Lucas 22

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naɡ̶a nipegi ica nalokegi anodita “Lalokegi paon ane diɡ̶ica labookojegi”, aneledi oyatigi me “Páscoa”.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus. Pida aɡ̶oyakadi, leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶idi noiigi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Judas, aneledi oyatigi me Iscariotes, ida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus. Satanás ja dakatiwece laaleɡ̶ena Judas.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Odaa jiɡ̶igo yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo anoiiɡ̶e niɡ̶icoa iodaɡ̶awadi anoyowie Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odinotaɡ̶aneɡ̶etege ica nimaweneɡ̶egi me yajigo Jesus midiwa lacilodi judeutedi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Odaa eliodi me ninitibigiwaji, codaa odinilakidetege moyediatece dinyeelo.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ja niwoditema, odaa ja doletibige nimaweneɡ̶egi me yakadi me yajigo Jesus midiwa neloɡ̶ododipi me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Niɡ̶icota ica noko nalokegi “Paon ane diɡ̶ica labookojegi”, niɡ̶ica noko noɡ̶onigodi waxacocoli moninitege ica lalokegi Páscoa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Odaa Jesus ja iiɡ̶e Pedro ijaa João, meetediogi, “Emiitiwaji odaaɡ̶oeni ɡ̶oweenigi lajo Páscoa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Odaa ja nigikanaɡ̶a, modi, “Igamei ica anemaani mejonaɡ̶atice me joenaɡ̶a ica ɡ̶oweenigi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Digawinitiwaji, nigakaatiwece nigotaɡ̶a, akapetege ɡ̶oneleegiwa yoyaɡ̶adi boote ane nolee ninyoɡ̶odi. Odaa iwitece nigepaa minitaɡ̶a niɡ̶ica diimigi ane dakatiwece.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Odaa enita niɡ̶ini ane nebi diimigi, ‘Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi ɡ̶odiiɡ̶e me jigikanaɡ̶atigi ica ane diiɡ̶etigi ica ɡ̶odicooɡ̶adi nelegi, anei me niodaɡ̶a, Ǥoniotagodi inaaɡ̶inoa anodiotibece moyeligo liweenigi Páscoa.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Odaa ja ikeetaɡ̶awatiwaji ica ɡ̶odicooɡ̶adi nelegi ditibigimedi diimigi initawece ilaɡ̶atini. Odaaɡ̶idiaaɡ̶onitetiwaji me oeni ɡ̶oweenigi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Niɡ̶ijo niɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶odakapetege niɡ̶ijo Jesus aneyatedigi ligegi. Odaa joɡ̶oyoe liweenigi Páscoa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Niɡ̶ijo niɡ̶icota aca lakata, odaa Jesus ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja awatetege niɡ̶ijo anodiotibece.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji, meliodi me jemaa me jeligo niɡ̶ida ɡ̶oweenigi me Páscoa, mokotawece jatecoɡ̶ojoɡ̶o maleedaɡ̶a icota me jawikode.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji me daɡ̶adiaa jeligo liweenigi nalokegi Páscoa nigepaa jiniodaɡ̶a nige limedi lalokegi Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice, nigicota me iiɡ̶e laaleɡ̶enali inatawece oko.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Odaa Jesus naɡ̶a dibate aca goopa viinyo, odaa diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ee, “Abaatege naɡ̶ada goopa, odaa adinajicitigi niɡ̶ida viinyo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶alee jacipe viinyo nigepaa limedi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Odaa ja dibate paon, naɡ̶a diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja inoke niɡ̶ijo paon. Naɡ̶a yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶idi paon micataɡ̶a yolaadi ane jajigo leeɡ̶odi akaamitiwaji. Awiitibiga niɡ̶ida anejinaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a analakitibigiji.