Marcos 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa oyatecoɡ̶otelogo Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Onadi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moyeligo paon me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi, odaa joɡ̶odinapeteɡ̶etege, leeɡ̶odi baɡ̶a lakatigi niɡ̶ijoa fariseutedi mecoɡ̶otace niwilecaɡ̶a nigepaa nige niodaɡ̶a.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Leeɡ̶odi niɡ̶ijoa fariseutedi codaa miditawece noiigi judeutedi odioteci lakatigi niɡ̶ica laamipi. Aɡ̶ica anoyeligo nige deɡ̶ele moiwilegi libaaɡ̶atedi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a dopiticoace moicoɡ̶oticogi balaacogolawaanaɡ̶a aneitedice niɡ̶inoa enaanaɡ̶a, odaa ja diniwilegitibigiwaji. Codaa odioteci niɡ̶icoa eletidi nakataɡ̶a, niɡ̶ina moiwilegi goopatedi, bootitedi nelecoli, nooleli, codaa me nipeli.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco oige Jesus, moditalo, “Igame leeɡ̶odi idiwa anodiotibigaɡ̶adici me doɡ̶odioteci lakataɡ̶a ɡ̶odaamipi, niodaɡ̶a me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesus niniɡ̶odi, meetediogi, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anokeo mele! Isaías, niɡ̶ijo ane yatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, eetece niɡ̶ina anewi, niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji iwoteloco niɡ̶ica Isaías ane yalaɡ̶ata, niɡ̶ijo neɡ̶ee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ligegi, anee,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aɡ̶ica jaoɡ̶a niɡ̶ina modoɡ̶etetiwa,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶ikani niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida jiɡ̶iwitecetiwaji lakataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ina moiwilegi bootitedi, goopatedi, codaa mawii niɡ̶inoa eletidi anicinoa.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Odaa Jesus meetediogi, “Inoa owidi ɡ̶animaweneɡ̶ecotiwaji me daɡ̶awii niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji awiitibige makati me iwitece niɡ̶inoa akamaɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Igaataɡ̶a Moisés mee niɡ̶ijo jotigide, ‘Aweniɡ̶ideni ɡ̶adiodi aniaa ɡ̶adiodo!’ Codaa eledi mee, ‘Leeditibige moyeloadi niɡ̶ijo oko ane beyagi me dotaɡ̶atibige eliodi codaa me eliodo.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pida menitibecetiwaji nigica oko anida nimaweneɡ̶egi me yaxawa eliodi codaa me eliodo, pida nigeeta eliodi aniaa eliodo, ‘Ida Corban’ (ane diitigi ‘iboonigi ane jajigotalo Aneotedoɡ̶oji’). Odaa aɡ̶alee leeditibige me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Niɡ̶ida aneni aɡ̶aleeɡ̶ikanitiwaji niɡ̶ijo oko me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jaɡ̶awiitiwaji me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me iwitecetiwaji lakataɡ̶a anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece ɡ̶adaamipi. Jiɡ̶inoatiwaji owidi eletidi ɡ̶abatico niɡ̶ida ɡ̶abatiigi anejita.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jesus eniditacediogi niɡ̶ijo noiigi menagitacibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Akaamitawecetiwaji, ajipaatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a, codaa jemaa mowooɡ̶otitiwaji!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Inoatawece ane jelicaɡ̶a jakataɡ̶ate we, odaa dakatiwece ɡ̶onioladi. Odaa niɡ̶ina ane icoɡ̶oticogi we anapioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Pida niɡ̶inoa notaɡ̶a ane noditedicogi ɡ̶onioladi, inaaɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, jiɡ̶inaaɡ̶owo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Niɡ̶ina oko anowajipatalo yotaɡ̶a leeditibige mowatacotece.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a yetecetedicoace niɡ̶ijo noiigi-nelegi, ja dakatediwece diimigi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igame diitigilo ijoa ɡ̶adotaɡ̶a.”
