Lucas 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotedini Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶idi noiigi, odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Odaa oninica ɡ̶oneleegiwa ane iiɡ̶e onaniteci taalia iodaɡ̶awadi. Ica liotagi ane daɡ̶axa me yemaa, one deelotika, jona doletibige me yeleo.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Niɡ̶ini ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi naɡ̶a dibodicetalo Jesus, jona iiɡ̶e icoa lacilodi judeutedi migotibeci odipokotalo Jesus migo icilatidi niɡ̶ijo liotagi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Noɡ̶ototalo Jesus, odaa icaanoɡ̶odigotalo mowotibige migo, moditalo, “Janagaɡ̶a makaamitaɡ̶a, jemaanaɡ̶a micilatiti liotagi lacilo iodaɡ̶awadi, igaataɡ̶a niɡ̶ini ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi, ɡ̶oneleegiwa libinienigi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Codaa eliodi me yemaa ɡ̶odoiigi, jeɡ̶epaa diiɡ̶enatakata modabiteɡ̶etini ɡ̶odiiakanaɡ̶axi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Odaa Jesus jiɡ̶igo lixigaɡ̶awepodi. Pida niɡ̶ijo niɡ̶ipegitedio liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, odaa ja iiɡ̶etege icoa lokaaɡ̶etedi migotibeci odakapetege Jesus. Odaa joɡ̶oyeloɡ̶oditalo Jesus niɡ̶icoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo lacilo romaanotedi, monee, “Ǥoniotagodi, ajemaa daɡ̶alee ɡ̶adigiwoci. Eliodi ɡ̶aniwaló, aɡ̶akaami iciagi managi anakaatiwece iɡ̶eladi.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a ejigo jipokotaɡ̶awa managi deɡ̶epaa digoina. Pida okexaa eni me icí idida iotagi, odaa ja icí inioneeɡ̶a.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Igaataɡ̶a akaami iciagi, ee aaɡ̶aɡ̶a idi anetidiiɡ̶e, codaa idiwa iniodaɡ̶awadi maɡ̶aɡ̶a jiiɡ̶e. Idatecibece ini anejita, ‘Emii’, odaaɡ̶igo. Iniaaɡ̶eledi mejita, ‘Anagi’, odaa jeɡ̶enagi. Idatecibece mejita iotagi, ‘Etidi anawii.’ Odaa jeɡ̶eo.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a wajipate niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, eliodi me yopo. Odaa naɡ̶a nawiilitetedijo, meetediogi niɡ̶ijo noiigi anodiotece, “Ejitaɡ̶awatiwaji, aniɡ̶ica oko jakapetege midi ɡ̶odoiigi Israel ane eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi digo minitaɡ̶a niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa (ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi).”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e niodaɡ̶awadi romaanotedi, noɡ̶opitiobeci ane icoɡ̶oticogi. Noɡ̶otota, niɡ̶ijo niotagi ja icí.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ica noko Jesus onigo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Naim. Ijaaɡ̶ijo anodiotibece icaaɡ̶ica eledi noiigi-nelegi lixigaɡ̶awepodi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Odaa noɡ̶one odipegita niɡ̶ica lapoagi niɡ̶ica niwilanigi ane niotaa naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa joɡ̶odakapetetege ica lapo-nelegi, anoyadeegi ica lioneeɡ̶a ane yeleo, oyadeegi monaligitini. Niɡ̶ica émeɡ̶egi onokijoteci me lionigi acoda wajekalo. Niɡ̶ica noiigi-nelegi oigaalatibece naɡ̶ajo eliodo.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Niɡ̶ijo naɡ̶a nadi Ǥoniotagodi naɡ̶ajoda wajekalo, eliodi me iwikode. Odaa jeɡ̶eeteta, “Jinaɡ̶a anoeni!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Odaa joneɡ̶epaanaɡ̶a ipegiteta, odaa ja dibatedeloco aca iwokodaɡ̶axi. Odaa niɡ̶ijo anoyadeegi ja dabiditiniwace. Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Lioneeɡ̶a, Ee ɡ̶adiiɡ̶eni, anicootini!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Odaa niɡ̶ijo émeɡ̶egi jona nicotini, odaa ja dotaɡ̶a. Jesus ja yopilaɡ̶adite naɡ̶ajo eliodo.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ijotawece niɡ̶ijo oko eliodi me doitibigiwaji, odaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, modi, “Dinikeetoɡ̶owa ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa niɡ̶ida eliodi nimaweneɡ̶egi. Aneotedoɡ̶oji ja dalitediogi loiigi, odaa yaxawatediogi!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Nibodicetedi anoditece Jesus jiɡ̶ilaagiteloco iditawece nipodigi Judéia, codaa me niɡ̶icoa nipodaɡ̶a anipegitege.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Niɡ̶ijo anodiotibeci João Batista oyeloɡ̶odita icoatawece niɡ̶icoa baaneɡ̶eote Jesus.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Odaa João eniditiogi icoa itoataale anodiotibeci, odaa ja iiɡ̶e moige Ǥoniotagodi, meetiogi, “Nigicootalo, enitalo, ‘Manigakamaɡ̶akaami icoa ane inibeoonaɡ̶atege menagi me ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa, domigalee inibeoonaɡ̶atege eledi oko?’”