Marcos 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa oyatecoɡ̶otelogo Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Onadi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moyeligo paon me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi, odaa joɡ̶odinapeteɡ̶etege, leeɡ̶odi baɡ̶a lakatigi niɡ̶ijoa fariseutedi mecoɡ̶otace niwilecaɡ̶a nigepaa nige niodaɡ̶a.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Leeɡ̶odi niɡ̶ijoa fariseutedi codaa miditawece noiigi judeutedi odioteci lakatigi niɡ̶ica laamipi. Aɡ̶ica anoyeligo nige deɡ̶ele moiwilegi libaaɡ̶atedi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a dopiticoace moicoɡ̶oticogi balaacogolawaanaɡ̶a aneitedice niɡ̶inoa enaanaɡ̶a, odaa ja diniwilegitibigiwaji. Codaa odioteci niɡ̶icoa eletidi nakataɡ̶a, niɡ̶ina moiwilegi goopatedi, bootitedi nelecoli, nooleli, codaa me nipeli.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco oige Jesus, moditalo, “Igame leeɡ̶odi idiwa anodiotibigaɡ̶adici me doɡ̶odioteci lakataɡ̶a ɡ̶odaamipi, niodaɡ̶a me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesus niniɡ̶odi, meetediogi, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anokeo mele! Isaías, niɡ̶ijo ane yatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, eetece niɡ̶ina anewi, niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji iwoteloco niɡ̶ica Isaías ane yalaɡ̶ata, niɡ̶ijo neɡ̶ee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ligegi, anee,
6 Jesus respondeu:
7 Aɡ̶ica jaoɡ̶a niɡ̶ina modoɡ̶etetiwa,
7 E em vão me adoram,
8 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶ikani niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida jiɡ̶iwitecetiwaji lakataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ina moiwilegi bootitedi, goopatedi, codaa mawii niɡ̶inoa eletidi anicinoa.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Odaa Jesus meetediogi, “Inoa owidi ɡ̶animaweneɡ̶ecotiwaji me daɡ̶awii niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji awiitibige makati me iwitece niɡ̶inoa akamaɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji.
9 E disse-lhes ainda:
10 Igaataɡ̶a Moisés mee niɡ̶ijo jotigide, ‘Aweniɡ̶ideni ɡ̶adiodi aniaa ɡ̶adiodo!’ Codaa eledi mee, ‘Leeditibige moyeloadi niɡ̶ijo oko ane beyagi me dotaɡ̶atibige eliodi codaa me eliodo.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pida menitibecetiwaji nigica oko anida nimaweneɡ̶egi me yaxawa eliodi codaa me eliodo, pida nigeeta eliodi aniaa eliodo, ‘Ida Corban’ (ane diitigi ‘iboonigi ane jajigotalo Aneotedoɡ̶oji’). Odaa aɡ̶alee leeditibige me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Niɡ̶ida aneni aɡ̶aleeɡ̶ikanitiwaji niɡ̶ijo oko me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Jaɡ̶awiitiwaji me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me iwitecetiwaji lakataɡ̶a anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece ɡ̶adaamipi. Jiɡ̶inoatiwaji owidi eletidi ɡ̶abatico niɡ̶ida ɡ̶abatiigi anejita.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesus eniditacediogi niɡ̶ijo noiigi menagitacibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Akaamitawecetiwaji, ajipaatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a, codaa jemaa mowooɡ̶otitiwaji!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Inoatawece ane jelicaɡ̶a jakataɡ̶ate we, odaa dakatiwece ɡ̶onioladi. Odaa niɡ̶ina ane icoɡ̶oticogi we anapioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Pida niɡ̶inoa notaɡ̶a ane noditedicogi ɡ̶onioladi, inaaɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, jiɡ̶inaaɡ̶owo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Niɡ̶ina oko anowajipatalo yotaɡ̶a leeditibige mowatacotece.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a yetecetedicoace niɡ̶ijo noiigi-nelegi, ja dakatediwece diimigi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igame diitigilo ijoa ɡ̶adotaɡ̶a.”