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Odaa meetediogi, “Latopiwatigi me daɡ̶aɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji. Ǥoweenigi ane dakatiwece ɡ̶onioladi ayakadi me napioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Igaataɡ̶a niɡ̶ina niweenigi adakatiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida baɡ̶a dakatinece ɡ̶owokomaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja noditice.” (Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me ikee me jakataɡ̶a me jelicaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niweenigi.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Odaa Jesus eledi yalaɡ̶ate, mee, “Niɡ̶ica ane napioyaɡ̶adi niɡ̶ina oko laaleɡ̶ena niɡ̶ina ane noditice, ane icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena, codaa niɡ̶inoa lotaɡ̶a ane icoɡ̶otiwece nioladi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Igaataɡ̶a digawini niɡ̶ina ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena; ɡ̶odowooko ane beyagi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me ɡ̶odoomatewa lodawa eledi oko, codaa me ewocomigipi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jolicaɡ̶a, codaa me jaijeeɡ̶a.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Odaa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena icoɡ̶otiwece ɡ̶olidekico, codaa me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ane beyagi, codaa me jiwitakaɡ̶a, codaa me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina ɡ̶odolaadi ane yemaa meo, ina me ɡ̶odocetema eledi oko, codaa me beyagi me jotaɡ̶anaɡ̶atibige eledi oko, codaa meo moko anaɡ̶axakeneɡ̶egi, codaa niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka owo me beyagi me jowookonaɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina yetole.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Inatawece niɡ̶ina ane beyagi icoɡ̶otiwece catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa jeɡ̶eo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesus noditedice niɡ̶ijo aneitedice, odaa jiɡ̶igo nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom. Niɡ̶ijo niɡ̶icotedio, odaa naɡ̶a dakatediwece ica diimigi, adomaɡ̶a yemaa diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi miniwa catiwedi diimigi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi me dinaɡ̶aditedini.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pida Jesus meeteta, “Niɡ̶ina me niodaɡ̶a, leeditibige modoejedipi nionigipi me niodaɡ̶a. Igaataɡ̶a aɡ̶ele doɡ̶onoɡ̶a liweenigi nionigipi, oditaɡ̶a oyajigotiogi necexodi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Pida naɡ̶ajo iwaalo ja igidi, meetalo, “Ewi, Iniwa-aagodi. Pida niɡ̶inoda necexodawaanaɡ̶a ane idi-iite catiwedi nameeja oyeligo niɡ̶inoa latijedi niɡ̶ina niga-aanigipawaanigi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a ane ikee manakatoni Aneotedoɡ̶oji, opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi, igaataɡ̶a niwigo abeyaceɡ̶egi ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo ɡ̶adiona.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Naɡ̶ajo iwaalo niɡ̶icoticogi liɡ̶eladi, odaa icoteloco naɡ̶ajo liona me iwoteloco nipe, codaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi aɡ̶aleeɡ̶ica, ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo liona.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja noditedicogi niɡ̶idi nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom, odaa ja ixomaɡ̶atedicogi nipodigi ane liboonaɡ̶adi “Deez nigotadi”, odaa jiɡ̶icotedicogi miditaɡ̶a niweiigi Galiléia.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Odaa joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa aticilonaɡ̶a codaa me ewaloɡ̶onaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokotalo Jesus me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me icilatidi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesus yadeegitedicogi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa wetice niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa yojogotediwece napaaɡ̶ate niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yatite nibedona. Codaa yawale nibedona, odaa ja dibatedeloco loceligi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yocelate lawale.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Odaa iwitedibigimece ditibigimedi, odaa nikatedice laadi. Odaa mee, “Efatá!” niɡ̶ina anejinaɡ̶ata, “Omoke!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja wajipa, codaa jeɡ̶ele loceligi, odaa ja yakadi me dotaɡ̶a.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijo anonadi me doɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi. Pida idaaɡ̶ida me domaɡ̶a iiɡ̶etediogi me doɡ̶oyatemati, pida joɡ̶oyatemati oiɡ̶axake niɡ̶ijo anonadi.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Niɡ̶ijo oko eliodi moyopo, odaa modi, “Inoatawece aneote, ele meote. Codaa eote niɡ̶inoa aticilonadi me najipaaɡ̶a, codaa niɡ̶inoa ewaloɡ̶onadi me notaɡ̶anaɡ̶a!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.