Lucas 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Jesus yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axitece me leeditibige niɡ̶ina oko midioka limedi me doɡ̶oibagitema moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a onini ica ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶ica ane deemitetigi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca wajekalo. Anidioka limedi me doletibige niɡ̶ini ɡ̶oniwinoɡ̶odi, dipokota me yaxawa, codaa idioka limedi meetibiga, ‘Adaxawani, codaa awii niɡ̶ica ane ilaɡ̶atice me jakapetege yaxakawa.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediogi, “Dige atacolitece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oniwinoɡ̶odi aiɡ̶enaɡ̶a.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ajawienataka Aneotedoɡ̶oji me yaxawa loiigi, anodipokotibigalo, noko codaa menoale, me yaxawatediogi, odaa eotetema niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Oɡ̶oa domige dinopaɡ̶adi nige yaxawatediogi idi loiigi?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Pida ejitaɡ̶awatiwaji me age me yaxawa, codaa meote ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagitace, migica jakadi oko anetidadiwaɡ̶adi digoina iiɡ̶o?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus yatematitediogi ica eledi natematigo niɡ̶ica oko anodiletibige daɡ̶a daɡ̶axa meletibigiwaji, pida inaaɡ̶ina anoiligoiticoace eledi oko.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Odaa jeɡ̶ee, “Icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi igotibeci Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi moyotaɡ̶aneɡ̶e. Onijoteci fariseu, ica eledi baɡ̶a niɡ̶ina ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Niɡ̶ijo fariseu naɡ̶a dabiditi odaa dinigetaɡ̶atee mepaa dinotaɡ̶aneɡ̶e, mee, ‘Aneotedoɡ̶oji, iniotagodetaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶ee oko adodigomadaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane itineɡ̶e lodawa eledi, digo anee niɡ̶inoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi. Eleditace iniotagodetaɡ̶awa aiciagi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Idinatita nigigi itoataale nokododi inoatawece domiingotedi, codaa me inidiizimo jajigotaɡ̶awa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Niɡ̶ijo ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶aɡ̶a itice, pida aɡ̶ipegitege. Odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwitibigimece ditibigimedi. Pida yabaketibigeloco elipije me ikee magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, ‘Aneotedoɡ̶oji, adiwikodeni, leeɡ̶odi eemoda abeyaceɡ̶egi.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa noɡ̶opiticogi minitaɡ̶a liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ijo eledi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo oneo mida ane jaoɡ̶a, icota moyame, pida niɡ̶ijo ane diniwikodetibece, Aneotedoɡ̶oji icota me iweniɡ̶ide.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ica noko eliodi oko oyadeegi nigaanigipawaanigi midoataɡ̶a Jesus, owotibige me dibatedeloco me ibinie. Pida niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyolitege niɡ̶ijo anonadeegi nigaanigipawaanigi.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pida Jesus eniditediogi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi mototalo, odaa jeɡ̶ee, “Ikani niɡ̶ina nigaanigipawaanigi menagitibeci meetaɡ̶a, codaa jinoɡ̶oliitege, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina ane liciagi niɡ̶ina nigaanigipawaanigi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina ane ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, liciagi niɡ̶ina nigaanigawaanigi me dibatege niɡ̶ina anodita, odaa niɡ̶ini oko baɡ̶a yakadi me dakatiwece Aneotedoɡ̶oji aneitedice digoida ditibigimedi.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ica ɡ̶oneleegiwa ane lacilo judeutedi, igo ige Jesus, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao, odaa jiɡ̶idaa yewiɡ̶a digoida ditibigimedi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Igame leeɡ̶odi ina menitiwa me Ee ele? Oniniwatece Aneotedoɡ̶oji mele, aɡ̶ica eledi anele.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Codaa noɡ̶owooɡ̶oti ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, anodi, ‘Jinaɡ̶aɡ̶olaɡ̶atakani, jinaɡ̶a aijee, jinoɡ̶olice, jiniɡ̶inaaleni eledi oko. Codaa eemiteetibige ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, “Niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigawaanigi naɡ̶a jeemitetibige ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a wajipateta niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa jeɡ̶eete, “Eɡ̶idaa ananiaditibige mawii. Aani idiwatawece niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitiniwace madewetedi ɡ̶aninyeelo. Odaa jaɡ̶akati ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi. Odaa nigidiaaɡ̶idi odaaɡ̶anagi, aniwitici!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa eliodi magecaɡ̶alo, leeɡ̶odi owidi niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus nadi meliodi magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, “Ica me dakake niɡ̶inoa liicotedi moika Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aɡ̶ica laɡ̶aliigi gameelo me ixomaɡ̶atiwece etakado libegi. Pida baɡ̶a dakake ɡ̶oneleegiwa liico me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Niɡ̶ijo anowajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a ja nigikanaɡ̶a, modi, “Enice, amiijo ica ane yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina anoyakadi niɡ̶ina oko me diɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyoe, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida nimaweneɡ̶egitetece me yoe.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Odaa Pedro mee, “Digawini! Ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi, odaa ja jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Odaa Jesus meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, inatawece oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ewianaɡ̶a niwita liɡ̶eladi, eliododipi, nioxoadipi, lodawa, idiaa lionigipi, meotibige me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali niɡ̶ina eledi oko,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Niɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi caticedi niɡ̶ijoa baanoɡ̶oikatedice, niɡ̶ina malee newiɡ̶a digoina, codaa aaɡ̶aɡ̶eote niɡ̶ina oko midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a digoida ditibigimedi.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus yadeegi ijokijo niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Digawini! Jiɡ̶iniɡ̶a Jerusalém, odaa digoida jiɡ̶idiaaɡ̶i nige jawikode, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icotece niɡ̶icoa anoiditedini, niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide aneetici.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Etidajigotiogi niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi, odaa oyametibigiji, etidiweenigetice, codaa metidawaletice.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Etidalaketigi, odaa nigidiaaɡ̶idi jeɡ̶etideloadi. Pida nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a. Oyaɡ̶aditema niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica Jesus aneyatedigi ligegi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesus niɡ̶ipegitedio nigotaɡ̶a Jericó. Odaa onini ica ɡ̶oneleegiwa etoinaɡ̶a nicotinece liniogotibece naigi, dipokotibige dinyeelo.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Niɡ̶ina me wajipatece niɡ̶ina noiigi me ixomaɡ̶atijo, odaa ja digika, digikatece anigina ica ane enagi.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Odaa modita, “Jesus niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedicogi Nazaré, inaaɡ̶enagitetece digoina!”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Odaa dinigetaɡ̶atee me dapaawe, mee, “Jesus, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Odaa niɡ̶ijo noiigi ane dinewadetibigiwaji joɡ̶oyoxoɡ̶o niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, domoɡ̶oiiɡ̶e me notoko. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dapaawe, mee, “Akaami anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Odaa Jesus ja dabiditedi, ja diiɡ̶enatakate monadeegitalo niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a. Naɡ̶a nipegitalo, odaa Jesus ja ige, meeteta,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Amiina ica anemaani mejigotaɡ̶awa?” Odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jemaa me jatetibece.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Anoleetice, odaa jaɡ̶atenitibece! Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adicilatiti, leeɡ̶odi madinakatoni.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja yatetibece, odaa ja diotece Jesus, codaa doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶onadi niɡ̶ijo Jesus loenatagi, odaa joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.