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Noɡ̶ototalo Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniotagodi, João Batista ɡ̶odiiɡ̶e me ɡ̶adigeeɡ̶egi manigakamaɡ̶akaami icoa ane inibeoonaɡ̶atege menagi ɡ̶odewikatidi, oɡ̶oa, domigalee inibeoonaɡ̶atege eledi oko?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata niɡ̶icotibeci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, Jesus ja icilatidi eliodi oko ane neelotikanaɡ̶a, ina anodakatiogi, codaa eote me yatetacibigiwaji ɡ̶oladi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Odaa Jesus ja igiditediogi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e João, meetediogi, “Opilitacicogi minitaɡ̶a João, odaa eloɡ̶oti niɡ̶inoa ananati, codaa anajipaatalotiwaji. Eloɡ̶oti me yatetacibigiwaji ɡ̶oladi, mewaligi ane beyagi laxace, codaa me icí dawace-loolatedi, aticilonadi ja wajipatacibigiwaji, émaɡ̶aɡ̶a newiɡ̶atace, codaa me jatemati nibodicetedi anele miditaɡ̶a madewetedi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Niɡ̶ina oko ninitibece niɡ̶ina me daɡ̶a dinibolikatiditici.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Niɡ̶ijo noɡ̶opitibeci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi João, odaa Jesus ja yalaɡ̶ate João Batista, meetediogi niɡ̶idi noiigi, “Ijo me emiitiwaji midi nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, amiijo anemii awinitiwaji? Domigemii mawini ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica baɡ̶a niiticogi ane liciagi niɡ̶ina naanyogo ane igike niocodi?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Amiina anemii awinitiwaji? Domigemii awini ɡ̶oneleegiwa anele me dinixo? De jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji! Niɡ̶ijo anele me dinixotibigiwaji, ane diɡ̶ica ananiaditema, ane diɡ̶eladetigi diimaɡ̶a libinienaɡ̶a, liɡ̶eladi niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Enice, amiijo ica anemii awinitiwaji? Domige emii awinitiwaji niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko? Beɡ̶ewi! Jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji mepeɡ̶ewi me emii awinitiwaji niɡ̶ijo ane naɡ̶axatelogo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Igaataɡ̶a joaniɡ̶ijaa João niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, neɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji, ‘Jiwakatee iiɡ̶exegi ɡ̶adodoe, yoetece ɡ̶aligi’.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jeloɡ̶oditaɡ̶awa, João me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi ijotawece niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Pida niɡ̶ina oko iwikodaɡ̶a ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶ena, baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticeditace João.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa me iditawece niɡ̶idi noiigi owajipatalo lotaɡ̶a Ǥoniotagodi, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica ane nilegetiniwace João, noɡ̶owajipatalo lotaɡ̶a Jesus, odaa modi Aneotedoɡ̶oji iɡ̶enaɡ̶a.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pida niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés baadoɡ̶oyemaa me nilegetiniwace João. Joaniɡ̶idaa modowocetege niɡ̶ica ane domaɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji mowo.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Odaa Ǥoniotagodi mee, “Niɡ̶ina noiigi, amiini ica ane jakadi me jiboɡ̶oditege? Natigide jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane jiboɡ̶oditege.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Liciagi nigaanigipawaanigi ane nicotiniwace me nalooɡ̶o midi lalokaditibece. Ini lapo meeta, me dapaaweta niɡ̶ini eledi lapo, ‘Ja jatenaɡ̶atigi nateneɡ̶egi nadoneɡ̶egi, pida aɡ̶anibailetiwaji. Codaa ja domaɡ̶a jigaanaɡ̶a ica nanaagi monaligitini émeɡ̶egi, pida aɡ̶anoenitiwaji’. (Odaa niɡ̶idi nigaanigipawaanigi idioka limedi me dinotigimade.)
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Igaataɡ̶a João Batista enagi, odaa ayeligo paon, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a wacipeta viinyo. Odaa menitiwaji me dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, naɡ̶aɡ̶a janagi, odaa baɡ̶a jeligo paon, codaa me jacipe viinyo. Odaa menitiwaji, ‘Digawini! Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa olade, codaa me acipeɡ̶egi. Lokaaɡ̶etedipi niɡ̶idi anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, codaa lokaaɡ̶etedipi inatawece niɡ̶ina oko anowidi libeyaceɡ̶eco!’ (Odaa ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi leeɡ̶odi midioka limedi madinotigimadenitiwaji.)
