Lucas 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotedini Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi, odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Odaa oninica ɡ̶oneleegiwa ane iiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi. Ica liotagi ane daɡ̶axa me yemaa, one deelotika, jona doletibige me yeleo.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Niɡ̶ini ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi naɡ̶a dibodicetalo Jesus, jona iiɡ̶e icoa lacilodi judeutedi migotibeci odipokotalo Jesus migo icilatidi niɡ̶ijo liotagi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Noɡ̶ototalo Jesus, odaa icaanoɡ̶odigotalo mowotibige migo, moditalo, “Janagaɡ̶a makaamitaɡ̶a, jemaanaɡ̶a micilatiti liotagi lacilo iodaɡ̶awadi, igaataɡ̶a niɡ̶ini ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi, ɡ̶oneleegiwa libinienigi.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Codaa eliodi me yemaa ɡ̶odoiigi, jeɡ̶epaa diiɡ̶enatakata modabiteɡ̶etini ɡ̶odiiakanaɡ̶axi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Odaa Jesus jiɡ̶igo lixigaɡ̶awepodi. Pida niɡ̶ijo niɡ̶ipegitedio liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa ja iiɡ̶etege icoa lokaaɡ̶etedi migotibeci odakapetege Jesus. Odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditalo Jesus niɡ̶icoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, monee, “Ǥoniotagodi, ajemaa daɡ̶alee ɡ̶adigiwoci. Eliodi ɡ̶aniwaló, aɡ̶akaami iciagi managi anakaatiwece iɡ̶eladi.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ejigo jipokotaɡ̶awa managi deɡ̶epaa digoina. Pida okexaa eni me icí idida iotagi, odaa ja icí inioneeɡ̶a.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Igaataɡ̶a akaami iciagi, ee aaɡ̶aɡ̶a idi anetidiiɡ̶e, codaa idiwa iniodaɡ̶awadi maɡ̶aɡ̶a jiiɡ̶e. Idatecibece ini anejita, ‘Emii’, odaaɡ̶igo. Iniaaɡ̶eledi mejita, ‘Anagi’, odaa jeɡ̶enagi. Idatecibece mejita iotagi, ‘Etidi anawii.’ Odaa jeɡ̶eo.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a wajipate niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, eliodi me yopo. Odaa naɡ̶a nawiilitetedijo, meetediogi niɡ̶ijo noiigi anodiotece, “Ejitaɡ̶awatiwaji, aniɡ̶ica oko jakapetege midi ɡ̶odoiigi Israel ane eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi digo minitaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa (ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi).”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi, noɡ̶opitiobeci ane icoɡ̶oticogi. Noɡ̶otota, niɡ̶ijo niotagi ja icí.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ica noko Jesus onigo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Naim. Ijaaɡ̶ijo anodiotibece icaaɡ̶ica eledi noiigi-nelegi lixigaɡ̶awepodi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Odaa noɡ̶one odipegita niɡ̶ica lapoagi niɡ̶ica niwilanigi ane niotaa naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa joɡ̶odakapetetege ica lapo-nelegi, anoyadeegi ica lioneeɡ̶a ane yeleo, oyadeegi monaligitini. Niɡ̶ica émeɡ̶egi onokijoteci me lionigi acoda wajekalo. Niɡ̶ica noiigi-nelegi oigaalatibece naɡ̶ajo eliodo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Niɡ̶ijo naɡ̶a nadi Ǥoniotagodi naɡ̶ajoda wajekalo, eliodi me iwikode. Odaa jeɡ̶eeteta, “Jinaɡ̶a anoeni!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Odaa joneɡ̶epaanaɡ̶a ipegiteta, odaa ja dibatedeloco aca iwokodaɡ̶axi. Odaa niɡ̶ijo anoyadeegi ja dabiditiniwace. Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Lioneeɡ̶a, Ee ɡ̶adiiɡ̶eni, anicootini!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Odaa niɡ̶ijo émeɡ̶egi jona nicotini, odaa ja dotaɡ̶a. Jesus ja yopilaɡ̶adite naɡ̶ajo eliodo.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ijotawece niɡ̶ijo oko eliodi me doitibigiwaji, odaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, modi, “Dinikeetoɡ̶owa ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa niɡ̶ida eliodi nimaweneɡ̶egi. Aneotedoɡ̶oji ja dalitediogi loiigi, odaa yaxawatediogi!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Nibodicetedi anoditece Jesus jiɡ̶ilaagiteloco iditawece nipodigi Judéia, codaa me niɡ̶icoa nipodaɡ̶a anipegitege.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista oyeloɡ̶odita icoatawece niɡ̶icoa baaneɡ̶eote Jesus.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Odaa João eniditiogi icoa itoataale anodiotibeci, odaa ja iiɡ̶e moige Ǥoniotagodi, meetiogi, “Nigicootalo, enitalo, ‘Manigakamaɡ̶akaami icoa ane inibeoonaɡ̶atege menagi me ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa, domigalee inibeoonaɡ̶atege eledi oko?’”