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Igaanaɡ̶a oiaaditece moyeligo paon, odaa naɡ̶a dibate naɡ̶ajo goopa, idaaɡ̶igote, odaa jeɡ̶eetediogi, “Naɡ̶ada goopa viinyo micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a gelatace me dinilakidetetege oko me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco, odaa ja dibatacetetege leeɡ̶odi yawodi ane anado ane akaamitawecetiwaji leeɡ̶odi. Odaa niɡ̶ida viinyo anacipetatiwaji micataɡ̶a daɡ̶a yawodi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pida digawini! Niɡ̶ijo ane idajigotiogi yaxakawepodi, etini aniodi digoina meetaɡ̶a.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ideleo, leeɡ̶odi mina lowoogo Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ini ane idajigotiogi ineloɡ̶ododipi, nigidiaaɡ̶idi eliodi me dawikode.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece ja dinigetiwage, modi, “Amigijo ica ane yajigo Ǥoniotagodi midi neloɡ̶ododipi?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja dinotigimadetiwage, odoletibige moyowooɡ̶odi ganigepidiɡ̶ijo ica ane daɡ̶axa me diniwaloe.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶inoa ninionaɡ̶a-eloodoli digoina iiɡ̶o lemaanigi moiiɡ̶e oko, codaa lacilodi lemaanigi moditiogi, ‘Miniɡ̶ina aneo anele mokotaɡ̶a’.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pida baɡ̶aleediɡ̶idaaɡ̶enitatiwaji. Pida niɡ̶ina ane idei makaamitaɡ̶atiwaji ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, leeditibige miniaaɡ̶ini micataɡ̶a niɡ̶ina niotagi baɡ̶alee lioneeɡ̶a. Odaa niɡ̶ina ane ɡ̶adacilo, ele midioka limedi me diniciaceeketege nimeedi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Amiijo ica ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi? Manigijaaɡ̶ijo ijo ane nicotini madi nameeja maniodi, oɡ̶oa, manigijaaɡ̶ijo ane nadeegita eledi oko liweenigi ane yeligo? Nige yemaa niɡ̶ijo ane nicotini madi nameeja jiɡ̶ijaa ɡ̶oneɡ̶egi! Pida Ee baɡ̶a diniciaceeketege niɡ̶ina niotagi digoina ɡ̶adiwigotigitiwaji.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ijo anidioka limedi me idinadeegitibigege minoa yawikodico. (Pida aɡ̶adikanitiwaji).
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Pida joaniɡ̶idaa Eiodi me najigotediwa me jiiɡ̶e inoatawece, odaa Ee, aaɡ̶aɡ̶a jajigotaɡ̶awatiwaji me iiɡ̶eni inoatawece.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Odaa icota maniodi, macipe, codaa makaami ɡ̶ogiiwepodi miditaɡ̶a nalokegi Aneotedoɡ̶oji aneote nige limedi me jiiɡ̶e inoatawece. Codaa niɡ̶ida makaami jiɡ̶ida ɡ̶anaɡ̶atetigitiwaji me iiɡ̶enatakani, odaa jaɡ̶awinitiwaji anemiitiogi, codaa me iiɡ̶eni niɡ̶ijoa dooze latopaco loiigi Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶ee, “Simão, Simão, digawini! Satanás dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ika me dineetaɡ̶awa akaamitawecetiwaji, me ɡ̶adigikeni, micataɡ̶a nawodaɡ̶anaɡ̶a me yajigijice leyeema, catinedi beneela.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pida jaɡ̶aɡ̶a jipokotaɡ̶aloco me ɡ̶adaxawani Aneotedoɡ̶oji, me daɡ̶a ikani madadiwaɡ̶ati, Simão. Odaa nige adopilitiwa, odaa awii me yoniciwaditace ɡ̶anioxoadipi mabo laaleɡ̶ena.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pida Pedro meetalo, “Iniotagodi, ja idigo makaami iniwilaɡ̶awa, codaa makaami yemaɡ̶awa.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Odaa Jesus meeteta, “Pedro, ejitaɡ̶awa, niɡ̶ina enoale aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Odaa Jesus ja ige, meetediogi, “Ica ananiaditaɡ̶adomitiwaji, ijo me ɡ̶adiiɡ̶eni memiitiwaji me diɡ̶icoa ɡ̶anibocoli, me daɡ̶aca ɡ̶anixacoola, codaa meletidi ɡ̶awelatedi?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Aɡ̶ica ane aniaditibige.