Lucas 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niɡ̶ijo César Augusto minionigi-eliodi ane iiɡ̶e idiwatawece niiɡ̶otedi romaanotedi, ja diiɡ̶enatakata niɡ̶ijoa nokododi me dinilaɡ̶adi oko, diniditedini liboonaɡ̶atedi iditawece noiigi. Codaa one odoejegi noko me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Niɡ̶ijo noɡ̶onilaɡ̶adi oko ica ane iiɡ̶e niiɡ̶o Síria boɡ̶one ica Cirênio.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Odaa leeditibige miditawece oko igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa anepaa nigotadi ane lanikadi, me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 José ida aneetege licoɡ̶egi Davi niɡ̶ica jotigide inionigi-eliodi ane lanikadi nigotaɡ̶a Belém, nipodigi Judéia. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me noditicogi nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia, odaa jiɡ̶igo Belém me dinilaɡ̶adi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Odaa yadeegi Maria, analeedaɡ̶a lodawa, pida jiɡ̶ipileɡ̶e.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Niɡ̶ijo midiaaɡ̶i Belém, jiɡ̶icota noko me dinigaje.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Odaa ja dinigajetece odoejegi lionigi. Odaa jona ilipaditece lipegeteɡ̶e, yexaɡ̶atinigi nicooxo eijedi, leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶ica oyakadi limedi manitaɡ̶a ɡ̶odiotaɡ̶axi.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Midiwataɡ̶a icoa nipodaɡ̶a onidiwa icoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli, oyeloɡ̶oteetigi moyowie icoa lapoli waxacocoli.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Odaa ica niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja dinikeetiogi, odaa latalaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja naloteloco niɡ̶ica aneiticoace. Odaa eliodi me doitibigiwaji.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pida niɡ̶ijo aanjo meetiogi, “Jinaɡ̶a domaɡ̶adoiitiwaji! Igaataɡ̶a inadeegitaɡ̶awatiwaji nibodigi anele, aneo minatawece oko ninitibigiwaji.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Digawini! Niɡ̶ina noko digoida Belém, nigotaɡ̶a Davi, enitini ane ɡ̶adewikatititiwaji, Niɡ̶ijoa anakaa jibodicaɡ̶atege, Cristo, ane Ǥoniotagodi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Odaa owooɡ̶otitiwaji mewi. Akapetege nigaanigawaanigi, oilipaditece lipegeteɡ̶e, oyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Aniaaɡ̶ani naɡ̶aca lakata jaɡ̶aɡ̶a dinikee mijotaɡ̶a niɡ̶ijo aanjo, ica nelegi lapo eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi. Oigaa enaco, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, modi,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Digoina ditibigimedi jigaanaɡ̶anaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Niɡ̶ijoa aanjotedi noɡ̶opitacibigimece ditibigimedi, odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli modi, “Iniɡ̶a Belém, iniɡ̶a jiwinaɡ̶a niɡ̶ica nigaanigawaanigi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneote ɡ̶obodigi neɡ̶enitini.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Odaa jiɡ̶igotibeci yediiɡ̶atibigiwaji, odaa joɡ̶otota Maria, José, odaa joɡ̶onadi nigaanigawaanigi, anoyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.16"
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ane lotaɡ̶a aanjotedi moditece niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatiogi niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli eliodi moyopo.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pida Maria biɡ̶idioka limedi me nalaɡ̶atibige baanaɡ̶a ixomaɡ̶ateetice, codaa eliodi me yowo lotaɡ̶a niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli joɡ̶opitibeci. Nigaanaɡ̶anaɡ̶atece ligi, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, odiniotagodetalo leeɡ̶odi ijoatawece anowajipatalo, codaa anonadi. Ijoatawece ane eetece niɡ̶ijo aanjo onadi, codaa mowajipatalo moyalaɡ̶atalo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo oito nokododi menitini, joɡ̶oyakagidi lolaadi nigaanigawaanigi ane ligileɡ̶egi judeutedi. Odaa joɡ̶owo me liboonaɡ̶adi Jesus, igaataɡ̶a jiɡ̶idaa liboonaɡ̶adi aneeta niɡ̶ijo aanjo maleediɡ̶icatibige diɡ̶ipileɡ̶e Maria.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo icoa nokododi ane diiɡ̶enatakata lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me diniwilegitibigiwaji lodoe Aneotedoɡ̶oji, José ajaa Maria joɡ̶oyadeegi nigaanigawaanigi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém moibootalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Igaataɡ̶a diniditeloco liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés, anee, “Inatawece nionigi liidaɡ̶a leeditibige moiomaɡ̶aditema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa iniokiniwateda me nebi.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Odaa José ajaa Maria igotibeci maɡ̶aɡ̶a oibootema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneledi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, iniwataale yotipitedi, oɡ̶oa domige iniwataale yotipitedawaanaɡ̶a liboonaɡ̶a.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém ini ica ɡ̶oneleegiwa niɡ̶eladimigi ane liboonaɡ̶adi Simeão. One ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa midioka limedi meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nibeotibigege me niwakatee Aneotedoɡ̶oji ane yewikatidi loiigi Israel. Liwigo Aneotedoɡ̶oji idei mijotaɡ̶a.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Codaa iniaaɡ̶ini Liwigo Aneotedoɡ̶oji ikeeta me daɡ̶a yeleo nigepaa nadi icoa Cristo, liwaaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo migo Simeão minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Ijaaɡ̶ijo noko moyadeegi eliododipi Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, mowote aneeta najoinaɡ̶aneɡ̶eco mowo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Odaa Simeão ja dibata niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Naɡ̶a noɡ̶ele, odaa ja doɡ̶etedibigimece Aneotedoɡ̶oji, meetalo,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Igaataɡ̶a niɡ̶ida me ee ja jinadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni ane ɡ̶odewikatidi.
