Marcos 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Jerusalém. Odaa oyatecoɡ̶otelogo Jesus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Onadi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moyeligo paon me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi, odaa joɡ̶odinapeteɡ̶etege, leeɡ̶odi baɡ̶a lakatigi niɡ̶ijoa fariseutedi mecoɡ̶otace niwilecaɡ̶a nigepaa nige niodaɡ̶a.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Leeɡ̶odi niɡ̶ijoa fariseutedi codaa miditawece noiigi judeutedi odioteci lakatigi niɡ̶ica laamipi. Aɡ̶ica anoyeligo nige deɡ̶ele moiwilegi libaaɡ̶atedi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Niɡ̶ijo naɡ̶a dopiticoace moicoɡ̶oticogi balaacogolawaanaɡ̶a aneitedice niɡ̶inoa enaanaɡ̶a, odaa ja diniwilegitibigiwaji. Codaa odioteci niɡ̶icoa eletidi nakataɡ̶a, niɡ̶ina moiwilegi goopatedi, bootitedi nelecoli, nooleli, codaa me nipeli.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco oige Jesus, moditalo, “Igame leeɡ̶odi idiwa anodiotibigaɡ̶adici me doɡ̶odioteci lakataɡ̶a ɡ̶odaamipi, niodaɡ̶a me doɡ̶oiwilegiteda libaaɡ̶atedi?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus niniɡ̶odi, meetediogi, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anokeo mele! Isaías, niɡ̶ijo ane yatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, eetece niɡ̶ina anewi, niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji iwoteloco niɡ̶ica Isaías ane yalaɡ̶ata, niɡ̶ijo neɡ̶ee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ligegi, anee,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aɡ̶ica jaoɡ̶a niɡ̶ina modoɡ̶etetiwa,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶ikani niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida jiɡ̶iwitecetiwaji lakataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi niɡ̶ina moiwilegi bootitedi, goopatedi, codaa mawii niɡ̶inoa eletidi anicinoa.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Odaa Jesus meetediogi, “Inoa owidi ɡ̶animaweneɡ̶ecotiwaji me daɡ̶awii niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji awiitibige makati me iwitece niɡ̶inoa akamaɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶atiwaji.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Igaataɡ̶a Moisés mee niɡ̶ijo jotigide, ‘Aweniɡ̶ideni ɡ̶adiodi aniaa ɡ̶adiodo!’ Codaa eledi mee, ‘Leeditibige moyeloadi niɡ̶ijo oko ane beyagi me dotaɡ̶atibige eliodi codaa me eliodo.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Pida menitibecetiwaji nigica oko anida nimaweneɡ̶egi me yaxawa eliodi codaa me eliodo, pida nigeeta eliodi aniaa eliodo, ‘Ida Corban’ (ane diitigi ‘iboonigi ane jajigotalo Aneotedoɡ̶oji’). Odaa aɡ̶alee leeditibige me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Niɡ̶ida aneni aɡ̶aleeɡ̶ikanitiwaji niɡ̶ijo oko me yaxawa eliodi aniaa eliodo.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jaɡ̶awiitiwaji me diɡ̶ica ane jaoɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi me iwitecetiwaji lakataɡ̶a anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece ɡ̶adaamipi. Jiɡ̶inoatiwaji owidi eletidi ɡ̶abatico niɡ̶ida ɡ̶abatiigi anejita.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesus eniditacediogi niɡ̶ijo noiigi menagitacibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi, “Akaamitawecetiwaji, ajipaatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a, codaa jemaa mowooɡ̶otitiwaji!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Inoatawece ane jelicaɡ̶a jakataɡ̶ate we, odaa dakatiwece ɡ̶onioladi. Odaa niɡ̶ina ane icoɡ̶oticogi we anapioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Pida niɡ̶inoa notaɡ̶a ane noditedicogi ɡ̶onioladi, inaaɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, jiɡ̶inaaɡ̶owo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Niɡ̶ina oko anowajipatalo yotaɡ̶a leeditibige mowatacotece.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a yetecetedicoace niɡ̶ijo noiigi-nelegi, ja dakatediwece diimigi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igame diitigilo ijoa ɡ̶adotaɡ̶a.”