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Pida niɡ̶ina natigide anidiwa nibocoli, mige nixacoola, ele me yadeegi. Odaa niɡ̶ini ane diɡ̶ica lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, odaa ele meyaa nicaapa, me yakadi me dinoojeteta lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji me leeditibige micota niɡ̶ida niciagi, aneeta naɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, ‘Awatetege monilaɡ̶adi niɡ̶ijoa agopeloaɡ̶a.’ Leeɡ̶odi jiɡ̶icota niɡ̶ida niciagi, ijo aneetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece moditalo, “Ǥoniotagodi, digawini! Digoina idiwa itiwataale ɡ̶ododaajoli-ocaɡ̶atedi.” Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jaɡ̶abo!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesus noditedicogi nigotaɡ̶a, igo minitaɡ̶a Lojotaɡ̶adi Oliveira ane ligileɡ̶egitedibece. Niɡ̶ijo anodiotibece eledi igotibeci.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Niɡ̶ijo niɡ̶icotedicogi niɡ̶ijo lemaanigi meitedibige, odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ipokitalo Aneotedoɡ̶ojitiwaji me daɡ̶a ikateda mawii ane beyagi nigetiɡ̶adicini.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Odaa ja yetecetedicoace, iboɡ̶odi mabo me jokolenaɡ̶a wetiɡ̶a. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, mee,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Eiodi, nigemaani, madatamaɡ̶ateenitege niɡ̶inoa yawikodico anenagi, ane jiciaceeketege naɡ̶ana goopa ane nolee niɡ̶ina nacipaɡ̶adi ane bayodi. Pida jemaa me jixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ica anakamaɡ̶a emaani, idiɡ̶ida aɡ̶iniɡ̶inoa ane emaɡ̶a jemaa me jixomaɡ̶ateetedice.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Odaa ja dinikeetalo ica aanjo, ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, enagi me yajigotalo loniciwaɡ̶a.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa eliodi me doɡ̶owikomata, neɡ̶epaa dinonipetetece lawodi ane datikoletedinigi iiɡ̶o.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Naɡ̶a nigotedini me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa ja dabiditedini, opitacedicogi miditaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece, odaa jiɡ̶icotediogi me niotaɡ̶a, leeɡ̶odi eliodi me agecaɡ̶alodipi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Igaamenitiwaji ina me iote? Anicootiniwacetiwaji, odaaɡ̶ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda me oeni ane beyagi nigetiɡ̶adicini.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus eɡ̶idaaɡ̶eeteda me dotaɡ̶a, noɡ̶ototalo ica noiigi-nelegi. Odaa niɡ̶ijo ane liboonaɡ̶adi Judas, anida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus, jiɡ̶ijaa odilokoteloco niɡ̶ijo noiigi. Odaa niɡ̶ipegitalo Jesus ja domaɡ̶a napicoɡ̶o.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Pida Jesus meeteta, “Judas, me domaɡ̶adapiciɡ̶i, oleetibige me adikeenitiogi idi ineloɡ̶ododipi, Ee Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus niɡ̶ida niciagi, odaa ja nigikanaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, emaani me jiticodaɡ̶aticoace jatiiɡ̶atiogi ɡ̶ododaajoli-ocaɡ̶atedi?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Odaa jiɡ̶ijo ica aneyacilotidi ica limeedi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, yakagiditice napaaɡ̶ate ane diɡ̶eticogi libaaɡ̶adi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pida Jesus yoxoɡ̶o, meete, “Jaɡ̶abo, jinaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi!” Odaa ja dibatedinece napaaɡ̶ate niɡ̶ijo nimeedi, odaa ja yexocaɡ̶aditacedi.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa icoa ninionaɡ̶a iodaɡ̶awadi anoyowie Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, icoa lacilodi judeutedi, anigotibeci moniwilo. Odaa jeɡ̶eetediogi, “Igame leeɡ̶oditiwaji manadeegi inoa ɡ̶adodaajoli-ocaɡ̶atedi inaa ɡ̶aneboli madiwilotiwaji, micataɡ̶a deɡ̶ee ɡ̶onematagodi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ijiɡ̶ijo me jawataɡ̶agitiwaji minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi inoatawece nokododi, pida aɡ̶adiwilotiwaji. Pida niɡ̶ina natigide, jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji ane nibikota mabaatiwatiwaji, ja limedi niɡ̶ina anida aneetege nexocaɡ̶a me ini loniciwaɡ̶a meo loenatagi me dakapetigi.