Lucas 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Jesus yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axitece me leeditibige niɡ̶ina oko midioka limedi me doɡ̶oibagitema moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Manitaɡ̶a aca nigotaɡ̶a onini ica ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane daɡ̶a deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶ica ane deemitetigi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca wajekalo. Anidioka limedi me doletibige niɡ̶ini ɡ̶oniwinoɡ̶odi, dipokota me yaxawa, codaa idioka limedi meetibiga, ‘Adaxawani, codaa awii niɡ̶ica ane ilaɡ̶atice me jakapetege yaxakawa.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 — ausente —
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 — ausente —
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediogi, “Dige atacolitece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oniwinoɡ̶odi aiɡ̶enaɡ̶a.
6 E o Senhor continuou:
7 Ajawienataka Aneotedoɡ̶oji me yaxawa loiigi, anodipokotibigalo, noko codaa menoale, me yaxawatediogi, odaa eotetema niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Oɡ̶oa domige dinopaɡ̶adi nige yaxawatediogi idi loiigi?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Pida ejitaɡ̶awatiwaji me age me yaxawa, codaa meote ane iɡ̶enaɡ̶a modakapetege laxakawepodi. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagitace, migica jakadi oko anetidadiwaɡ̶adi digoina iiɡ̶o?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesus yatematitediogi ica eledi natematigo niɡ̶ica oko anodiletibige daɡ̶a daɡ̶axa meletibigiwaji, pida inaaɡ̶ina anoiligoiticoace eledi oko.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Odaa jeɡ̶ee, “Icoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi igotibeci Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi moyotaɡ̶aneɡ̶e. Onijoteci fariseu, ica eledi baɡ̶a niɡ̶ina ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Niɡ̶ijo fariseu naɡ̶a dabiditi odaa dinigetaɡ̶atee mepaa dinotaɡ̶aneɡ̶e, mee, ‘Aneotedoɡ̶oji, iniotagodetaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶ee oko adodigomadaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ee oko ane itineɡ̶e lodawa eledi, digo anee niɡ̶inoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi. Eleditace iniotagodetaɡ̶awa aiciagi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Idinatita nigigi itoataale nokododi inoatawece domiingotedi, codaa me inidiizimo jajigotaɡ̶awa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Niɡ̶ijo ane dibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶aɡ̶a itice, pida aɡ̶ipegitege. Odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a iwitibigimece ditibigimedi. Pida yabaketibigeloco elipije me ikee magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, ‘Aneotedoɡ̶oji, adiwikodeni, leeɡ̶odi eemoda abeyaceɡ̶egi.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa noɡ̶opiticogi minitaɡ̶a liɡ̶eladi, Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Pida niɡ̶ijo eledi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote me iɡ̶enaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo oneo mida ane jaoɡ̶a, icota moyame, pida niɡ̶ijo ane diniwikodetibece, Aneotedoɡ̶oji icota me iweniɡ̶ide.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ica noko eliodi oko oyadeegi nigaanigipawaanigi midoataɡ̶a Jesus, owotibige me dibatedeloco me ibinie. Pida niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶onadi, odaa joɡ̶oyolitege niɡ̶ijo anonadeegi nigaanigipawaanigi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Pida Jesus eniditediogi niɡ̶ijo nigaanigipawaanigi mototalo, odaa jeɡ̶ee, “Ikani niɡ̶ina nigaanigipawaanigi menagitibeci meetaɡ̶a, codaa jinoɡ̶oliitege, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e laaleɡ̶enali niɡ̶ina ane liciagi niɡ̶ina nigaanigipawaanigi.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina ane ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, liciagi niɡ̶ina nigaanigawaanigi me dibatege niɡ̶ina anodita, odaa niɡ̶ini oko baɡ̶a yakadi me dakatiwece Aneotedoɡ̶oji aneitedice digoida ditibigimedi.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ica ɡ̶oneleegiwa ane lacilo judeutedi, igo ige Jesus, meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi anele, amiida ica ane leeditibige me jao, odaa jiɡ̶idaa yewiɡ̶a digoida ditibigimedi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Igame leeɡ̶odi ina menitiwa me Ee ele? Oniniwatece Aneotedoɡ̶oji mele, aɡ̶ica eledi anele.
