Lucas 21

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus iwitediogi ica oko minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa naditediogi niɡ̶ijoa liicotedi noɡ̶oyokoletinigi ninyeelo naɡ̶ajo niwokodaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Odaa aaɡ̶aɡ̶a nadi naɡ̶ajo wajekalo madewete maɡ̶aɡ̶a yokoletinigi madi iwokodaɡ̶axi iniwataale beexotedawaanaɡ̶a.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Naɡ̶ani wajekalo madewete yajigotalo Aneotedoɡ̶oji caticedi anoyajigo niɡ̶ijo eledi oko.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo eledi oko oyajigo niɡ̶inoa ane iiɡ̶otedice ninyeelo. Pida naɡ̶ani wajekalo digo anee me daɡ̶axa me madewete, pida yajigotalo Aneotedoɡ̶oji ijoatawece niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a yopotibige me yewiɡ̶a.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Niɡ̶ijo anodiotibece notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oyakadi ica me daɡ̶axa me libinienigi, icoa niwetiadi libinienaɡ̶a, codaa owidi niɡ̶icoa eletidi elomaɡ̶ajetecidi libinienaɡ̶a niɡ̶ini diimigi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noiigi. Odaa Jesus jeɡ̶ee,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Icota noko niɡ̶ini diimigi libinienigi ananatitiwaji icota moyaaɡ̶adi. Odaa aɡ̶aca nenyaɡ̶atini otaɡ̶anitece wetiɡ̶a ane waxoditeloco eledi wetiɡ̶a.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, igaatigi ica nige jinataɡ̶a ida niciagi? Amiida ica Aneotedoɡ̶oji loenatagi me nikeetedoɡ̶owa ica nige limedi ida niciagi anenita?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Odaa Jesus mee, “Adinowetitiwaji! Adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, leeɡ̶odi eliodi oko odinanatibigiji, modi, ‘Ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji’, oɡ̶oa, domigodi, ‘Jiɡ̶icota noko Ǥoniotagodi.’ Pida jiniɡ̶iwitecetiwaji.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Codaa jinaɡ̶adoii nigajipaata moyalaɡ̶ata nideleɡ̶eco digawiniteloco noiigi, codaa me niɡ̶ina dinoiigiwepodi nidelaɡ̶a. Igaataɡ̶a jiɡ̶inaa odoejedi me jinataɡ̶a, pida anaɡ̶a nipegi liniogo niɡ̶inoa nokododi.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Icota midi noiigi dinigoditege eledi noiigi, codaa nimaweneɡ̶eco iiɡ̶o dakapetege nimaweneɡ̶eco eledi iiɡ̶o.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a jibodicaɡ̶ata datalale iiɡ̶o ane yoniciwadi, oko nigodi nigigi, codaa me neelotika ane yediiɡ̶a me waxodita eledi oko. Aneotedoɡ̶oji eote ane ikee digoida ditibigimedi ane ikee me deliɡ̶ide, odaa eote niɡ̶ina oko meliodi me doitibigiwaji.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Pida maleedaɡ̶a icotece inoatawece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, icota modibataɡ̶awatiwaji, owo mawikodee. Odaa etiɡ̶adajicitiogitiwaji niɡ̶inoa lacilodi liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, odaa jeɡ̶etiɡ̶adixomitiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi etiɡ̶adadeegitatiwaji lodoe inionaɡ̶a-eloodoli, inaaɡ̶inoa eletidi lacilodi metiɡ̶adiwini, odaa joɡ̶owo anodigotaɡ̶awa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Joaniɡ̶idaa nigakatitiwaji menitici miditaɡ̶a.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Atiteteloco ɡ̶adowoogo, jiniɡ̶iigi amanagawini aaɡ̶aɡ̶owikomataatiwaji maleedaɡ̶a icota lakata motaɡ̶ani.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Leeɡ̶odi emeɡ̶ee jajigotaɡ̶awa ɡ̶adixakedi, odaa jaxawataɡ̶adici ane alitigi ɡ̶agegi magiti ɡ̶adaxakawepodi, odaa iditawece aɡ̶oyakadi modinigaanyetaɡ̶adici, codaa aɡ̶oyakadi moditaɡ̶awa me deɡ̶enitece anewi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Pida etiɡ̶adajicita metiɡ̶adiwilo niɡ̶ina ɡ̶adiododipi, ɡ̶anioxoadipi, ɡ̶aditacepodi, inaa ɡ̶adokaaɡ̶etedipi. Codaa ganigepidiɡ̶ica anoyeloadi niɡ̶ina akaamitiwaji.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Odaa inatawece oko aɡ̶etiɡ̶ademaani Ee leeɡ̶odi.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ananiatitema otaɡ̶aɡ̶idatece ɡ̶adamodi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Odaa natigide aatege niɡ̶inoa ane dakaketedaɡ̶adomi, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ɡ̶adewiki miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Niganatitiwaji nigotaɡ̶a Jerusalém, monawiile owidi iodaɡ̶awadi ɡ̶adidelaɡ̶awadi, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶icotalo nokododi ane nibikota Aneotedoɡ̶oji me yaaɡ̶adi nigotaɡ̶a.