Lucas 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Jesus yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axitece me leeditibige niɡ̶ina oko midioka limedi me doɡ̶oibagitema moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a onini ica ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶ica ane deemitetigi.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca wajekalo. Anidioka limedi me doletibige niɡ̶ini ɡ̶oniwinoɡ̶odi, dipokota me yaxawa, codaa idioka limedi meetibiga, ‘Adaxawani, codaa awii niɡ̶ica ane ilaɡ̶atice me jakapetege yaxakawa.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 — ausente —
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 — ausente —
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediogi, “Dige atacolitece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oniwinoɡ̶odi aiɡ̶enaɡ̶a.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ajawienataka Aneotedoɡ̶oji me yaxawa loiigi, anodipokotibigalo, noko codaa menoale, me yaxawatediogi, odaa eotetema niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Oɡ̶oa domige dinopaɡ̶adi nige yaxawatediogi idi loiigi?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Pida ejitaɡ̶awatiwaji me age me yaxawa, codaa meote ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagitace, migica jakadi oko anetidadiwaɡ̶adi digoina iiɡ̶o?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jesus yatematitediogi ica eledi natematigo niɡ̶ica oko anodiletibige daɡ̶a daɡ̶axa meletibigiwaji, pida inaaɡ̶ina anoiligoiticoace eledi oko.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Odaa jeɡ̶ee, “Icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi igotibeci Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi moyotaɡ̶aneɡ̶e. Onijoteci fariseu, ica eledi baɡ̶a niɡ̶ina ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Niɡ̶ijo fariseu naɡ̶a dabiditi odaa dinigetaɡ̶atee mepaa dinotaɡ̶aneɡ̶e, mee, ‘Aneotedoɡ̶oji, iniotagodetaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶ee oko adodigomadaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane itineɡ̶e lodawa eledi, digo anee niɡ̶inoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi. Eleditace iniotagodetaɡ̶awa aiciagi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Idinatita nigigi itoataale nokododi inoatawece domiingotedi, codaa me inidiizimo jajigotaɡ̶awa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Niɡ̶ijo ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶aɡ̶a itice, pida aɡ̶ipegitege. Odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwitibigimece ditibigimedi. Pida yabaketibigeloco elipije me ikee magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, ‘Aneotedoɡ̶oji, adiwikodeni, leeɡ̶odi eemoda abeyaceɡ̶egi.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa noɡ̶opiticogi minitaɡ̶a liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ijo eledi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo oneo mida ane jaoɡ̶a, icota moyame, pida niɡ̶ijo ane diniwikodetibece, Aneotedoɡ̶oji icota me iweniɡ̶ide.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ica noko eliodi oko oyadeegi nigaanigipawaanigi midoataɡ̶a Jesus, owotibige me dibatedeloco me ibinie. Pida niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyolitege niɡ̶ijo anonadeegi nigaanigipawaanigi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Pida Jesus eniditediogi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi mototalo, odaa jeɡ̶ee, “Ikani niɡ̶ina nigaanigipawaanigi menagitibeci meetaɡ̶a, codaa jinoɡ̶oliitege, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina ane liciagi niɡ̶ina nigaanigipawaanigi.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina ane ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, liciagi niɡ̶ina nigaanigawaanigi me dibatege niɡ̶ina anodita, odaa niɡ̶ini oko baɡ̶a yakadi me dakatiwece Aneotedoɡ̶oji aneitedice digoida ditibigimedi.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ica ɡ̶oneleegiwa ane lacilo judeutedi, igo ige Jesus, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao, odaa jiɡ̶idaa yewiɡ̶a digoida ditibigimedi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Igame leeɡ̶odi ina menitiwa me Ee ele? Oniniwatece Aneotedoɡ̶oji mele, aɡ̶ica eledi anele.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Codaa noɡ̶owooɡ̶oti ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, anodi, ‘Jinaɡ̶aɡ̶olaɡ̶atakani, jinaɡ̶a aijee, jinoɡ̶olice, jiniɡ̶inaaleni eledi oko. Codaa eemiteetibige ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, “Niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigawaanigi naɡ̶a jeemitetibige ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a wajipateta niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa jeɡ̶eete, “Eɡ̶idaa ananiaditibige mawii. Aani idiwatawece niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitiniwace madewetedi ɡ̶aninyeelo. Odaa jaɡ̶akati ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi. Odaa nigidiaaɡ̶idi odaaɡ̶anagi, aniwitici!”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa eliodi magecaɡ̶alo, leeɡ̶odi owidi niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus nadi meliodi magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, “Ica me dakake niɡ̶inoa liicotedi moika Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Aɡ̶ica laɡ̶aliigi gameelo me ixomaɡ̶atiwece etakado libegi. Pida baɡ̶a dakake ɡ̶oneleegiwa liico me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Niɡ̶ijo anowajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a ja nigikanaɡ̶a, modi, “Enice, amiijo ica ane yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina anoyakadi niɡ̶ina oko me diɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyoe, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida nimaweneɡ̶egitetece me yoe.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Odaa Pedro mee, “Digawini! Ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi, odaa ja jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Odaa Jesus meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, inatawece oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ewianaɡ̶a niwita liɡ̶eladi, eliododipi, nioxoadipi, lodawa, idiaa lionigipi, meotibige me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali niɡ̶ina eledi oko,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Niɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi caticedi niɡ̶ijoa baanoɡ̶oikatedice, niɡ̶ina malee newiɡ̶a digoina, codaa aaɡ̶aɡ̶eote niɡ̶ina oko midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a digoida ditibigimedi.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesus yadeegi ijokijo niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Digawini! Jiɡ̶iniɡ̶a Jerusalém, odaa digoida jiɡ̶idiaaɡ̶i nige jawikode, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icotece niɡ̶icoa anoiditedini, niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide aneetici.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Etidajigotiogi niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi, odaa oyametibigiji, etidiweenigetice, codaa metidawaletice.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Etidalaketigi, odaa nigidiaaɡ̶idi jeɡ̶etideloadi. Pida nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a. Oyaɡ̶aditema niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica Jesus aneyatedigi ligegi.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesus niɡ̶ipegitedio nigotaɡ̶a Jericó. Odaa onini ica ɡ̶oneleegiwa etoinaɡ̶a nicotinece liniogotibece naigi, dipokotibige dinyeelo.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Niɡ̶ina me wajipatece niɡ̶ina noiigi me ixomaɡ̶atijo, odaa ja digika, digikatece anigina ica ane enagi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Odaa modita, “Jesus niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedicogi Nazaré, inaaɡ̶enagitetece digoina!”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Odaa dinigetaɡ̶atee me dapaawe, mee, “Jesus, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Odaa niɡ̶ijo noiigi ane dinewadetibigiwaji joɡ̶oyoxoɡ̶o niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, domoɡ̶oiiɡ̶e me notoko. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dapaawe, mee, “Akaami anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Odaa Jesus ja dabiditedi, ja diiɡ̶enatakate monadeegitalo niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a. Naɡ̶a nipegitalo, odaa Jesus ja ige, meeteta,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Amiina ica anemaani mejigotaɡ̶awa?” Odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jemaa me jatetibece.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Anoleetice, odaa jaɡ̶atenitibece! Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adicilatiti, leeɡ̶odi madinakatoni.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja yatetibece, odaa ja diotece Jesus, codaa doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶onadi niɡ̶ijo Jesus loenatagi, odaa joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.