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pida niɡ̶ina oko anida liwaxinigi, baanaɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me diwaxinaɡ̶a, codaa midioka limedi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ica fariseu one node Jesus migo aniodi liɡ̶eladi. Odaa Jesus jiɡ̶igo. Naɡ̶a dakatediwece liɡ̶eladi, odaa ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja maniodi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca iwaalo agopeloa. Naɡ̶a dibodicetalo miniwatedigi Jesus liɡ̶eladi niɡ̶ijo fariseu maniodi, odaa jiɡ̶igo, yadeegi aca bootawaana wetiɡ̶a, anodita “alabastro”. Naɡ̶aca bootawaana one nolee ladokojegi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Naɡ̶ajo iwaalo dabiditi lowidi Jesus micoataɡ̶a loɡ̶onaka, anoetibece. Odaa latiidi datikoletelogo loɡ̶onaka Jesus. Odaa ja yatita lamodi me iwilegi Jesus loɡ̶onaka, codaa eliodi me napicoɡ̶otedice loɡ̶onaka, ikee me diniotagodetalo. Codaa yadotelogo loɡ̶onaka niɡ̶ica ladokojegi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Niɡ̶ijo fariseu ane node Jesus naɡ̶a nadi anee naɡ̶ajo iwaalo, odaa meetibige le, “Niɡ̶ina deɡ̶ewi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Niɡ̶icoa ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji lowooko, daɡ̶anagawini yowooɡ̶odi anani naɡ̶ani iwaalo ane dibatelogo, codaa taɡ̶aɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶icoa ligopeloaɡ̶eco, codaa ane libeyaceɡ̶eco.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Odaa Jesus meeteta niɡ̶ijo fariseu, “Simão, domiɡ̶ida igegi.” Odaa ja igidi, meetalo, “Digageni, niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Idiwa iniwataale ɡ̶oneleegiwadi onaalewe ica anidioka limedi me yajigo monadila ninyeelo. Onica ica ane dinaalewe ciinco taalia beexotedi, odaa ica eledi baɡ̶a dinaalewe meya-taalia beexotedi.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Niɡ̶idi iniwataale aɡ̶oyakadi moyedia niɡ̶ijoa naaleweta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Odaa joaniɡ̶idaa meetiogi me daɡ̶adiaa leeditibige moyedia. Natigide ɡ̶adige, amepidiɡ̶ica ijoa itoa ane daɡ̶axa me yemaa ijo ɡ̶oneleegiwa anonaalewe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simão ja niniɡ̶odi, meetalo, “Ejime niɡ̶ijo ane daɡ̶axa me dinaalewe jiɡ̶ijaa daɡ̶axa me demaanaɡ̶a.” Odaa Jesus meete, “Ele motaɡ̶ani!”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Odaa Jesus naɡ̶a niwiteta naɡ̶ajo iwaalo, odaa meete Simão, “Jaɡ̶anati naɡ̶ani iwaalo. Niɡ̶ijo naɡ̶a inakatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, aɡ̶anajicitiwa ninyoɡ̶odi me jiwilegi iɡ̶onaka. Pida baɡ̶a iwilegi iɡ̶onaka yatitalo latiidi, odaa yatita lamodi me yadilonatidi iɡ̶onaka.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Codaa niɡ̶ijo naɡ̶a janotio, aɡ̶adapiciɡ̶i me ɡ̶adecoatitici. Pida niɡ̶ijo naɡ̶a nakatio, naɡ̶ani iwaalo naɡ̶ani me napicoɡ̶otedice iɡ̶onaka.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adootigi najidi yacilo mikeeni moɡ̶eetetiwa, pida aniaaɡ̶ani baɡ̶a yadotelogo iɡ̶onaka ladokojegi.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Odaa jemaa mejitaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ja iwilegi libeyaceɡ̶eco naɡ̶ani iwaalo anowidi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me idemaa. Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetece me leeditibige me doletibige Aneotedoɡ̶oji me iwilegi libeyaceɡ̶eco, aɡ̶ewi me idemaa.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Aneotedoɡ̶oji ja napitaɡ̶adi ɡ̶abeyaceɡ̶eco.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Niɡ̶ijo eledi oko anidiaaɡ̶i madi nameeja, dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Amiiniwa icoa ɡ̶oneleegiwa anee me yakadi me napitaɡ̶adi ɡ̶obeyaceɡ̶eco?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adewikatiti leeɡ̶odi madinakatoni. Odaa emii opili, mele ɡ̶adaaleɡ̶ena!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.