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Odaa joɡ̶oniwilo Jesus, joɡ̶oyadeegitedicogi liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Odaa Pedro ja diotece, pida leegitece me yototedice.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Niɡ̶ijo noɡ̶oyelotigi noledi liwigotigi niogó ica diimigi, odaa ja dinitotibigiwaji. Odaa Pedro jaɡ̶aɡ̶a nicotini miditaɡ̶a.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Naɡ̶a nicotini, odaa aca niimete ja nadi liniogotibece noledi. Naɡ̶a iwi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ini aaginaɡ̶a idiaaɡ̶i-iitice mijoataɡ̶a Jesus!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pida Pedro mee, “Awicije, aɡ̶icoa daɡ̶a yowooɡ̶otagi!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Aona niɡ̶ica daɡ̶a leegi, ica ɡ̶oneleegiwa naɡ̶aɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida makaami eji makaami eledi ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece.” Pida Pedro ja igidi, meeta, “Ǥodokaaɡ̶edi, aɡ̶ica daɡ̶a jiotibece!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Naɡ̶a ixomaɡ̶atice onaniteci lakata, ica eledi ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶ee, “Jeloɡ̶oditaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa idiaaɡ̶itice mijoataɡ̶a, leeɡ̶odi icoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pida Pedro mee, “Nagoodi ɡ̶odokaaɡ̶edi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ica ane ɡ̶adalakita!” Odaa aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi, eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶atibece, naɡ̶anoe okoɡ̶okoodi.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Odaa Ǥoniotagodi ja nawiilitetetege me iwiteta Pedro. Odaa Pedro ja nalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa Ǥoniotagodi lotaɡ̶ateta, neɡ̶eeteta, “Niɡ̶ina enoale, aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Odaa Pedro ja noditicogi anei, odaa eliodi manoetibece.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Icoa ɡ̶oneleegiwadi anoyowie Jesus onigiwogotedice, codaa monalaketedibige.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Onoxoco ligecooɡ̶eli, odaaɡ̶oyalaketigi latobi, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Iwela, amiijo ica ane ɡ̶adalakeni?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Odaa owidi eletidi anodigotalo moyametibigo.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶idi ja yatecoɡ̶o. Odaa joɡ̶odipoko monadeegitedicogi Jesus lodoe me dilapode.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Manige akamaɡ̶akaami Niɡ̶icoa ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odaxakawepodi? Enitoɡ̶owa nige naɡ̶akamaɡ̶akaami!” Odaa ja igidi, meetediogi, “Deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji neɡ̶emeɡ̶ee, aɡ̶adadiwaɡ̶ati.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Codaa daɡ̶a ɡ̶adigeetiwaji, aɡ̶adigiti.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa ja idicotini liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji aninoatawece loniciweɡ̶eco.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Odaa iditawece joɡ̶oige, moditalo, “Ida makaami, akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji?” Odaa ja igidi, meetediogi, “Ewi niɡ̶ida alitigi ɡ̶agegi ewi neɡ̶emeɡ̶ee Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Odaa joɡ̶odi, “Aɡ̶alee jopooɡ̶atibige eledi oko daɡ̶a neloɡ̶oditoɡ̶owa aneyatedigi ligegi, leeɡ̶odi okomoɡ̶oko ja jajipaaɡ̶atalo ane lotaɡ̶aneɡ̶egi!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.