Lucas 21

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus iwitediogi ica oko minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa naditediogi niɡ̶ijoa liicotedi noɡ̶oyokoletinigi ninyeelo naɡ̶ajo niwokodaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Odaa aaɡ̶aɡ̶a nadi naɡ̶ajo wajekalo madewete maɡ̶aɡ̶a yokoletinigi madi iwokodaɡ̶axi iniwataale beexotedawaanaɡ̶a.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Naɡ̶ani wajekalo madewete yajigotalo Aneotedoɡ̶oji caticedi anoyajigo niɡ̶ijo eledi oko.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo eledi oko oyajigo niɡ̶inoa ane iiɡ̶otedice ninyeelo. Pida naɡ̶ani wajekalo digo anee me daɡ̶axa me madewete, pida yajigotalo Aneotedoɡ̶oji ijoatawece niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a yopotibige me yewiɡ̶a.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Niɡ̶ijo anodiotibece notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oyakadi ica me daɡ̶axa me libinienigi, icoa niwetiadi libinienaɡ̶a, codaa owidi niɡ̶icoa eletidi elomaɡ̶ajetecidi libinienaɡ̶a niɡ̶ini diimigi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noiigi. Odaa Jesus jeɡ̶ee,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Icota noko niɡ̶ini diimigi libinienigi ananatitiwaji icota moyaaɡ̶adi. Odaa aɡ̶aca nenyaɡ̶atini otaɡ̶anitece wetiɡ̶a ane waxoditeloco eledi wetiɡ̶a.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, igaatigi ica nige jinataɡ̶a ida niciagi? Amiida ica Aneotedoɡ̶oji loenatagi me nikeetedoɡ̶owa ica nige limedi ida niciagi anenita?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Odaa Jesus mee, “Adinowetitiwaji! Adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, leeɡ̶odi eliodi oko odinanatibigiji, modi, ‘Ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji’, oɡ̶oa, domigodi, ‘Jiɡ̶icota noko Ǥoniotagodi.’ Pida jiniɡ̶iwitecetiwaji.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Codaa jinaɡ̶adoii nigajipaata moyalaɡ̶ata nideleɡ̶eco digawiniteloco noiigi, codaa me niɡ̶ina dinoiigiwepodi nidelaɡ̶a. Igaataɡ̶a jiɡ̶inaa odoejedi me jinataɡ̶a, pida anaɡ̶a nipegi liniogo niɡ̶inoa nokododi.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Icota midi noiigi dinigoditege eledi noiigi, codaa nimaweneɡ̶eco iiɡ̶o dakapetege nimaweneɡ̶eco eledi iiɡ̶o.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a jibodicaɡ̶ata datalale iiɡ̶o ane yoniciwadi, oko nigodi nigigi, codaa me neelotika ane yediiɡ̶a me waxodita eledi oko. Aneotedoɡ̶oji eote ane ikee digoida ditibigimedi ane ikee me deliɡ̶ide, odaa eote niɡ̶ina oko meliodi me doitibigiwaji.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Pida maleedaɡ̶a icotece inoatawece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, icota modibataɡ̶awatiwaji, owo mawikodee. Odaa etiɡ̶adajicitiogitiwaji niɡ̶inoa lacilodi liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, odaa jeɡ̶etiɡ̶adixomitiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi etiɡ̶adadeegitatiwaji lodoe inionaɡ̶a-eloodoli, inaaɡ̶inoa eletidi lacilodi metiɡ̶adiwini, odaa joɡ̶owo anodigotaɡ̶awa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Joaniɡ̶idaa nigakatitiwaji menitici miditaɡ̶a.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Atiteteloco ɡ̶adowoogo, jiniɡ̶iigi amanagawini aaɡ̶aɡ̶owikomataatiwaji maleedaɡ̶a icota lakata motaɡ̶ani.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Leeɡ̶odi emeɡ̶ee jajigotaɡ̶awa ɡ̶adixakedi, odaa jaxawataɡ̶adici ane alitigi ɡ̶agegi magiti ɡ̶adaxakawepodi, odaa iditawece aɡ̶oyakadi modinigaanyetaɡ̶adici, codaa aɡ̶oyakadi moditaɡ̶awa me deɡ̶enitece anewi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Pida etiɡ̶adajicita metiɡ̶adiwilo niɡ̶ina ɡ̶adiododipi, ɡ̶anioxoadipi, ɡ̶aditacepodi, inaa ɡ̶adokaaɡ̶etedipi. Codaa ganigepidiɡ̶ica anoyeloadi niɡ̶ina akaamitiwaji.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Odaa inatawece oko aɡ̶etiɡ̶ademaani Ee leeɡ̶odi.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ananiatitema otaɡ̶aɡ̶idatece ɡ̶adamodi.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Odaa natigide aatege niɡ̶inoa ane dakaketedaɡ̶adomi, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ɡ̶adewiki miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Niganatitiwaji nigotaɡ̶a Jerusalém, monawiile owidi iodaɡ̶awadi ɡ̶adidelaɡ̶awadi, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶icotalo nokododi ane nibikota Aneotedoɡ̶oji me yaaɡ̶adi nigotaɡ̶a.