Lucas 21

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus iwitediogi ica oko minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa naditediogi niɡ̶ijoa liicotedi noɡ̶oyokoletinigi ninyeelo naɡ̶ajo niwokodaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Odaa aaɡ̶aɡ̶a nadi naɡ̶ajo wajekalo madewete maɡ̶aɡ̶a yokoletinigi madi iwokodaɡ̶axi iniwataale beexotedawaanaɡ̶a.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Naɡ̶ani wajekalo madewete yajigotalo Aneotedoɡ̶oji caticedi anoyajigo niɡ̶ijo eledi oko.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo eledi oko oyajigo niɡ̶inoa ane iiɡ̶otedice ninyeelo. Pida naɡ̶ani wajekalo digo anee me daɡ̶axa me madewete, pida yajigotalo Aneotedoɡ̶oji ijoatawece niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a yopotibige me yewiɡ̶a.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Niɡ̶ijo anodiotibece notaɡ̶anaɡ̶ateloco oyalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oyakadi ica me daɡ̶axa me libinienigi, icoa niwetiadi libinienaɡ̶a, codaa owidi niɡ̶icoa eletidi elomaɡ̶ajetecidi libinienaɡ̶a niɡ̶ini diimigi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica noiigi. Odaa Jesus jeɡ̶ee,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Icota noko niɡ̶ini diimigi libinienigi ananatitiwaji icota moyaaɡ̶adi. Odaa aɡ̶aca nenyaɡ̶atini otaɡ̶anitece wetiɡ̶a ane waxoditeloco eledi wetiɡ̶a.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, igaatigi ica nige jinataɡ̶a ida niciagi? Amiida ica Aneotedoɡ̶oji loenatagi me nikeetedoɡ̶owa ica nige limedi ida niciagi anenita?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Odaa Jesus mee, “Adinowetitiwaji! Adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, leeɡ̶odi eliodi oko odinanatibigiji, modi, ‘Ee liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji’, oɡ̶oa, domigodi, ‘Jiɡ̶icota noko Ǥoniotagodi.’ Pida jiniɡ̶iwitecetiwaji.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Codaa jinaɡ̶adoii nigajipaata moyalaɡ̶ata nideleɡ̶eco digawiniteloco noiigi, codaa me niɡ̶ina dinoiigiwepodi nidelaɡ̶a. Igaataɡ̶a jiɡ̶inaa odoejedi me jinataɡ̶a, pida anaɡ̶a nipegi liniogo niɡ̶inoa nokododi.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Icota midi noiigi dinigoditege eledi noiigi, codaa nimaweneɡ̶eco iiɡ̶o dakapetege nimaweneɡ̶eco eledi iiɡ̶o.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Niɡ̶inoa eletidi nipodaɡ̶a jibodicaɡ̶ata datalale iiɡ̶o ane yoniciwadi, oko nigodi nigigi, codaa me neelotika ane yediiɡ̶a me waxodita eledi oko. Aneotedoɡ̶oji eote ane ikee digoida ditibigimedi ane ikee me deliɡ̶ide, odaa eote niɡ̶ina oko meliodi me doitibigiwaji.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Pida maleedaɡ̶a icotece inoatawece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, icota modibataɡ̶awatiwaji, owo mawikodee. Odaa etiɡ̶adajicitiogitiwaji niɡ̶inoa lacilodi liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, odaa jeɡ̶etiɡ̶adixomitiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi. Leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi etiɡ̶adadeegitatiwaji lodoe inionaɡ̶a-eloodoli, inaaɡ̶inoa eletidi lacilodi metiɡ̶adiwini, odaa joɡ̶owo anodigotaɡ̶awa.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Joaniɡ̶idaa nigakatitiwaji menitici miditaɡ̶a.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Atiteteloco ɡ̶adowoogo, jiniɡ̶iigi amanagawini aaɡ̶aɡ̶owikomataatiwaji maleedaɡ̶a icota lakata motaɡ̶ani.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Leeɡ̶odi emeɡ̶ee jajigotaɡ̶awa ɡ̶adixakedi, odaa jaxawataɡ̶adici ane alitigi ɡ̶agegi magiti ɡ̶adaxakawepodi, odaa iditawece aɡ̶oyakadi modinigaanyetaɡ̶adici, codaa aɡ̶oyakadi moditaɡ̶awa me deɡ̶enitece anewi.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Pida etiɡ̶adajicita metiɡ̶adiwilo niɡ̶ina ɡ̶adiododipi, ɡ̶anioxoadipi, ɡ̶aditacepodi, inaa ɡ̶adokaaɡ̶etedipi. Codaa ganigepidiɡ̶ica anoyeloadi niɡ̶ina akaamitiwaji.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Odaa inatawece oko aɡ̶etiɡ̶ademaani Ee leeɡ̶odi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ananiatitema otaɡ̶aɡ̶idatece ɡ̶adamodi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Odaa natigide aatege niɡ̶inoa ane dakaketedaɡ̶adomi, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ɡ̶adewiki miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Niganatitiwaji nigotaɡ̶a Jerusalém, monawiile owidi iodaɡ̶awadi ɡ̶adidelaɡ̶awadi, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶icotalo nokododi ane nibikota Aneotedoɡ̶oji me yaaɡ̶adi nigotaɡ̶a.