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Noɡ̶ototalo Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, João Batista ɡ̶odiiɡ̶e me ɡ̶adigeeɡ̶egi manigakamaɡ̶akaami icoa ane inibeoonaɡ̶atege menagi ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa, domigalee inibeoonaɡ̶atege eledi oko?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata niɡ̶icotibeci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, Jesus ja icilatidi eliodi oko ane neelotikanaɡ̶a, ina anodakatiogi, codaa eote me yatetacibigiwaji ɡ̶oladi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Odaa Jesus ja igiditediogi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e João, meetediogi, “Opilitacicogi minitaɡ̶a João, odaa eloɡ̶oti niɡ̶inoa ananati, codaa anajipaatalotiwaji. Eloɡ̶oti me yatetacibigiwaji ɡ̶oladi, mewaligi ane beyagi laxace, codaa me icí dawace-loolatedi, aticilonadi ja wajipatacibigiwaji, émaɡ̶aɡ̶a newiɡ̶atace, codaa me jatemati nibodicetedi anele miditaɡ̶a madewetedi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Niɡ̶ina oko ninitibece niɡ̶ina me daɡ̶a dinibolikatiditici.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, odaa Jesus ja yalaɡ̶ate João Batista, meetediogi niɡ̶idi noiigi, “Ijo me emiitiwaji midi nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, amiijo anemii awinitiwaji? Domigemii mawini ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica baɡ̶a niiticogi ane liciagi niɡ̶ina naanyogo ane igike niocodi?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Amiina anemii awinitiwaji? Domigemii awini ɡ̶oneleegiwa anele me dinixo? De jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji! Niɡ̶ijo anele me dinixotibigiwaji, ane diɡ̶ica ananiaditema, ane diɡ̶eladetigi diimaɡ̶a libinienaɡ̶a, liɡ̶eladi niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Enice, amiijo ica anemii awinitiwaji? Domige emii awinitiwaji niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko? Beɡ̶ewi! Jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji mepeɡ̶ewi me emii awinitiwaji niɡ̶ijo ane naɡ̶axatelogo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Igaataɡ̶a joaniɡ̶ijaa João niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, neɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji, ‘Jiwakatee iiɡ̶exegi ɡ̶adodoe, yoetece ɡ̶aligi’.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Jeloɡ̶oditaɡ̶awa, João me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi ijotawece niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Pida niɡ̶ina oko iwikodaɡ̶a ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶ena, baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticeditace João.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me iditawece niɡ̶idi noiigi owajipatalo lotaɡ̶a Ǥoniotagodi, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica ane nilegetiniwace João, noɡ̶owajipatalo lotaɡ̶a Jesus, odaa modi Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Pida niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés baadoɡ̶oyemaa me nilegetiniwace João. Joaniɡ̶idaa modowocetege niɡ̶ica ane domaɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji mowo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Odaa Ǥoniotagodi mee, “Niɡ̶ina noiigi, amiini ica ane jakadi me jiboɡ̶oditege? Natigide jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane jiboɡ̶oditege.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Liciagi nigaanigipawaanigi ane nicotiniwace me nalooɡ̶o midi lalokaditibece. Ini lapo meeta, me dapaaweta niɡ̶ini eledi lapo, ‘Ja jatenaɡ̶atigi nateneɡ̶egi nadoneɡ̶egi, pida aɡ̶anibailetiwaji. Codaa ja domaɡ̶a jigaanaɡ̶a ica nanaagi monaligitini émeɡ̶egi, pida aɡ̶anoenitiwaji’. (Odaa niɡ̶idi nigaanigipawaanigi idioka limedi me dinotigimade.)
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Igaataɡ̶a João Batista enagi, odaa ayeligo paon, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wacipeta viinyo. Odaa menitiwaji me dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, naɡ̶aɡ̶a janagi, odaa baɡ̶a jeligo paon, codaa me jacipe viinyo. Odaa menitiwaji, ‘Digawini! Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa olade, codaa me acipeɡ̶egi. Lokaaɡ̶etedipi niɡ̶idi anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa lokaaɡ̶etedipi inatawece niɡ̶ina oko anowidi libeyaceɡ̶eco!’ (Odaa ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi leeɡ̶odi midioka limedi madinotigimadenitiwaji.)
