Lucas 22
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Naɡ̶a nipegi ica nalokegi anodita “Lalokegi paon ane diɡ̶ica labookojegi”, aneledi oyatigi me “Páscoa”.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus. Pida aɡ̶oyakadi, leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶idi noiigi.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Judas, aneledi oyatigi me Iscariotes, ida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus. Satanás ja dakatiwece laaleɡ̶ena Judas.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Odaa jiɡ̶igo yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo anoiiɡ̶e niɡ̶icoa iodaɡ̶awadi anoyowie Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odinotaɡ̶aneɡ̶etege ica nimaweneɡ̶egi me yajigo Jesus midiwa lacilodi judeutedi.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Odaa eliodi me ninitibigiwaji, codaa odinilakidetege moyediatece dinyeelo.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ja niwoditema, odaa ja doletibige nimaweneɡ̶egi me yakadi me yajigo Jesus midiwa neloɡ̶ododipi me doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Niɡ̶icota ica noko nalokegi “Paon ane diɡ̶ica labookojegi”, niɡ̶ica noko noɡ̶onigodi waxacocoli moninitege ica lalokegi Páscoa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Odaa Jesus ja iiɡ̶e Pedro ijaa João, meetediogi, “Emiitiwaji odaaɡ̶oeni ɡ̶oweenigi lajo Páscoa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Odaa ja nigikanaɡ̶a, modi, “Igamei ica anemaani mejonaɡ̶atice me joenaɡ̶a ica ɡ̶oweenigi?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Digawinitiwaji, nigakaatiwece nigotaɡ̶a, akapetege ɡ̶oneleegiwa yoyaɡ̶adi boote ane nolee ninyoɡ̶odi. Odaa iwitece nigepaa minitaɡ̶a niɡ̶ica diimigi ane dakatiwece.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Odaa enita niɡ̶ini ane nebi diimigi, ‘Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi ɡ̶odiiɡ̶e me jigikanaɡ̶atigi ica ane diiɡ̶etigi ica ɡ̶odicooɡ̶adi nelegi, anei me niodaɡ̶a, Ǥoniotagodi inaaɡ̶inoa anodiotibece moyeligo liweenigi Páscoa.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Odaa ja ikeetaɡ̶awatiwaji ica ɡ̶odicooɡ̶adi nelegi ditibigimedi diimigi initawece ilaɡ̶atini. Odaaɡ̶idiaaɡ̶onitetiwaji me oeni ɡ̶oweenigi.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Niɡ̶ijo niɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶odakapetege niɡ̶ijo Jesus aneyatedigi ligegi. Odaa joɡ̶oyoe liweenigi Páscoa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Niɡ̶ijo niɡ̶icota aca lakata, odaa Jesus ja nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja awatetege niɡ̶ijo anodiotibece.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji, meliodi me jemaa me jeligo niɡ̶ida ɡ̶oweenigi me Páscoa, mokotawece jatecoɡ̶ojoɡ̶o maleedaɡ̶a icota me jawikode.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji me daɡ̶adiaa jeligo liweenigi nalokegi Páscoa nigepaa jiniodaɡ̶a nige limedi lalokegi Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice, nigicota me iiɡ̶e laaleɡ̶enali inatawece oko.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Odaa Jesus naɡ̶a dibate aca goopa viinyo, odaa diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ee, “Abaatege naɡ̶ada goopa, odaa adinajicitigi niɡ̶ida viinyo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶alee jacipe viinyo nigepaa limedi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Odaa ja dibate paon, naɡ̶a diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja inoke niɡ̶ijo paon. Naɡ̶a yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶idi paon micataɡ̶a yolaadi ane jajigo leeɡ̶odi akaamitiwaji. Awiitibiga niɡ̶ida anejinaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a analakitibigiji.