Lucas 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶ijo César Augusto minionigi-eliodi ane iiɡ̶e idiwatawece niiɡ̶otedi romaanotedi, ja diiɡ̶enatakata niɡ̶ijoa nokododi me dinilaɡ̶adi oko, diniditedini liboonaɡ̶atedi iditawece noiigi. Codaa one odoejegi noko me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Niɡ̶ijo noɡ̶onilaɡ̶adi oko ica ane iiɡ̶e niiɡ̶o Síria boɡ̶one ica Cirênio.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Odaa leeditibige miditawece oko igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa anepaa nigotadi ane lanikadi, me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 José ida aneetege licoɡ̶egi Davi niɡ̶ica jotigide inionigi-eliodi ane lanikadi nigotaɡ̶a Belém, nipodigi Judéia. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me noditicogi nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia, odaa jiɡ̶igo Belém me dinilaɡ̶adi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Odaa yadeegi Maria, analeedaɡ̶a lodawa, pida jiɡ̶ipileɡ̶e.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Niɡ̶ijo midiaaɡ̶i Belém, jiɡ̶icota noko me dinigaje.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Odaa ja dinigajetece odoejegi lionigi. Odaa jona ilipaditece lipegeteɡ̶e, yexaɡ̶atinigi nicooxo eijedi, leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶ica oyakadi limedi manitaɡ̶a ɡ̶odiotaɡ̶axi.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Midiwataɡ̶a icoa nipodaɡ̶a onidiwa icoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli, oyeloɡ̶oteetigi moyowie icoa lapoli waxacocoli.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Odaa ica niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja dinikeetiogi, odaa latalaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja naloteloco niɡ̶ica aneiticoace. Odaa eliodi me doitibigiwaji.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Pida niɡ̶ijo aanjo meetiogi, “Jinaɡ̶a domaɡ̶adoiitiwaji! Igaataɡ̶a inadeegitaɡ̶awatiwaji nibodigi anele, aneo minatawece oko ninitibigiwaji.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Digawini! Niɡ̶ina noko digoida Belém, nigotaɡ̶a Davi, enitini ane ɡ̶adewikatititiwaji, Niɡ̶ijoa anakaa jibodicaɡ̶atege, Cristo, ane Ǥoniotagodi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Odaa owooɡ̶otitiwaji mewi. Akapetege nigaanigawaanigi, oilipaditece lipegeteɡ̶e, oyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Aniaaɡ̶ani naɡ̶aca lakata jaɡ̶aɡ̶a dinikee mijotaɡ̶a niɡ̶ijo aanjo, ica nelegi lapo eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi. Oigaa enaco, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, modi,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Digoina ditibigimedi jigaanaɡ̶anaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Niɡ̶ijoa aanjotedi noɡ̶opitacibigimece ditibigimedi, odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli modi, “Iniɡ̶a Belém, iniɡ̶a jiwinaɡ̶a niɡ̶ica nigaanigawaanigi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneote ɡ̶obodigi neɡ̶enitini.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Odaa jiɡ̶igotibeci yediiɡ̶atibigiwaji, odaa joɡ̶otota Maria, José, odaa joɡ̶onadi nigaanigawaanigi, anoyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.16"
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ane lotaɡ̶a aanjotedi moditece niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatiogi niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli eliodi moyopo.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pida Maria biɡ̶idioka limedi me nalaɡ̶atibige baanaɡ̶a ixomaɡ̶ateetice, codaa eliodi me yowo lotaɡ̶a niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli joɡ̶opitibeci. Nigaanaɡ̶anaɡ̶atece ligi, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, odiniotagodetalo leeɡ̶odi ijoatawece anowajipatalo, codaa anonadi. Ijoatawece ane eetece niɡ̶ijo aanjo onadi, codaa mowajipatalo moyalaɡ̶atalo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo oito nokododi menitini, joɡ̶oyakagidi lolaadi nigaanigawaanigi ane ligileɡ̶egi judeutedi. Odaa joɡ̶owo me liboonaɡ̶adi Jesus, igaataɡ̶a jiɡ̶idaa liboonaɡ̶adi aneeta niɡ̶ijo aanjo maleediɡ̶icatibige diɡ̶ipileɡ̶e Maria.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo icoa nokododi ane diiɡ̶enatakata lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me diniwilegitibigiwaji lodoe Aneotedoɡ̶oji, José ajaa Maria joɡ̶oyadeegi nigaanigawaanigi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém moibootalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Igaataɡ̶a diniditeloco liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés, anee, “Inatawece nionigi liidaɡ̶a leeditibige moiomaɡ̶aditema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa iniokiniwateda me nebi.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Odaa José ajaa Maria igotibeci maɡ̶aɡ̶a oibootema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneledi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, iniwataale yotipitedi, oɡ̶oa domige iniwataale yotipitedawaanaɡ̶a liboonaɡ̶a.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém ini ica ɡ̶oneleegiwa niɡ̶eladimigi ane liboonaɡ̶adi Simeão. One ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa midioka limedi meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nibeotibigege me niwakatee Aneotedoɡ̶oji ane yewikatidi loiigi Israel. Liwigo Aneotedoɡ̶oji idei mijotaɡ̶a.