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Odaa meetediogi, “Latopiwatigi me daɡ̶aɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji. Ǥoweenigi ane dakatiwece ɡ̶onioladi ayakadi me napioyaɡ̶adi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Igaataɡ̶a niɡ̶ina niweenigi adakatiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena, pida baɡ̶a dakatinece ɡ̶owokomaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja noditice.” (Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me ikee me jakataɡ̶a me jelicaɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niweenigi.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Odaa Jesus eledi yalaɡ̶ate, mee, “Niɡ̶ica ane napioyaɡ̶adi niɡ̶ina oko laaleɡ̶ena niɡ̶ina ane noditice, ane icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena, codaa niɡ̶inoa lotaɡ̶a ane icoɡ̶otiwece nioladi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Igaataɡ̶a digawini niɡ̶ina ane icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena; ɡ̶odowooko ane beyagi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me ɡ̶odoomatewa lodawa eledi oko, codaa me ewocomigipi, ina me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jolicaɡ̶a, codaa me jaijeeɡ̶a.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Odaa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena icoɡ̶otiwece ɡ̶olidekico, codaa me jilidaɡ̶ataɡ̶a me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica ane beyagi, codaa me jiwitakaɡ̶a, codaa me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina ɡ̶odolaadi ane yemaa meo, ina me ɡ̶odocetema eledi oko, codaa me beyagi me jotaɡ̶anaɡ̶atibige eledi oko, codaa meo moko anaɡ̶axakeneɡ̶egi, codaa niɡ̶inoa ɡ̶olidaɡ̶ataka owo me beyagi me jowookonaɡ̶a micataɡ̶a niɡ̶ina yetole.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Inatawece niɡ̶ina ane beyagi icoɡ̶otiwece catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena, odaa jeɡ̶eo me napioi ɡ̶odaaleɡ̶ena.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus noditedice niɡ̶ijo aneitedice, odaa jiɡ̶igo nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom. Niɡ̶ijo niɡ̶icotedio, odaa naɡ̶a dakatediwece ica diimigi, adomaɡ̶a yemaa diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi miniwa catiwedi diimigi. Pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi me dinaɡ̶aditedini.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pida Jesus meeteta, “Niɡ̶ina me niodaɡ̶a, leeditibige modoejedipi nionigipi me niodaɡ̶a. Igaataɡ̶a aɡ̶ele doɡ̶onoɡ̶a liweenigi nionigipi, oditaɡ̶a oyajigotiogi necexodi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Pida naɡ̶ajo iwaalo ja igidi, meetalo, “Ewi, Iniwa-aagodi. Pida niɡ̶inoda necexodawaanaɡ̶a ane idi-iite catiwedi nameeja oyeligo niɡ̶inoa latijedi niɡ̶ina niga-aanigipawaanigi.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Leeɡ̶odi niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a ane ikee manakatoni Aneotedoɡ̶oji, opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi, igaataɡ̶a niwigo abeyaceɡ̶egi ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo ɡ̶adiona.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Naɡ̶ajo iwaalo niɡ̶icoticogi liɡ̶eladi, odaa icoteloco naɡ̶ajo liona me iwoteloco nipe, codaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi aɡ̶aleeɡ̶ica, ja noditice majotaɡ̶a naɡ̶ajo liona.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja noditedicogi niɡ̶idi nipodigi ane ipegitege niɡ̶ijoa nigotadi Tiro aniaa Sidom, odaa ja ixomaɡ̶atedicogi nipodigi ane liboonaɡ̶adi “Deez nigotadi”, odaa jiɡ̶icotedicogi miditaɡ̶a niweiigi Galiléia.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Odaa joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa aticilonaɡ̶a codaa me ewaloɡ̶onaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokotalo Jesus me ipeketedeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me icilatidi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus yadeegitedicogi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa wetice niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa yojogotediwece napaaɡ̶ate niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yatite nibedona. Codaa yawale nibedona, odaa ja dibatedeloco loceligi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa yocelate lawale.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Odaa iwitedibigimece ditibigimedi, odaa nikatedice laadi. Odaa mee, “Efatá!” niɡ̶ina anejinaɡ̶ata, “Omoke!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja wajipa, codaa jeɡ̶ele loceligi, odaa ja yakadi me dotaɡ̶a.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus iiɡ̶e niɡ̶ijo anonadi me doɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi. Pida idaaɡ̶ida me domaɡ̶a iiɡ̶etediogi me doɡ̶oyatemati, pida joɡ̶oyatemati oiɡ̶axake niɡ̶ijo anonadi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Niɡ̶ijo oko eliodi moyopo, odaa modi, “Inoatawece aneote, ele meote. Codaa eote niɡ̶inoa aticilonadi me najipaaɡ̶a, codaa niɡ̶inoa ewaloɡ̶onadi me notaɡ̶anaɡ̶a!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.