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Igaanaɡ̶a oiaaditece moyeligo paon, odaa naɡ̶a dibate naɡ̶ajo goopa, idaaɡ̶igote, odaa jeɡ̶eetediogi, “Naɡ̶ada goopa viinyo micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a gelatace me dinilakidetetege oko me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco, odaa ja dibatacetetege leeɡ̶odi yawodi ane anado ane akaamitawecetiwaji leeɡ̶odi. Odaa niɡ̶ida viinyo anacipetatiwaji micataɡ̶a daɡ̶a yawodi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Pida digawini! Niɡ̶ijo ane idajigotiogi yaxakawepodi, etini aniodi digoina meetaɡ̶a.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ideleo, leeɡ̶odi mina lowoogo Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ini ane idajigotiogi ineloɡ̶ododipi, nigidiaaɡ̶idi eliodi me dawikode.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece ja dinigetiwage, modi, “Amigijo ica ane yajigo Ǥoniotagodi midi neloɡ̶ododipi?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja dinotigimadetiwage, odoletibige moyowooɡ̶odi ganigepidiɡ̶ijo ica ane daɡ̶axa me diniwaloe.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶inoa ninionaɡ̶a-eloodoli digoina iiɡ̶o lemaanigi moiiɡ̶e oko, codaa lacilodi lemaanigi moditiogi, ‘Miniɡ̶ina aneo anele mokotaɡ̶a’.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pida baɡ̶aleediɡ̶idaaɡ̶enitatiwaji. Pida niɡ̶ina ane idei makaamitaɡ̶atiwaji ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, leeditibige miniaaɡ̶ini micataɡ̶a niɡ̶ina niotagi baɡ̶alee lioneeɡ̶a. Odaa niɡ̶ina ane ɡ̶adacilo, ele midioka limedi me diniciaceeketege nimeedi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Amiijo ica ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi? Manigijaaɡ̶ijo ijo ane nicotini madi nameeja maniodi, oɡ̶oa, manigijaaɡ̶ijo ane nadeegita eledi oko liweenigi ane yeligo? Nige yemaa niɡ̶ijo ane nicotini madi nameeja jiɡ̶ijaa ɡ̶oneɡ̶egi! Pida Ee baɡ̶a diniciaceeketege niɡ̶ina niotagi digoina ɡ̶adiwigotigitiwaji.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ijo anidioka limedi me idinadeegitibigege minoa yawikodico. (Pida aɡ̶adikanitiwaji).
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pida joaniɡ̶idaa Eiodi me najigotediwa me jiiɡ̶e inoatawece, odaa Ee, aaɡ̶aɡ̶a jajigotaɡ̶awatiwaji me iiɡ̶eni inoatawece.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Odaa icota maniodi, macipe, codaa makaami ɡ̶ogiiwepodi miditaɡ̶a nalokegi Aneotedoɡ̶oji aneote nige limedi me jiiɡ̶e inoatawece. Codaa niɡ̶ida makaami jiɡ̶ida ɡ̶anaɡ̶atetigitiwaji me iiɡ̶enatakani, odaa jaɡ̶awinitiwaji anemiitiogi, codaa me iiɡ̶eni niɡ̶ijoa dooze latopaco loiigi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶ee, “Simão, Simão, digawini! Satanás dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ika me dineetaɡ̶awa akaamitawecetiwaji, me ɡ̶adigikeni, micataɡ̶a nawodaɡ̶anaɡ̶a me yajigijice leyeema, catinedi beneela.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Pida jaɡ̶aɡ̶a jipokotaɡ̶aloco me ɡ̶adaxawani Aneotedoɡ̶oji, me daɡ̶a ikani madadiwaɡ̶ati, Simão. Odaa nige adopilitiwa, odaa awii me yoniciwaditace ɡ̶anioxoadipi mabo laaleɡ̶ena.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pida Pedro meetalo, “Iniotagodi, ja idigo makaami iniwilaɡ̶awa, codaa makaami yemaɡ̶awa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Odaa Jesus meeteta, “Pedro, ejitaɡ̶awa, niɡ̶ina enoale aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Odaa Jesus ja ige, meetediogi, “Ica ananiaditaɡ̶adomitiwaji, ijo me ɡ̶adiiɡ̶eni memiitiwaji me diɡ̶icoa ɡ̶anibocoli, me daɡ̶aca ɡ̶anixacoola, codaa meletidi ɡ̶awelatedi?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Aɡ̶ica ane aniaditibige.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Pida niɡ̶ina natigide anidiwa nibocoli, mige nixacoola, ele me yadeegi. Odaa niɡ̶ini ane diɡ̶ica lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, odaa ele meyaa nicaapa, me yakadi me dinoojeteta lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji me leeditibige micota niɡ̶ida niciagi, aneeta naɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee, ‘Awatetege monilaɡ̶adi niɡ̶ijoa agopeloaɡ̶a.’ Leeɡ̶odi jiɡ̶icota niɡ̶ida niciagi, ijo aneetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece moditalo, “Ǥoniotagodi, digawini! Digoina idiwa itiwataale ɡ̶ododaajoli-ocaɡ̶atedi.” Odaa jeɡ̶eetediogi, “Jaɡ̶abo!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesus noditedicogi nigotaɡ̶a, igo minitaɡ̶a Lojotaɡ̶adi Oliveira ane ligileɡ̶egitedibece. Niɡ̶ijo anodiotibece eledi igotibeci.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Niɡ̶ijo niɡ̶icotedicogi niɡ̶ijo lemaanigi meitedibige, odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Ipokitalo Aneotedoɡ̶ojitiwaji me daɡ̶a ikateda mawii ane beyagi nigetiɡ̶adicini.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Odaa ja yetecetedicoace, iboɡ̶odi mabo me jokolenaɡ̶a wetiɡ̶a. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, mee,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Eiodi, nigemaani, madatamaɡ̶ateenitege niɡ̶inoa yawikodico anenagi, ane jiciaceeketege naɡ̶ana goopa ane nolee niɡ̶ina nacipaɡ̶adi ane bayodi. Pida jemaa me jixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ica anakamaɡ̶a emaani, idiɡ̶ida aɡ̶iniɡ̶inoa ane emaɡ̶a jemaa me jixomaɡ̶ateetedice.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Odaa ja dinikeetalo ica aanjo, ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, enagi me yajigotalo loniciwaɡ̶a.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa eliodi me doɡ̶owikomata, neɡ̶epaa dinonipetetece lawodi ane datikoletedinigi iiɡ̶o.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Naɡ̶a nigotedini me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, odaa ja dabiditedini, opitacedicogi miditaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece, odaa jiɡ̶icotediogi me niotaɡ̶a, leeɡ̶odi eliodi me agecaɡ̶alodipi.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Igaamenitiwaji ina me iote? Anicootiniwacetiwaji, odaaɡ̶ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda me oeni ane beyagi nigetiɡ̶adicini.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesus eɡ̶idaaɡ̶eeteda me dotaɡ̶a, noɡ̶ototalo ica noiigi-nelegi. Odaa niɡ̶ijo ane liboonaɡ̶adi Judas, anida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus, jiɡ̶ijaa odilokoteloco niɡ̶ijo noiigi. Odaa niɡ̶ipegitalo Jesus ja domaɡ̶a napicoɡ̶o.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Pida Jesus meeteta, “Judas, me domaɡ̶adapiciɡ̶i, oleetibige me adikeenitiogi idi ineloɡ̶ododipi, Ee Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus niɡ̶ida niciagi, odaa ja nigikanaɡ̶a, modi, “Ǥoniotagodi, emaani me jiticodaɡ̶aticoace jatiiɡ̶atiogi ɡ̶ododaajoli-ocaɡ̶atedi?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Odaa jiɡ̶ijo ica aneyacilotidi ica limeedi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, yakagiditice napaaɡ̶ate ane diɡ̶eticogi libaaɡ̶adi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pida Jesus yoxoɡ̶o, meete, “Jaɡ̶abo, jinaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi!” Odaa ja dibatedinece napaaɡ̶ate niɡ̶ijo nimeedi, odaa ja yexocaɡ̶aditacedi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Odaa jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa icoa ninionaɡ̶a iodaɡ̶awadi anoyowie Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, icoa lacilodi judeutedi, anigotibeci moniwilo. Odaa jeɡ̶eetediogi, “Igame leeɡ̶oditiwaji manadeegi inoa ɡ̶adodaajoli-ocaɡ̶atedi inaa ɡ̶aneboli madiwilotiwaji, micataɡ̶a deɡ̶ee ɡ̶onematagodi?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Ijiɡ̶ijo me jawataɡ̶agitiwaji minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi inoatawece nokododi, pida aɡ̶adiwilotiwaji. Pida niɡ̶ina natigide, jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji ane nibikota mabaatiwatiwaji, ja limedi niɡ̶ina anida aneetege nexocaɡ̶a me ini loniciwaɡ̶a meo loenatagi me dakapetigi.