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Odaa anidiaaɡ̶i nipodigi Judéia ele me deletibigimoace midiwataɡ̶a wetiadi. Codaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nigotaɡ̶a leeditibige me yediiɡ̶atibigiwaji me noditicoaci. Odaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nipodigi aɡ̶alee yakadi me dakatiwece nigotaɡ̶a.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Leeɡ̶odi niɡ̶icoa nokododi ja limedi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶idi noiigi, codaa icota midiokidi minoa ninyaco ijoatawece niɡ̶ijoa aniwoteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Niɡ̶ina iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a, inaaɡ̶ina niɡ̶ina baɡ̶alee oilipeɡ̶e lionigipi, niɡ̶idi eliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶icoa nokododi, leeɡ̶odi enagi owidi nawikodico digoina iiɡ̶o, codaa Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ina noiigi leeɡ̶odi yelatetema me daɡ̶axa mowidi libeyaceɡ̶eco.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Odaa niɡ̶ica laxakawepodi eliodi anonigodi niɡ̶idi noiigi oyatitiogi lodaajoli-ocaɡ̶atedi, codaa idi eledi oyadeegi micataɡ̶a me niwilogojegipi minoataɡ̶a eletidi iiɡ̶otedi. Odaa idi eledi noiigi oyaaɡ̶adi nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ida loniciwaɡ̶atema moiiɡ̶e nigotaɡ̶a nigepaa liniogo niɡ̶icoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ane nibikota me ika mowo niɡ̶ida niciagi.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica niciagi, naɡ̶ani aligeɡ̶e, epenai, codaa me yotetitedi, oikeetiogi niɡ̶ina oko naɡ̶a nipegi liniogo iiɡ̶o. Odaa digoina iiɡ̶o, inatawece noiigi aɡ̶aleeɡ̶ica doɡ̶onibeotibigege anele, codaa eliodi me doitibigiwaji, leeɡ̶odi layaageɡ̶egi akiidi-eliodi, nebekadi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Codaa niɡ̶ina oko noɡ̶omiwaditiniwace leeɡ̶odi daɡ̶axa me doitibigiwaji, niɡ̶ina moyowo niɡ̶ida niciagi nigicote. Leeɡ̶odi inoatawece ane loniciweɡ̶eco ditibigimedi digikee.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Odaa niɡ̶ina oko jeɡ̶etidadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, me idinikatini jiniotinece lolaadi, meliodi yoniciwaɡ̶a.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Nige limedi niɡ̶inoa ninyacoli, odaa jaɡ̶abo ɡ̶adaaleɡ̶ena maliitigi, leeɡ̶odi aɡ̶alee leegi odaa Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adoɡ̶aatedicogi niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Odaa Jesus ja yatemati niɡ̶ida natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, mee, “Digawini niale fiigoigo inaaɡ̶inoa eletidi nialeli.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Niɡ̶ina manatitiwaji niɡ̶inoa laamotiidi maleekoka daxoditedice, odaa joɡ̶owooɡ̶oti jiɡ̶icota limedi me daamotiide.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota manati niɡ̶ida niciagi, minoa nawikodico, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina oko aninaa me newiɡ̶a niɡ̶ica nigicotalo niɡ̶icoa nokododi nige limedi nawikodico, aɡ̶inatawece nigo nigicota niɡ̶ida niciagi anejita.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ditibigimedi, iiɡ̶o, baɡ̶a ixomaɡ̶atedice, pida yotaɡ̶a baadaɡ̶a ixomaɡ̶atedice, idioka limedi midiwa.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Akamaɡ̶akaamitiwaji adinoweti jiniɡ̶idioka limedi moleetibige maloo, daɡ̶a ɡ̶ademakitibece, codaa jinaɡ̶aɡ̶owikomataatelogo niɡ̶inoa aneni digoina iiɡ̶o. Ina daɡ̶adoiita adaɡ̶akaami libakajetegi maleedaɡ̶a enitigi deɡ̶eno niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko enagi, odaa dibatiogi eliodi oko digoina iiɡ̶o, niɡ̶ina analee doɡ̶oditibige, macataɡ̶a naɡ̶ana enoona me dibata eijeeɡ̶agi me daɡ̶a eetibige.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Odaa leeditibige midioka limedi madinoweti, codaa midioka limedi motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji metiɡ̶adiwokoni nawikodico anenagi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji manooticogi yodoe, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Inoatawece nokododi Jesus niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ina menoale ja noditedicogi nigotaɡ̶a, idiaaɡ̶itedice maditaɡ̶a aca wetikawaana anodita, “Lojotaɡ̶adi Oliveira”.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Odaa niɡ̶ina naɡ̶a yeloɡ̶otibige, iditawece niɡ̶idi noiigi igotibeci midoataɡ̶a Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi mowajipatalo lotaɡ̶a.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.