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Codaa iniaaɡ̶ini Liwigo Aneotedoɡ̶oji ikeeta me daɡ̶a yeleo nigepaa nadi icoa Cristo, liwaaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo migo Simeão minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Ijaaɡ̶ijo noko moyadeegi eliododipi Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, mowote aneeta najoinaɡ̶aneɡ̶eco mowo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Odaa Simeão ja dibata niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Naɡ̶a noɡ̶ele, odaa ja doɡ̶etedibigimece Aneotedoɡ̶oji, meetalo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Igaataɡ̶a niɡ̶ida me ee ja jinadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni ane ɡ̶odewikatidi.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Inatawece noiigi icota monadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Niɡ̶idi maniiɡ̶eni liciagi lokokena miditaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi me ikeetiogi anewi.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 José ajaa Maria eliodi moyopo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Simeão me yalaɡ̶ata niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeão dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi, odaa jeɡ̶eeta Maria, eliodo Jesus, “Aneotedoɡ̶oji niwakatee niɡ̶idi nigaanigawaanigi meliodi okotigi ɡ̶odoiigi Israel oyototedice Aneotedoɡ̶oji, pida eliodi eledi ɡ̶odoiigi odopitalo. Aneotedoɡ̶oji niwakatee me ikee niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda. Codaa eliodi oko odotaɡ̶atibige niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda ja dineloɡ̶otee. Icota me eemiteetece mileeni ɡ̶adaaleɡ̶ena leeɡ̶odi ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina me leegitinece ɡ̶otaciledi me ɡ̶odapeegi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Onani aca iwaalo opake, ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Liboonaɡ̶adi Ana, liona ica Fanuel, anida aneetege licoɡ̶egi Asa. Niɡ̶ijo me wado, naɡ̶a ixomaɡ̶atedice seete nicaaɡ̶ape, lodawa ja yeleo. Odaa ja wajekalo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Natigide joniɡ̶idiwa 84 nicaaɡ̶ape. Aoniɡ̶ica daɡ̶a noditicogi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Noko, codaa menoale, one doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶aniodi niɡ̶ina me idei lodoe Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶e.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakatatibece micota me diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yalaɡ̶ata nigaanigawaanigi yatematitiogi ijotawece niɡ̶ijo anonibeotege Aneotedoɡ̶oji me yatamaɡ̶atee noiigitigi Jerusalém me yatamaɡ̶ateetetege laxakawepodi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Odaa José ajaa Maria noɡ̶oigodi mowotema niɡ̶ijo nigaanigawaanigi icoatawece niɡ̶icoa ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi mani nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi ja ili, ja yoniciwadi. Codaa jiɡ̶inoa lixaketedi, Aneotedoɡ̶oji eliodi meote aneletema.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Inoatawece nicaaɡ̶ape eliododipi Jesus igotibeci Jerusalém odiita niɡ̶ica nalokegi anodita “Páscoa”.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Niɡ̶ijo Jesus neɡ̶eote dooze nicaaɡ̶ape, jiɡ̶igotacibece nalooɡ̶o ane lakatigitibece.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo nalokegi noɡ̶one dinelio, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ijoa nigaanigawaanigi, Jesus, ja nenyaɡ̶atedini mani nigotaɡ̶a Jerusalém. Pida eliododipi aɡ̶oyowooɡ̶odi me nenyaɡ̶atedini.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Odiletibige diɡ̶inoa liwigotigi niɡ̶ijo lapo ane dopitibeci, odaa ja wiajeeɡ̶a ijotawece noko. Igaanaɡ̶a domoɡ̶odoletibige Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo litacepodi codaa mijoataɡ̶a niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedipi, pida aɡ̶icoa moyakadi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶icoateda moyakadi, niɡ̶ijo eliododipi joɡ̶opitacicogi Jerusalém modoletibige.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa joɡ̶oyakadi Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Nicotedini liwigotigi icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi judeutedi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane iditedini. Jesus wajipatediogi codaa nigetediniwace. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.46"
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatalo eliodi moyopo leeɡ̶odi minoa lixaketedi, codaa me lotaɡ̶a niɡ̶ina me igiditediogi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Niɡ̶ijo eliododipi noɡ̶onadi, aaɡ̶aɡ̶a oyopo. Odaa naɡ̶ajo eliodo meetalo, “I-oonigi, igaamee ina mideɡ̶emiitoɡ̶owa? Alopoo! Ǥadiodi, eeyomoda, eliodi me joɡ̶owikomataaɡ̶atibigaɡ̶aji.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Igaamee ina moleetibigijitiwaji? Aɡ̶owooɡ̶oti me leeditibige minaaɡ̶ejo liɡ̶eladi Eiodi?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica aneyatedigi ligegi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja lixigaɡ̶awepodi eliododipi, opiticogi Nazaré, idioka limedi meyiwaɡ̶adi eliododipi. Odaa naɡ̶ajo eliodo idioka limedi me nalaɡ̶atibige ijoatawece ane ixomaɡ̶ateetedijo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Odaa Jesus ja ili, codaa minoa lixaketedi. Codaa idioka limedi Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide codaa niɡ̶ina oko moiweniɡ̶ide.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.