Lucas 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ijo César Augusto minionigi-eliodi ane iiɡ̶e idiwatawece niiɡ̶otedi romaanotedi, ja diiɡ̶enatakata niɡ̶ijoa nokododi me dinilaɡ̶adi oko, diniditedini liboonaɡ̶atedi iditawece noiigi. Codaa one odoejegi noko me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Niɡ̶ijo noɡ̶onilaɡ̶adi oko ica ane iiɡ̶e niiɡ̶o Síria boɡ̶one ica Cirênio.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Odaa leeditibige miditawece oko igotibeci minoataɡ̶a niɡ̶inoa anepaa nigotadi ane lanikadi, me dinilaɡ̶aditibigiwaji.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 José ida aneetege licoɡ̶egi Davi niɡ̶ica jotigide inionigi-eliodi ane lanikadi nigotaɡ̶a Belém, nipodigi Judéia. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me noditicogi nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia, odaa jiɡ̶igo Belém me dinilaɡ̶adi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Odaa yadeegi Maria, analeedaɡ̶a lodawa, pida jiɡ̶ipileɡ̶e.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Niɡ̶ijo midiaaɡ̶i Belém, jiɡ̶icota noko me dinigaje.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Odaa ja dinigajetece odoejegi lionigi. Odaa jona ilipaditece lipegeteɡ̶e, yexaɡ̶atinigi nicooxo eijedi, leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶ica oyakadi limedi manitaɡ̶a ɡ̶odiotaɡ̶axi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Midiwataɡ̶a icoa nipodaɡ̶a onidiwa icoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli, oyeloɡ̶oteetigi moyowie icoa lapoli waxacocoli.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Odaa ica niaanjo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja dinikeetiogi, odaa latalaɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ja naloteloco niɡ̶ica aneiticoace. Odaa eliodi me doitibigiwaji.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pida niɡ̶ijo aanjo meetiogi, “Jinaɡ̶a domaɡ̶adoiitiwaji! Igaataɡ̶a inadeegitaɡ̶awatiwaji nibodigi anele, aneo minatawece oko ninitibigiwaji.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Digawini! Niɡ̶ina noko digoida Belém, nigotaɡ̶a Davi, enitini ane ɡ̶adewikatititiwaji, Niɡ̶ijoa anakaa jibodicaɡ̶atege, Cristo, ane Ǥoniotagodi.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Odaa owooɡ̶otitiwaji mewi. Akapetege nigaanigawaanigi, oilipaditece lipegeteɡ̶e, oyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Aniaaɡ̶ani naɡ̶aca lakata jaɡ̶aɡ̶a dinikee mijotaɡ̶a niɡ̶ijo aanjo, ica nelegi lapo eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi. Oigaa enaco, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, modi,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Digoina ditibigimedi jigaanaɡ̶anaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Niɡ̶ijoa aanjotedi noɡ̶opitacibigimece ditibigimedi, odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli modi, “Iniɡ̶a Belém, iniɡ̶a jiwinaɡ̶a niɡ̶ica nigaanigawaanigi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneote ɡ̶obodigi neɡ̶enitini.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Odaa jiɡ̶igotibeci yediiɡ̶atibigiwaji, odaa joɡ̶otota Maria, José, odaa joɡ̶onadi nigaanigawaanigi, anoyeliiɡ̶etinigi nicooxo eijedi. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.16"
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyatemati niɡ̶ijo ane lotaɡ̶a aanjotedi moditece niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatiogi niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli eliodi moyopo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pida Maria biɡ̶idioka limedi me nalaɡ̶atibige baanaɡ̶a ixomaɡ̶ateetice, codaa eliodi me yowo lotaɡ̶a niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Odaa niɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi waxacocoli joɡ̶opitibeci. Nigaanaɡ̶anaɡ̶atece ligi, odigaanaɡ̶atibigimece Aneotedoɡ̶oji, odiniotagodetalo leeɡ̶odi ijoatawece anowajipatalo, codaa anonadi. Ijoatawece ane eetece niɡ̶ijo aanjo onadi, codaa mowajipatalo moyalaɡ̶atalo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo oito nokododi menitini, joɡ̶oyakagidi lolaadi nigaanigawaanigi ane ligileɡ̶egi judeutedi. Odaa joɡ̶owo me liboonaɡ̶adi Jesus, igaataɡ̶a jiɡ̶idaa liboonaɡ̶adi aneeta niɡ̶ijo aanjo maleediɡ̶icatibige diɡ̶ipileɡ̶e Maria.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Niɡ̶ijo naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo icoa nokododi ane diiɡ̶enatakata lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me diniwilegitibigiwaji lodoe Aneotedoɡ̶oji, José ajaa Maria joɡ̶oyadeegi nigaanigawaanigi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém moibootalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Igaataɡ̶a diniditeloco liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés, anee, “Inatawece nionigi liidaɡ̶a leeditibige moiomaɡ̶aditema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa iniokiniwateda me nebi.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Odaa José ajaa Maria igotibeci maɡ̶aɡ̶a oibootema Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneledi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, iniwataale yotipitedi, oɡ̶oa domige iniwataale yotipitedawaanaɡ̶a liboonaɡ̶a.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém ini ica ɡ̶oneleegiwa niɡ̶eladimigi ane liboonaɡ̶adi Simeão. One ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa midioka limedi meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, codaa me nibeotibigege me niwakatee Aneotedoɡ̶oji ane yewikatidi loiigi Israel. Liwigo Aneotedoɡ̶oji idei mijotaɡ̶a.