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pida niɡ̶ina oko anida liwaxinigi, baanaɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me diwaxinaɡ̶a, codaa midioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ica fariseu one node Jesus migo aniodi liɡ̶eladi. Odaa Jesus jiɡ̶igo. Naɡ̶a dakatediwece liɡ̶eladi, odaa ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja maniodi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca iwaalo agopeloa. Naɡ̶a dibodicetalo miniwatedigi Jesus liɡ̶eladi niɡ̶ijo fariseu maniodi, odaa jiɡ̶igo, yadeegi aca bootawaana wetiɡ̶a, anodita “alabastro”. Naɡ̶aca bootawaana one nolee ladokojegi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Naɡ̶ajo iwaalo dabiditi lowidi Jesus micoataɡ̶a loɡ̶onaka, anoetibece. Odaa latiidi datikoletelogo loɡ̶onaka Jesus. Odaa ja yatita lamodi me iwilegi Jesus loɡ̶onaka, codaa eliodi me napicoɡ̶otedice loɡ̶onaka, ikee me diniotagodetalo. Codaa yadotelogo loɡ̶onaka niɡ̶ica ladokojegi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Niɡ̶ijo fariseu ane node Jesus naɡ̶a nadi anee naɡ̶ajo iwaalo, odaa meetibige le, “Niɡ̶ina deɡ̶ewi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Niɡ̶icoa ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji lowooko, daɡ̶anagawini yowooɡ̶odi anani naɡ̶ani iwaalo ane dibatelogo, codaa taɡ̶aɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶icoa ligopeloaɡ̶eco, codaa ane libeyaceɡ̶eco.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Odaa Jesus meeteta niɡ̶ijo fariseu, “Simão, domiɡ̶ida igegi.” Odaa ja igidi, meetalo, “Digageni, niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Idiwa iniwataale ɡ̶oneleegiwadi onaalewe ica anidioka limedi me yajigo monadila ninyeelo. Onica ica ane dinaalewe ciinco taalia beexotedi, odaa ica eledi baɡ̶a dinaalewe meya-taalia beexotedi.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Niɡ̶idi iniwataale aɡ̶oyakadi moyedia niɡ̶ijoa naaleweta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa joaniɡ̶idaa meetiogi me daɡ̶adiaa leeditibige moyedia. Natigide ɡ̶adige, amepidiɡ̶ica ijoa itoa ane daɡ̶axa me yemaa ijo ɡ̶oneleegiwa anonaalewe?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simão ja niniɡ̶odi, meetalo, “Ejime niɡ̶ijo ane daɡ̶axa me dinaalewe jiɡ̶ijaa daɡ̶axa me demaanaɡ̶a.” Odaa Jesus meete, “Ele motaɡ̶ani!”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Odaa Jesus naɡ̶a niwiteta naɡ̶ajo iwaalo, odaa meete Simão, “Jaɡ̶anati naɡ̶ani iwaalo. Niɡ̶ijo naɡ̶a inakatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, aɡ̶anajicitiwa ninyoɡ̶odi me jiwilegi iɡ̶onaka. Pida baɡ̶a iwilegi iɡ̶onaka yatitalo latiidi, odaa yatita lamodi me yadilonatidi iɡ̶onaka.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Codaa niɡ̶ijo naɡ̶a janotio, aɡ̶adapiciɡ̶i me ɡ̶adecoatitici. Pida niɡ̶ijo naɡ̶a nakatio, naɡ̶ani iwaalo naɡ̶ani me napicoɡ̶otedice iɡ̶onaka.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adootigi najidi yacilo mikeeni moɡ̶eetetiwa, pida aniaaɡ̶ani baɡ̶a yadotelogo iɡ̶onaka ladokojegi.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Odaa jemaa mejitaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ja iwilegi libeyaceɡ̶eco naɡ̶ani iwaalo anowidi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me idemaa. Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetece me leeditibige me doletibige Aneotedoɡ̶oji me iwilegi libeyaceɡ̶eco, aɡ̶ewi me idemaa.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Aneotedoɡ̶oji ja napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Niɡ̶ijo eledi oko anidiaaɡ̶i madi nameeja, dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Amiiniwa icoa ɡ̶oneleegiwa anee me yakadi me napitaɡ̶adi ɡ̶obeyaceɡ̶eco?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adewikatiti leeɡ̶odi madinakatoni. Odaa emii opili, mele ɡ̶adaaleɡ̶ena!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.