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Odaa anidiaaɡ̶i nipodigi Judéia ele me deletibigimoace midiwataɡ̶a wetiadi. Codaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nigotaɡ̶a leeditibige me yediiɡ̶atibigiwaji me noditicoaci. Odaa niɡ̶ina anidiaaɡ̶itice nipodigi aɡ̶alee yakadi me dakatiwece nigotaɡ̶a.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Leeɡ̶odi niɡ̶icoa nokododi ja limedi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶idi noiigi, codaa icota midiokidi minoa ninyaco ijoatawece niɡ̶ijoa aniwoteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Niɡ̶ina iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a, inaaɡ̶ina niɡ̶ina baɡ̶alee oilipeɡ̶e lionigipi, niɡ̶idi eliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶icoa nokododi, leeɡ̶odi enagi owidi nawikodico digoina iiɡ̶o, codaa Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ina noiigi leeɡ̶odi yelatetema me daɡ̶axa mowidi libeyaceɡ̶eco.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Odaa niɡ̶ica laxakawepodi eliodi anonigodi niɡ̶idi noiigi oyatitiogi lodaajoli-ocaɡ̶atedi, codaa idi eledi oyadeegi micataɡ̶a me niwilogojegipi minoataɡ̶a eletidi iiɡ̶otedi. Odaa idi eledi noiigi oyaaɡ̶adi nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ida loniciwaɡ̶atema moiiɡ̶e nigotaɡ̶a nigepaa liniogo niɡ̶icoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ane nibikota me ika mowo niɡ̶ida niciagi.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica niciagi, naɡ̶ani aligeɡ̶e, epenai, codaa me yotetitedi, oikeetiogi niɡ̶ina oko naɡ̶a nipegi liniogo iiɡ̶o. Odaa digoina iiɡ̶o, inatawece noiigi aɡ̶aleeɡ̶ica doɡ̶onibeotibigege anele, codaa eliodi me doitibigiwaji, leeɡ̶odi layaageɡ̶egi akiidi-eliodi, nebekadi.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Codaa niɡ̶ina oko noɡ̶omiwaditiniwace leeɡ̶odi daɡ̶axa me doitibigiwaji, niɡ̶ina moyowo niɡ̶ida niciagi nigicote. Leeɡ̶odi inoatawece ane loniciweɡ̶eco ditibigimedi digikee.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Odaa niɡ̶ina oko jeɡ̶etidadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, me idinikatini jiniotinece lolaadi, meliodi yoniciwaɡ̶a.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nige limedi niɡ̶inoa ninyacoli, odaa jaɡ̶abo ɡ̶adaaleɡ̶ena maliitigi, leeɡ̶odi aɡ̶alee leegi odaa Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adoɡ̶aatedicogi niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Odaa Jesus ja yatemati niɡ̶ida natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, mee, “Digawini niale fiigoigo inaaɡ̶inoa eletidi nialeli.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Niɡ̶ina manatitiwaji niɡ̶inoa laamotiidi maleekoka daxoditedice, odaa joɡ̶owooɡ̶oti jiɡ̶icota limedi me daamotiide.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota manati niɡ̶ida niciagi, minoa nawikodico, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina oko aninaa me newiɡ̶a niɡ̶ica nigicotalo niɡ̶icoa nokododi nige limedi nawikodico, aɡ̶inatawece nigo nigicota niɡ̶ida niciagi anejita.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ditibigimedi, iiɡ̶o, baɡ̶a ixomaɡ̶atedice, pida yotaɡ̶a baadaɡ̶a ixomaɡ̶atedice, idioka limedi midiwa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Akamaɡ̶akaamitiwaji adinoweti jiniɡ̶idioka limedi moleetibige maloo, daɡ̶a ɡ̶ademakitibece, codaa jinaɡ̶aɡ̶owikomataatelogo niɡ̶inoa aneni digoina iiɡ̶o. Ina daɡ̶adoiita adaɡ̶akaami libakajetegi maleedaɡ̶a enitigi deɡ̶eno niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko enagi, odaa dibatiogi eliodi oko digoina iiɡ̶o, niɡ̶ina analee doɡ̶oditibige, macataɡ̶a naɡ̶ana enoona me dibata eijeeɡ̶agi me daɡ̶a eetibige.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Odaa leeditibige midioka limedi madinoweti, codaa midioka limedi motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji metiɡ̶adiwokoni nawikodico anenagi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji manooticogi yodoe, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Inoatawece nokododi Jesus niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo noiigi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶ina menoale ja noditedicogi nigotaɡ̶a, idiaaɡ̶itedice maditaɡ̶a aca wetikawaana anodita, “Lojotaɡ̶adi Oliveira”.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Odaa niɡ̶ina naɡ̶a yeloɡ̶otibige, iditawece niɡ̶idi noiigi igotibeci midoataɡ̶a Jesus minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi mowajipatalo lotaɡ̶a.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.