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Codaa iniaaɡ̶ini Liwigo Aneotedoɡ̶oji ikeeta me daɡ̶a yeleo nigepaa nadi icoa Cristo, liwaaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo migo Simeão minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Ijaaɡ̶ijo noko moyadeegi eliododipi Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, mowote aneeta najoinaɡ̶aneɡ̶eco mowo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Odaa Simeão ja dibata niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Naɡ̶a noɡ̶ele, odaa ja doɡ̶etedibigimece Aneotedoɡ̶oji, meetalo,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Igaataɡ̶a niɡ̶ida me ee ja jinadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni ane ɡ̶odewikatidi.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Inatawece noiigi icota monadi niɡ̶idi ananiiɡ̶eni Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Niɡ̶idi maniiɡ̶eni liciagi lokokena miditaɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi me ikeetiogi anewi.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 José ajaa Maria eliodi moyopo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Simeão me yalaɡ̶ata niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeão dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi, odaa jeɡ̶eeta Maria, eliodo Jesus, “Aneotedoɡ̶oji niwakatee niɡ̶idi nigaanigawaanigi meliodi okotigi ɡ̶odoiigi Israel oyototedice Aneotedoɡ̶oji, pida eliodi eledi ɡ̶odoiigi odopitalo. Aneotedoɡ̶oji niwakatee me ikee niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda. Codaa eliodi oko odotaɡ̶atibige niɡ̶idi nigaanigawaanigi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶inoa lowooko niɡ̶ina noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda ja dineloɡ̶otee. Icota me eemiteetece mileeni ɡ̶adaaleɡ̶ena leeɡ̶odi ɡ̶agecaɡ̶aloɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina me leegitinece ɡ̶otaciledi me ɡ̶odapeegi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Onani aca iwaalo opake, ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Liboonaɡ̶adi Ana, liona ica Fanuel, anida aneetege licoɡ̶egi Asa. Niɡ̶ijo me wado, naɡ̶a ixomaɡ̶atedice seete nicaaɡ̶ape, lodawa ja yeleo. Odaa ja wajekalo.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Natigide joniɡ̶idiwa 84 nicaaɡ̶ape. Aoniɡ̶ica daɡ̶a noditicogi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Noko, codaa menoale, one doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶aniodi niɡ̶ina me idei lodoe Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶e.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakatatibece micota me diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yalaɡ̶ata nigaanigawaanigi yatematitiogi ijotawece niɡ̶ijo anonibeotege Aneotedoɡ̶oji me yatamaɡ̶atee noiigitigi Jerusalém me yatamaɡ̶ateetetege laxakawepodi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Odaa José ajaa Maria noɡ̶oigodi mowotema niɡ̶ijo nigaanigawaanigi icoatawece niɡ̶icoa ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi mani nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Odaa niɡ̶ijo nigaanigawaanigi ja ili, ja yoniciwadi. Codaa jiɡ̶inoa lixaketedi, Aneotedoɡ̶oji eliodi meote aneletema.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Inoatawece nicaaɡ̶ape eliododipi Jesus igotibeci Jerusalém odiita niɡ̶ica nalokegi anodita “Páscoa”.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Niɡ̶ijo Jesus neɡ̶eote dooze nicaaɡ̶ape, jiɡ̶igotacibece nalooɡ̶o ane lakatigitibece.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo nalokegi noɡ̶one dinelio, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ijoa nigaanigawaanigi, Jesus, ja nenyaɡ̶atedini mani nigotaɡ̶a Jerusalém. Pida eliododipi aɡ̶oyowooɡ̶odi me nenyaɡ̶atedini.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Odiletibige diɡ̶inoa liwigotigi niɡ̶ijo lapo ane dopitibeci, odaa ja wiajeeɡ̶a ijotawece noko. Igaanaɡ̶a domoɡ̶odoletibige Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo litacepodi codaa mijoataɡ̶a niɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedipi, pida aɡ̶icoa moyakadi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a diɡ̶icoateda moyakadi, niɡ̶ijo eliododipi joɡ̶opitacicogi Jerusalém modoletibige.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa joɡ̶oyakadi Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Nicotedini liwigotigi icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi judeutedi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane iditedini. Jesus wajipatediogi codaa nigetediniwace. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 2.46"
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ijotawece niɡ̶ijo anowajipatalo eliodi moyopo leeɡ̶odi minoa lixaketedi, codaa me lotaɡ̶a niɡ̶ina me igiditediogi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Niɡ̶ijo eliododipi noɡ̶onadi, aaɡ̶aɡ̶a oyopo. Odaa naɡ̶ajo eliodo meetalo, “I-oonigi, igaamee ina mideɡ̶emiitoɡ̶owa? Alopoo! Ǥadiodi, eeyomoda, eliodi me joɡ̶owikomataaɡ̶atibigaɡ̶aji.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Igaamee ina moleetibigijitiwaji? Aɡ̶owooɡ̶oti me leeditibige minaaɡ̶ejo liɡ̶eladi Eiodi?”
49 Jesus respondeu:
50 Pida aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica aneyatedigi ligegi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja lixigaɡ̶awepodi eliododipi, opiticogi Nazaré, idioka limedi meyiwaɡ̶adi eliododipi. Odaa naɡ̶ajo eliodo idioka limedi me nalaɡ̶atibige ijoatawece ane ixomaɡ̶ateetedijo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Odaa Jesus ja ili, codaa minoa lixaketedi. Codaa idioka limedi Aneotedoɡ̶oji me iweniɡ̶ide codaa niɡ̶ina oko moiweniɡ̶ide.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.