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Odaa meetediogi, “Latopiwatigi me daɡ̶aɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji. Ǥoweenigi ane dakatiwece ɡ̶onioladi ayakadi me napioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
18 Jesus lhes disse:
19 Igaataɡ̶a niɡ̶ina niweenigi adakatiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida baɡ̶a dakatinece ɡ̶owokomaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja noditice.” (Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me ikee me jakataɡ̶a me jelicaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niweenigi.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Odaa Jesus eledi yalaɡ̶ate, mee, “Niɡ̶ica ane napioyaɡ̶adi niɡ̶ina oko laaleɡ̶ena niɡ̶ina ane noditice, ane icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena, codaa niɡ̶inoa lotaɡ̶a ane icoɡ̶otiwece nioladi.
20 E dizia:
21 Igaataɡ̶a digawini niɡ̶ina ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena; ɡ̶odowooko ane beyagi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me ɡ̶odoomatewa lodawa eledi oko, codaa me ewocomigipi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jolicaɡ̶a, codaa me jaijeeɡ̶a.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Odaa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena icoɡ̶otiwece ɡ̶olidekico, codaa me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ane beyagi, codaa me jiwitakaɡ̶a, codaa me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina ɡ̶odolaadi ane yemaa meo, ina me ɡ̶odocetema eledi oko, codaa me beyagi me jotaɡ̶anaɡ̶atibige eledi oko, codaa meo moko anaɡ̶axakeneɡ̶egi, codaa niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka owo me beyagi me jowookonaɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina yetole.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Inatawece niɡ̶ina ane beyagi icoɡ̶otiwece catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa jeɡ̶eo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesus noditedice niɡ̶ijo aneitedice, odaa jiɡ̶igo nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom. Niɡ̶ijo niɡ̶icotedio, odaa naɡ̶a dakatediwece ica diimigi, adomaɡ̶a yemaa diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi miniwa catiwedi diimigi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi me dinaɡ̶aditedini.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Pida Jesus meeteta, “Niɡ̶ina me niodaɡ̶a, leeditibige modoejedipi nionigipi me niodaɡ̶a. Igaataɡ̶a aɡ̶ele doɡ̶onoɡ̶a liweenigi nionigipi, oditaɡ̶a oyajigotiogi necexodi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pida naɡ̶ajo iwaalo ja igidi, meetalo, “Ewi, Iniwa-aagodi. Pida niɡ̶inoda necexodawaanaɡ̶a ane idi-iite catiwedi nameeja oyeligo niɡ̶inoa latijedi niɡ̶ina niga-aanigipawaanigi.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a ane ikee manakatoni Aneotedoɡ̶oji, opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi, igaataɡ̶a niwigo abeyaceɡ̶egi ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo ɡ̶adiona.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Naɡ̶ajo iwaalo niɡ̶icoticogi liɡ̶eladi, odaa icoteloco naɡ̶ajo liona me iwoteloco nipe, codaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi aɡ̶aleeɡ̶ica, ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo liona.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja noditedicogi niɡ̶idi nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom, odaa ja ixomaɡ̶atedicogi nipodigi ane liboonaɡ̶adi “Deez nigotadi”, odaa jiɡ̶icotedicogi miditaɡ̶a niweiigi Galiléia.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Odaa joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa aticilonaɡ̶a codaa me ewaloɡ̶onaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokotalo Jesus me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me icilatidi.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus yadeegitedicogi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa wetice niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa yojogotediwece napaaɡ̶ate niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yatite nibedona. Codaa yawale nibedona, odaa ja dibatedeloco loceligi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yocelate lawale.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Odaa iwitedibigimece ditibigimedi, odaa nikatedice laadi. Odaa mee, “Efatá!” niɡ̶ina anejinaɡ̶ata, “Omoke!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja wajipa, codaa jeɡ̶ele loceligi, odaa ja yakadi me dotaɡ̶a.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijo anonadi me doɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi. Pida idaaɡ̶ida me domaɡ̶a iiɡ̶etediogi me doɡ̶oyatemati, pida joɡ̶oyatemati oiɡ̶axake niɡ̶ijo anonadi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Niɡ̶ijo oko eliodi moyopo, odaa modi, “Inoatawece aneote, ele meote. Codaa eote niɡ̶inoa aticilonadi me najipaaɡ̶a, codaa niɡ̶inoa ewaloɡ̶onadi me notaɡ̶anaɡ̶a!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.