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Odaa anidiaaɡ̶i nipodigi Judéia ele me deletibigimoace midiwataɡ̶a wetiadi. Codaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nigotaɡ̶a leeditibige me yediiɡ̶atibigiwaji me noditicoaci. Odaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nipodigi aɡ̶alee yakadi me dakatiwece nigotaɡ̶a.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Leeɡ̶odi niɡ̶icoa nokododi ja limedi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶idi noiigi, codaa icota midiokidi minoa ninyaco ijoatawece niɡ̶ijoa aniwoteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Niɡ̶ina iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a, inaaɡ̶ina niɡ̶ina baɡ̶alee oilipeɡ̶e lionigipi, niɡ̶idi eliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶icoa nokododi, leeɡ̶odi enagi owidi nawikodico digoina iiɡ̶o, codaa Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ina noiigi leeɡ̶odi yelatetema me daɡ̶axa mowidi libeyaceɡ̶eco.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Odaa niɡ̶ica laxakawepodi eliodi anonigodi niɡ̶idi noiigi oyatitiogi lodaajoli-ocaɡ̶atedi, codaa idi eledi oyadeegi micataɡ̶a me niwilogojegipi minoataɡ̶a eletidi iiɡ̶otedi. Odaa idi eledi noiigi oyaaɡ̶adi nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ida loniciwaɡ̶atema moiiɡ̶e nigotaɡ̶a nigepaa liniogo niɡ̶icoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ane nibikota me ika mowo niɡ̶ida niciagi.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica niciagi, naɡ̶ani aligeɡ̶e, epenai, codaa me yotetitedi, oikeetiogi niɡ̶ina oko naɡ̶a nipegi liniogo iiɡ̶o. Odaa digoina iiɡ̶o, inatawece noiigi aɡ̶aleeɡ̶ica doɡ̶onibeotibigege anele, codaa eliodi me doitibigiwaji, leeɡ̶odi layaageɡ̶egi akiidi-eliodi, nebekadi.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Codaa niɡ̶ina oko noɡ̶omiwaditiniwace leeɡ̶odi daɡ̶axa me doitibigiwaji, niɡ̶ina moyowo niɡ̶ida niciagi nigicote. Leeɡ̶odi inoatawece ane loniciweɡ̶eco ditibigimedi digikee.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Odaa niɡ̶ina oko jeɡ̶etidadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, me idinikatini jiniotinece lolaadi, meliodi yoniciwaɡ̶a.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nige limedi niɡ̶inoa ninyacoli, odaa jaɡ̶abo ɡ̶adaaleɡ̶ena maliitigi, leeɡ̶odi aɡ̶alee leegi odaa Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adoɡ̶aatedicogi niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Odaa Jesus ja yatemati niɡ̶ida natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, mee, “Digawini niale fiigoigo inaaɡ̶inoa eletidi nialeli.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Niɡ̶ina manatitiwaji niɡ̶inoa laamotiidi maleekoka daxoditedice, odaa joɡ̶owooɡ̶oti jiɡ̶icota limedi me daamotiide.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota manati niɡ̶ida niciagi, minoa nawikodico, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina oko aninaa me newiɡ̶a niɡ̶ica nigicotalo niɡ̶icoa nokododi nige limedi nawikodico, aɡ̶inatawece nigo nigicota niɡ̶ida niciagi anejita.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ditibigimedi, iiɡ̶o, baɡ̶a ixomaɡ̶atedice, pida yotaɡ̶a baadaɡ̶a ixomaɡ̶atedice, idioka limedi midiwa.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Akamaɡ̶akaamitiwaji adinoweti jiniɡ̶idioka limedi moleetibige maloo, daɡ̶a ɡ̶ademakitibece, codaa jinaɡ̶aɡ̶owikomataatelogo niɡ̶inoa aneni digoina iiɡ̶o. Ina daɡ̶adoiita adaɡ̶akaami libakajetegi maleedaɡ̶a enitigi deɡ̶eno niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko enagi, odaa dibatiogi eliodi oko digoina iiɡ̶o, niɡ̶ina analee doɡ̶oditibige, macataɡ̶a naɡ̶ana enoona me dibata eijeeɡ̶agi me daɡ̶a eetibige.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Odaa leeditibige midioka limedi madinoweti, codaa midioka limedi motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji metiɡ̶adiwokoni nawikodico anenagi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji manooticogi yodoe, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Inoatawece nokododi Jesus niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ina menoale ja noditedicogi nigotaɡ̶a, idiaaɡ̶itedice maditaɡ̶a aca wetikawaana anodita, “Lojotaɡ̶adi Oliveira”.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Odaa niɡ̶ina naɡ̶a yeloɡ̶otibige, iditawece niɡ̶idi noiigi igotibeci midoataɡ̶a Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi mowajipatalo lotaɡ̶a.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.