19 Jesus respondeu:
20 Codaa noɡ̶owooɡ̶oti ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, anodi, ‘Jinaɡ̶aɡ̶olaɡ̶atakani, jinaɡ̶a aijee, jinoɡ̶olice, jiniɡ̶inaaleni eledi oko. Codaa eemiteetibige ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, “Niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigawaanigi naɡ̶a jeemitetibige ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a wajipateta niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa jeɡ̶eete, “Eɡ̶idaa ananiaditibige mawii. Aani idiwatawece niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa edianitiniwace madewetedi ɡ̶aninyeelo. Odaa jaɡ̶akati ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi. Odaa nigidiaaɡ̶idi odaaɡ̶anagi, aniwitici!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa eliodi magecaɡ̶alo, leeɡ̶odi owidi niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesus nadi meliodi magecaɡ̶alo, odaa jeɡ̶ee, “Ica me dakake niɡ̶inoa liicotedi moika Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Aɡ̶ica laɡ̶aliigi gameelo me ixomaɡ̶atiwece etakado libegi. Pida baɡ̶a dakake ɡ̶oneleegiwa liico me ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Niɡ̶ijo anowajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a ja nigikanaɡ̶a, modi, “Enice, amiijo ica ane yakadi midioka limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Odaa Jesus meetediogi, “Niɡ̶ina anoyakadi niɡ̶ina oko me diɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyoe, pida Aneotedoɡ̶oji biɡ̶ida nimaweneɡ̶egitetece me yoe.”
27 Jesus respondeu:
28 Odaa Pedro mee, “Digawini! Ja jikanaɡ̶atedice ijoatawece ane ɡ̶onepilidi, odaa ja jiwaɡ̶atibigaɡ̶adici.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Odaa Jesus meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi, inatawece oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ewianaɡ̶a niwita liɡ̶eladi, eliododipi, nioxoadipi, lodawa, idiaa lionigipi, meotibige me iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji laaleɡ̶enali niɡ̶ina eledi oko,
29 Jesus respondeu:
30 Niɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi caticedi niɡ̶ijoa baanoɡ̶oikatedice, niɡ̶ina malee newiɡ̶a digoina, codaa aaɡ̶aɡ̶eote niɡ̶ina oko midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a digoida ditibigimedi.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesus yadeegi ijokijo niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Digawini! Jiɡ̶iniɡ̶a Jerusalém, odaa digoida jiɡ̶idiaaɡ̶i nige jawikode, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, icotece niɡ̶icoa anoiditedini, niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide aneetici.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Etidajigotiogi niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi, odaa oyametibigiji, etidiweenigetice, codaa metidawaletice.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Etidalaketigi, odaa nigidiaaɡ̶idi jeɡ̶etideloadi. Pida nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a. Oyaɡ̶aditema niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica Jesus aneyatedigi ligegi.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesus niɡ̶ipegitedio nigotaɡ̶a Jericó. Odaa onini ica ɡ̶oneleegiwa etoinaɡ̶a nicotinece liniogotibece naigi, dipokotibige dinyeelo.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Niɡ̶ina me wajipatece niɡ̶ina noiigi me ixomaɡ̶atijo, odaa ja digika, digikatece anigina ica ane enagi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Odaa modita, “Jesus niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedicogi Nazaré, inaaɡ̶enagitetece digoina!”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Odaa dinigetaɡ̶atee me dapaawe, mee, “Jesus, anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Odaa niɡ̶ijo noiigi ane dinewadetibigiwaji joɡ̶oyoxoɡ̶o niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, domoɡ̶oiiɡ̶e me notoko. Pida jeɡ̶epaanaɡ̶a dapaawe, mee, “Akaami anida anenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodenita!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Odaa Jesus ja dabiditedi, ja diiɡ̶enatakate monadeegitalo niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a. Naɡ̶a nipegitalo, odaa Jesus ja ige, meeteta,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Amiina ica anemaani mejigotaɡ̶awa?” Odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi, jemaa me jatetibece.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Anoleetice, odaa jaɡ̶atenitibece! Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adicilatiti, leeɡ̶odi madinakatoni.”
42 Então Jesus disse:
43 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja yatetibece, odaa ja diotece Jesus, codaa doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji. Odaa ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶onadi niɡ̶ijo Jesus loenatagi, odaa joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.