30 Vi a tua salvação,
31 Inatawece noiigi icota monadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Niɡ̶idi maniiɡ̶eni liciagi lokokena miditaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi me ikeetiogi anewi.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 José ajaa Maria eliodi moyopo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Simeão me yalaɡ̶ata niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeão dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi, odaa jeɡ̶eeta Maria, eliodo Jesus, “Aneotedoɡ̶oji niwakatee niɡ̶idi nigaanigawaanigi meliodi okotigi ɡ̶odoiigi Israel oyototedice Aneotedoɡ̶oji, pida eliodi eledi ɡ̶odoiigi odopitalo. Aneotedoɡ̶oji niwakatee me ikee niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda. Codaa eliodi oko odotaɡ̶atibige niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda ja dineloɡ̶otee. Icota me eemiteetece mileeni ɡ̶adaaleɡ̶ena leeɡ̶odi ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina me leegitinece ɡ̶otaciledi me ɡ̶odapeegi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Onani aca iwaalo opake, ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Liboonaɡ̶adi Ana, liona ica Fanuel, anida aneetege licoɡ̶egi Asa. Niɡ̶ijo me wado, naɡ̶a ixomaɡ̶atedice seete nicaaɡ̶ape, lodawa ja yeleo. Odaa ja wajekalo.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Natigide joniɡ̶idiwa 84 nicaaɡ̶ape. Aoniɡ̶ica daɡ̶a noditicogi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Noko, codaa menoale, one doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶aniodi niɡ̶ina me idei lodoe Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶e.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakatatibece micota me diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yalaɡ̶ata nigaanigawaanigi yatematitiogi ijotawece niɡ̶ijo anonibeotege Aneotedoɡ̶oji me yatamaɡ̶atee noiigitigi Jerusalém me yatamaɡ̶ateetetege laxakawepodi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Odaa José ajaa Maria noɡ̶oigodi mowotema niɡ̶ijo nigaanigawaanigi icoatawece niɡ̶icoa ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi mani nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi ja ili, ja yoniciwadi. Codaa jiɡ̶inoa lixaketedi, Aneotedoɡ̶oji eliodi meote aneletema.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Inoatawece nicaaɡ̶ape eliododipi Jesus igotibeci Jerusalém odiita niɡ̶ica nalokegi anodita “Páscoa”.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Niɡ̶ijo Jesus neɡ̶eote dooze nicaaɡ̶ape, jiɡ̶igotacibece nalooɡ̶o ane lakatigitibece.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo nalokegi noɡ̶one dinelio, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ijoa nigaanigawaanigi, Jesus, ja nenyaɡ̶atedini mani nigotaɡ̶a Jerusalém. Pida eliododipi aɡ̶oyowooɡ̶odi me nenyaɡ̶atedini.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Odiletibige diɡ̶inoa liwigotigi niɡ̶ijo lapo ane dopitibeci, odaa ja wiajeeɡ̶a ijotawece noko. Igaanaɡ̶a domoɡ̶odoletibige Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo litacepodi codaa mijoataɡ̶a niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedipi, pida aɡ̶icoa moyakadi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶icoateda moyakadi, niɡ̶ijo eliododipi joɡ̶opitacicogi Jerusalém modoletibige.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa joɡ̶oyakadi Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Nicotedini liwigotigi icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi judeutedi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane iditedini. Jesus wajipatediogi codaa nigetediniwace. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.46"
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatalo eliodi moyopo leeɡ̶odi minoa lixaketedi, codaa me lotaɡ̶a niɡ̶ina me igiditediogi.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Niɡ̶ijo eliododipi noɡ̶onadi, aaɡ̶aɡ̶a oyopo. Odaa naɡ̶ajo eliodo meetalo, “I-oonigi, igaamee ina mideɡ̶emiitoɡ̶owa? Alopoo! Ǥadiodi, eeyomoda, eliodi me joɡ̶owikomataaɡ̶atibigaɡ̶aji.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Igaamee ina moleetibigijitiwaji? Aɡ̶owooɡ̶oti me leeditibige minaaɡ̶ejo liɡ̶eladi Eiodi?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica aneyatedigi ligegi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja lixigaɡ̶awepodi eliododipi, opiticogi Nazaré, idioka limedi meyiwaɡ̶adi eliododipi. Odaa naɡ̶ajo eliodo idioka limedi me nalaɡ̶atibige ijoatawece ane ixomaɡ̶ateetedijo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Odaa Jesus ja ili, codaa minoa lixaketedi. Codaa idioka limedi Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide codaa niɡ̶ina oko moiweniɡ̶ide.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.