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Odaa joɡ̶oniwilo Jesus, joɡ̶oyadeegitedicogi liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Odaa Pedro ja diotece, pida leegitece me yototedice.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Niɡ̶ijo noɡ̶oyelotigi noledi liwigotigi niogó ica diimigi, odaa ja dinitotibigiwaji. Odaa Pedro jaɡ̶aɡ̶a nicotini miditaɡ̶a.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Naɡ̶a nicotini, odaa aca niimete ja nadi liniogotibece noledi. Naɡ̶a iwi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ini aaginaɡ̶a idiaaɡ̶i-iitice mijoataɡ̶a Jesus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pida Pedro mee, “Awicije, aɡ̶icoa daɡ̶a yowooɡ̶otagi!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aona niɡ̶ica daɡ̶a leegi, ica ɡ̶oneleegiwa naɡ̶aɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ida makaami eji makaami eledi ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece.” Pida Pedro ja igidi, meeta, “Ǥodokaaɡ̶edi, aɡ̶ica daɡ̶a jiotibece!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Naɡ̶a ixomaɡ̶atice onaniteci lakata, ica eledi ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶ee, “Jeloɡ̶oditaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa idiaaɡ̶itice mijoataɡ̶a, leeɡ̶odi icoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pida Pedro mee, “Nagoodi ɡ̶odokaaɡ̶edi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a jowooɡ̶odi niɡ̶ica ane ɡ̶adalakita!” Odaa aoniɡ̶ica daɡ̶a leegi, eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶atibece, naɡ̶anoe okoɡ̶okoodi.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Odaa Ǥoniotagodi ja nawiilitetetege me iwiteta Pedro. Odaa Pedro ja nalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa Ǥoniotagodi lotaɡ̶ateta, neɡ̶eeteta, “Niɡ̶ina enoale, aniɡ̶icatibige daɡ̶a anoe okoɡ̶okoodi, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Odaa Pedro ja noditicogi anei, odaa eliodi manoetibece.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Icoa ɡ̶oneleegiwadi anoyowie Jesus onigiwogotedice, codaa monalaketedibige.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Onoxoco ligecooɡ̶eli, odaaɡ̶oyalaketigi latobi, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Iwela, amiijo ica ane ɡ̶adalakeni?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Odaa owidi eletidi anodigotalo moyametibigo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶idi ja yatecoɡ̶o. Odaa joɡ̶odipoko monadeegitedicogi Jesus lodoe me dilapode.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Manige akamaɡ̶akaami Niɡ̶icoa ane niwakatee Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege ɡ̶odaxakawepodi? Enitoɡ̶owa nige naɡ̶akamaɡ̶akaami!” Odaa ja igidi, meetediogi, “Deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji neɡ̶emeɡ̶ee, aɡ̶adadiwaɡ̶ati.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Codaa daɡ̶a ɡ̶adigeetiwaji, aɡ̶adigiti.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Pida Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa ja idicotini liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji aninoatawece loniciweɡ̶eco.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Odaa iditawece joɡ̶oige, moditalo, “Ida makaami, akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji?” Odaa ja igidi, meetediogi, “Ewi niɡ̶ida alitigi ɡ̶agegi ewi neɡ̶emeɡ̶ee Lionigi Aneotedoɡ̶oji.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Odaa joɡ̶odi, “Aɡ̶alee jopooɡ̶atibige eledi oko daɡ̶a neloɡ̶oditoɡ̶owa aneyatedigi ligegi, leeɡ̶odi okomoɡ̶oko ja jajipaaɡ̶atalo ane lotaɡ̶aneɡ̶egi!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.