Mateus 20

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, digawini anodaaɡ̶ee. Onica ica ane nebi icoa nawodigijedi uuva. One opedi me noditice, igo doletibige liimetedi me nibaaɡ̶a midi lixoɡ̶otagi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Onicoa icoa ɡ̶oneleegiwadi ane dinilakidetege me yedia onaniteci beexo ane loojedi onidateci noko me jibaaɡ̶a. Odaa ja iiɡ̶eticogi midi lixoɡ̶otagi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Noɡ̶one noove lakata joniɡ̶igotace niɡ̶ica ane lotokaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwadi anodoletibige libakedi. Naɡ̶a nadi icoa ɡ̶oneleegiwadi ane diɡ̶ica libakedi,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji abaa midiwa yawodigijedi uuva, odaa ɡ̶adedianitiwaji ɡ̶adoojedi ane iɡ̶enaɡ̶a.’ Odaa jiɡ̶igotibeci.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko jiɡ̶igotace, codaa naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, jiɡ̶igotace, odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anoyemaa me nibaaɡ̶a. Odaa jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶etibigiwaji me nibaaɡ̶a.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata, jiɡ̶igotace niɡ̶ijo ane yakadite liimetedi. Odaa jiɡ̶icotiogi eletidi ɡ̶oneleegiwadi anidiaaɡ̶iticoace niɡ̶ijo anei. Odaa ja nigetiniwace, meetiogi, ‘Igaamee ina minaaɡ̶onitetiwaji idatawece noko me diɡ̶ica ɡ̶abakedi?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Odaa joɡ̶oigidi, modita, ‘Inaaɡ̶ejonaɡ̶a digoina leeɡ̶odi aɡ̶ica ane najigotoɡ̶owa ɡ̶obakedi.’ Odaa meetiogi, ‘Emiitiwaji midiwa yawodigijedi, odaa ɡ̶adedianitiwaji ane iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adoojedi.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Niɡ̶ijo naɡ̶a nexogotini, niɡ̶ijo ane nepilidi niɡ̶ijoa uuva jeɡ̶enidita niɡ̶ijo ane dowediteloco niɡ̶ijoa elanigijedi, odaa jeɡ̶eeta, ‘Aniditiogi iimetedipi, odaaɡ̶anedianitiniwace. Odoejegi manedianitiniwace niɡ̶ijo anowidijedipi me nibaaɡ̶a, odaa owidijeeni manedianiti niɡ̶ijo anodoejedipi me nibaaɡ̶a.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane nibaaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me ciinco lakata me ɡ̶ocidi, odibatege onaniteci beexo loojedi me nibaaɡ̶a.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Odaa niɡ̶ijo anepaɡ̶a opeditibigiwaji me nibaaɡ̶a odiletibige doɡ̶odibatege caticedi. Pida ijotawece odibatege onaniteci beexo ane ligegitege niɡ̶ijo necalailegi.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Niɡ̶ijo noɡ̶odibatege ninyeelo, odaa ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalomeɡ̶e niɡ̶ijo necalailegi.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Modita, ‘Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi nibaaɡ̶a onexaa onaniteci lakata. Pida oko baɡ̶a jibaaɡ̶a idatawece noko idinatiiɡ̶ata dapicaɡ̶aligeɡ̶e. Pida mediani ɡ̶odiwokodaɡ̶awepodi ane liwokodi ɡ̶oninyeelo.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Odaa niɡ̶ijo necalailegi ja igidi, meetiogi, ‘Yokaaɡ̶etedipi, aɡ̶ica daɡ̶a jaotaɡ̶adomi ane beyagi. Madinilakidenitigi jiɡ̶idaa liwokodi memaani mabaatege onaniteci beexo loojedi onidateci noko mabaa.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Natigide, abaatege ɡ̶aninyeelo odaaɡ̶opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi. Emaɡ̶a jemaa me jajigotiogi niɡ̶ijo owidijegi menotibeci me liwokodaɡ̶awa ane jajigotaɡ̶awa.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Domige jakadi me jao ane jemaa mejigotalo ininyeelo? Oɡ̶oa, anoceetema ina eledi oko ane jemaa me ee libinienigitema?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Odaa Jesus nigoditedini me dotaɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina anowidijedipi jiɡ̶idiaa odoejegi, odaa niɡ̶ina anodoejedipi jiɡ̶idiaa owidijedipi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditediogi eliodi oko, pida onateciɡ̶idi ane iolatedicoace.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dowicetedibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém, noɡ̶atedicoace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, odaa eɡ̶idaaɡ̶ee mewaligitibigiwaji, neɡ̶eetediogi Jesus,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Diganajipaatiwatiwaji! Ja jiiɡ̶ata Jerusalém. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidajigotiogi anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa modi mone jao ane beyagi, codaa me leeditibige metideloadi.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Codaa metidajigotiogi lacilodi romaanotedi. Odaa metidame, codaa metidalaketibige, codaa etidototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi me ideleo, odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me idewiɡ̶atace.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Odaa aca lodawa Zebedeu jiɡ̶igo midoataɡ̶a Jesus lixigaɡ̶awadi niɡ̶ijoa itoa lionaɡ̶a, Tiago ijaa João. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa ja dipokotalo meote niɡ̶ica liwikodenatakaneɡ̶egi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus naɡ̶a ige, meeteta, “Amiinoda ica anemaani?” Odaa ja igidi, meetalo, “Awiita niɡ̶inoda ionigipi me nicote ɡ̶awai, oniniteci ɡ̶aba-aaɡ̶adi, iniaaɡ̶eledi deɡ̶e-eetege ɡ̶animagijegi mikeeni me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, nigo-oota ma-aami inionigi-eliodi.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Pida Jesus ja igidi, meetediogi, “Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica anipokitibige. Domigakatitiwaji mawikodee digo aneji nige jawikode?” Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo Jesus, “Oko jiboɡ̶atege me jawikodeeɡ̶a niɡ̶ica aneni mawikodee.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ewi makati mawikodeetiwaji, niɡ̶ica aneji me jawikode. Pida aɡ̶ica inaɡ̶atetigi daɡ̶a jakadi mejitaɡ̶awa manicootini ibaaɡ̶adi iniaaɡ̶eledi diɡ̶etege inimagijegi. Pida Eiodi ilakidetedini niɡ̶idiwa nimetiidi, baaniɡ̶iniaa yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane nicoteloco.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Niɡ̶ijo eledi anodiotibece noɡ̶owajipata ane domoɡ̶oyemaa niɡ̶ijo dinioxomigi, odaa joɡ̶oyelatema.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece menagitibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Owooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina inionigi-eliodi me dakake ane igotiogi niɡ̶idi loiigi ane iiɡ̶e. Codaa owooɡ̶oti anodaaɡ̶ee moibake naɡ̶atetigi niɡ̶inoa ɡ̶odacilodipi moiiɡ̶e eledi oko.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Niɡ̶ida makaamitiwaji jinaɡ̶a domaɡ̶awii liciagi anowote niɡ̶ina ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yemaa me ɡ̶oneɡ̶egi leeditibige me niɡ̶iwatece eledi oko.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Codaa niɡ̶ina ane yemaa me dibata odoejegi nimedi leeditibige moiwotage niɡ̶ina eledi oko.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Awii liciagi Ee. Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ajanagi daɡ̶a jiotage oko. Pida janagi me Ee niotagi, codaa me jajigo yewiɡ̶a me loojedi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco eliodi oko.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece ja noditicoaci nigotaɡ̶a Jericó. Odaa eliodi ica noiigi anodiotece Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Onidiwa icoa iniwataale ɡ̶oladi onicotinece naigi liniogotibece. Noɡ̶owajipatibece modi me Jesus niɡ̶ijo ane ixomaɡ̶atijo, odaa ja napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi joɡ̶onapeteɡ̶etiniwace, oiiɡ̶e me notokotiniwace. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dinigetaɡ̶ateetibigiwaji me napaawaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi, anida anenitege licoɡ̶egi Davi!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Naɡ̶a dabiditedi Jesus, odaa jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oladi. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiini ica anemaanitiwaji me jaotaɡ̶adomi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a mawii me jatenaɡ̶atibece.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus iwikodetediogi, naɡ̶a dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi joɡ̶oyakadi me doletibigiwaji, odaa joɡ̶odiotece.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.