagijegi. Pida Eiodi ilakidetedini niɡ̶idiwa nimetiidi, baaniɡ̶iniaa yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane nicoteloco.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Niɡ̶ijo eledi anodiotibece noɡ̶owajipata ane domoɡ̶oyemaa niɡ̶ijo dinioxomigi, odaa joɡ̶oyelatema.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece menagitibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina inionigi-eliodi me dakake ane igotiogi niɡ̶idi loiigi ane iiɡ̶e. Codaa owooɡ̶oti anodaaɡ̶ee moibake naɡ̶atetigi niɡ̶inoa ɡ̶odacilodipi moiiɡ̶e eledi oko.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Niɡ̶ida makaamitiwaji jinaɡ̶a domaɡ̶awii liciagi anowote niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yemaa me ɡ̶oneɡ̶egi leeditibige me niɡ̶iwatece eledi oko.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Codaa niɡ̶ina ane yemaa me dibata odoejegi nimedi leeditibige moiwotage niɡ̶ina eledi oko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Awii liciagi Ee. Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi daɡ̶a jiotage oko. Pida janagi me Ee niotagi, codaa me jajigo yewiɡ̶a me loojedi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco eliodi oko.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece ja noditicoaci nigotaɡ̶a Jericó. Odaa eliodi ica noiigi anodiotece Jesus.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Onidiwa icoa iniwataale ɡ̶oladi onicotinece naigi liniogotibece. Noɡ̶owajipatibece modi me Jesus niɡ̶ijo ane ixomaɡ̶atijo, odaa ja napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi joɡ̶onapeteɡ̶etiniwace, oiiɡ̶e me notokotiniwace. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dinigetaɡ̶ateetibigiwaji me napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Naɡ̶a dabiditedi Jesus, odaa jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oladi. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica anemaanitiwaji me jaotaɡ̶adomi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a mawii me jatenaɡ̶atibece.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesus iwikodetediogi, naɡ̶a dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi joɡ̶oyakadi me doletibigiwaji, odaa joɡ̶odiotece.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.